聖經 (文理和合)/士師記

第一章 编辑

1約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、爲我攻迦南人、與之戰、

2耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、

3猶大人謂其兄弟西緬人曰、爾與我同往、至我所得之地、與迦南人戰、厥後我亦與爾同往、至爾所得之地、西緬人遂偕行、

4猶大人乃往、耶和華以迦南比利洗人付於其手、在比色殺其人一萬、

5於彼遇亞多尼比色、與之戰、擊敗迦南人、比利洗人、

6亞多尼比色遁、追而擒之、斷其手之巨擘、足之將指、

7亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○

8猶大人攻耶路撒冷取之、擊之以刃、燬之以火、

9厥後、往攻居山地南土窪地之迦南人、

10又攻居希伯崙迦南人、擊示篩亞希幔撻買希伯崙昔名基列亞巴

11由此往攻底璧居民、底璧昔名基列西弗

12迦勒曰、擊基列西弗而取之者、我必以女押撒妻之、

13迦勒基納斯俄陀聶取之、迦勒遂妻以女押撒

14于歸時、勸夫求田於父、女旣下驢、迦勒曰、爾何欲、

15曰、求錫嘏於我、父旣嫁我於南土、今請賜我以泉、迦勒遂以上下泉予之、○

16摩西外戚、基尼人也、其裔偕猶大人離椶樹城、至亞拉得南之猶大野、與民同居、

17猶大人與其兄弟西緬人偕往、擊居洗法迦南人、毀滅其邑、遂名曰何珥瑪

18猶大人又取迦薩亞實基倫以革倫、曁其四境、

19耶和華與猶大人偕、遂據有山地、惟不能逐居谷中者、以其有鐵車故也、

20摩西命、以希伯崙迦勒、遂逐亞衲三子、

21耶路撒冷耶布斯人、便雅憫人未逐之、仍在耶路撒冷、與便雅憫人偕居、至於今日、○

22約瑟家往攻伯特利、耶和華偕之、

23伯特利昔名路斯約瑟家遣人窺之、

24偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、

25其人示以入邑之路、遂刃擊其邑、惟釋其人、及其全家、

26其人乃往人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○

27伯善他納多珥以伯蓮米吉多、及其鄕里之民、瑪拿西人未逐之、迦南人執意居其地、

28以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○

29基色迦南人、以法蓮人未逐之、仍居基色、在以法蓮人中、○

30基倫拿哈拉之居民、西布倫人未逐之、仍居西布倫人中、而服其役、○

31亞柯西頓亞黑拉亞革悉黑巴亞弗革利合之居民、亞設人未逐之、

32居於土著迦南人中、蓋不逐之、○

33伯示麥伯亞納之居民、拿弗他利人未逐之、居於土著迦南人中、二邑居民、乃服其役、○

34人爲亞摩利人所逼、使居山地、不許下至平原、

35亞摩利人執意居希烈山、亞雅倫沙賓、厥後約瑟家勝之、使之服役、

36亞摩利人之界、自亞克拉濱阪、由西拉而上、

  ↑返回頂部

第二章 编辑

1耶和華之使者自吉甲上至波金、曰、我使爾出埃及、攜至所誓爾祖之地、曾言與爾之約、永久不廢、

2勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何爲哉、

3故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將爲爾脇下之棘、其神將爲爾擭、

4耶和華之使者向以色列衆言此、民遂大聲號哭、

5名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○

6約書亞遣民、以色列人各歸其業、據有斯土、

7約書亞存日、以色列人奉事耶和華、約書亞卒後、長老尚在時、亦然、以斯長老見耶和華爲以色列人所行大事也、

8耶和華僕、之子約書亞卒、年百有十歲、

9葬於其業之界、卽亭拿希列、在以法蓮山地、迦實岡北、

10斯代之人、咸歸其祖、又興一代、不知耶和華、及其爲以色列人所行之事、○

11以色列人行耶和華所惡、崇事巴力

12違棄耶和華、其祖之上帝、卽導之出埃及者、而從四周諸族之神、向之跪拜、激耶和華怒、

13違棄耶和華、而崇事巴力、曁亞斯他錄

14耶和華怒以色列族、付於虜者之手、鬻於四周之敵、使不能禦之、

15無論何往、耶和華以災禍擊之、如其誓言、民極困苦、

16耶和華興起士師、拯民於虜者之手、

17乃民不聽士師、狥欲而從他神、向之跪拜、速違厥祖所行之道、不效其從耶和華之命、

18耶和華旣爲興起士師、則偕之拯民於敵手、至終其世、蓋耶和華見民受人虐迫而哀歎、乃回其意、

19迨士師沒後、民仍轉而行惡、較甚於祖、從事他神、而跪拜之、不改其行、與其頑梗、

20耶和華怒以色列人曰、斯民乃背我命其祖所守之約、不聽我言、

21約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、

22以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、

23耶和華遂留此諸族、不速逐之、亦不付於約書亞手、

  ↑返回頂部

第三章 编辑

1耶和華留此諸族、是欲試以色列人未知迦南戰事者、

2使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、

3非利士之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑們山、至哈馬道、

4所以留此、爲試以色列人遵耶和華藉摩西諭其祖之誡否、

5於是以色列人居迦南人、人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之中、

6取其女爲妻、以女嫁其子、崇事其神、○

7以色列人行耶和華所惡、忘其上帝耶和華、而崇事諸巴力、曁木偶、

8故耶和華怒以色列人、付之米所波大米古珊利薩田手、事之八年、

9以色列人籲耶和華、耶和華爲之興起救者、卽迦勒基納斯俄陀聶以拯之、

10耶和華之神臨之、爲以色列士師出戰、耶和華以米所波大米古珊利薩田付於其手、使之獲勝、

11其地綏安、歷四十年、基納斯俄陀聶卒、○

12以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押伊磯倫強盛、以攻以色列

13遂集亞捫亞瑪力二族、往攻以色列、據椶樹城、

14以色列人事摩押伊磯倫、十有八年、

15以色列人籲耶和華、耶和華爲之興起救者、卽便雅憫基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押伊磯倫

16以笏鑄兩刃之劍、長一肘、繫右股衣內、

17進貢摩押伊磯倫、其王肥甚、

18進貢已畢、遣舁者去、

19以笏吉甲偶像處而返、告曰、王歟、我有密事奏爾、王曰、肅靜、侍者咸出、

20王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、

21以笏伸其左手、拔劍於右股際、以刺王腹、

22劍柄亦入、其刃爲脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、

23以笏出至廊廡、扃鍵樓門、

24旣出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、

25俟久而門不啟、則惶愧、取鑰啟之、見主已死、偃仆於地、

26遲疑之際、以笏已遁、過偶像處、逃於西伊拉

27至則吹角於以法蓮山地、以色列人隨之而下、以笏導之、

28曰、爾其從我、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、衆遂從之、據約但津、不容摩押一人濟、

29摩押人以萬計、皆壯勇之士、無一逃者、

30當時摩押服於以色列人、其地綏安、歷八十年、

31厥後、有亞拿珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、

  ↑返回頂部

第四章 编辑

1以笏旣沒、以色列人又行耶和華所惡、

2耶和華付於都夏瑣迦南耶賓手、其帥西西拉、居外邦之夏羅設

3有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○

4時、有女先知、拉比多底波拉、爲以色列士師、

5以法蓮山地、拉瑪伯特利間、在底波拉之椶樹下、以色列人赴之、聽其審鞫、

6彼遣人召亞比挪菴巴拉、自拿弗他利基低斯至、謂之曰、以色列之上帝耶和華、豈非諭爾云、當率拿弗他利西布倫二族萬人、往他泊山、

7我必使耶賓之帥西西拉率車與衆、往基順河詣爾、付於爾手、

8巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、

9曰、我必與爾偕往、然爾此行不獲榮顯、蓋耶和華將以西西拉付於婦手、遂起、偕往基低斯

10巴拉西布倫拿弗他利人於基低斯、隨之上者一萬、底波拉偕行、

11摩西外戚、何巴之裔、基尼希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯

12或告西西拉曰、亞比挪菴巴拉他泊山、

13西西拉乃集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設基順河、

14底波拉巴拉曰、爾起、今日乃耶和華以西西拉付於爾手之日、耶和華非爲爾先導乎、於是巴拉他泊山、萬人隨之、

15耶和華刃擊、潰亂西西拉及其車乘軍旅、於巴拉前、西西拉下車、徒行而遁、

16巴拉追其車卒、至外邦夏羅設西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、

17西西拉徒行、逃至基尼希百雅億之幕、蓋夏瑣耶賓希百家和好、

18雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、

19西西拉曰、我渴、請以少許之水飲我、遂啟革囊、飲之以乳、仍覆以衾、

20又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、

21西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、

22時、巴拉追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、巴拉入幕、見西西拉偃臥而死、幕釘尚在鬢際、

23如是上帝使迦南耶賓服於以色列人、

24以色列人日強、勝迦南耶賓、至於滅之、

  ↑返回頂部

第五章 编辑

1是日底波拉亞比挪菴巴拉歌曰、

2以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、

3列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、

4耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、

5於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、

6亞拿珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、

7以色列中鄕里無人、迨我底波拉起、而爲以色列母、

8民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、

9以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、

10凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、

11在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、卽治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、

12寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、

13維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、爲我下擊勇士、

14以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、

15以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、

16爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、

17基列安居約但東、何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、

18西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、

19列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、

20列宿自天而戰、由其道而攻西西拉

21基順古河、漂流敵衆、我之靈歟、奮然前往、

22健馬騰踔、蹄蹴於途、

23耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、

24基尼希百雅億、較衆婦尤爲有福、較居幕之婦尤爲有福、

25其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、

26手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、

27彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、

28西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、

29其貴婦之慧者應之、彼自言曰、

30豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、

31耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、

  ↑返回頂部

第六章 编辑

1以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於米甸人手、凡歷七年、

2米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、爲穴建寨、

3旣播厥種、米甸亞瑪力與東方之人、咸上攻之、

4築營壘、毀土產、至於迦薩以色列中食物無存、牛羊及驢俱盡、

5蓋敵攜畜與幕而來、如蝗衆多、其人與駝、不可勝數、入於斯土、欲行毀滅、

6以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、

7旣籲耶和華、

8耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華云、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、

9拯爾脫埃及人、曁凡虐爾者之手、驅之於爾前、以其地錫爾、

10諭爾曰、我乃爾之上帝耶和華、爾居亞摩利人之地、勿寅畏其神、惟爾不聽我言、○

11耶和華之使者至俄弗拉、坐亞比以謝約阿施橡下、適約阿施基甸打麥於醡酒處、以避米甸人、

12耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、

13基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、

14耶和華顧之曰、藉爾此力、往救以色列人、脫於米甸人手、非我遣爾往乎、

15曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、

16耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之衆、如擊一人、

17曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者爲爾也、

18請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、

19基甸入備山羊羔一、取麪一伊法、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、攜至橡下獻之、

20上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、

21耶和華之使者以所執之杖端、觸肉與餅、火自磐出、焚肉與餅、使者遂往、不復見、

22基甸知爲耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、

23耶和華曰、安哉、勿懼、爾不至死、

24基甸在彼、爲耶和華築壇、名之曰耶和華沙龍、在亞比以謝族之俄弗拉、至今猶存、○

25是夕耶和華諭之曰、取爾父之牡犢、及七歲之牛爲第二、毀爾父所築巴力之壇、斫其旁之木偶、

26依其常例、爲爾上帝耶和華築壇於此保障之上、以第二牛獻爲燔祭、以所斫之木偶爲柴、

27基甸簡僕十人、遵耶和華命而行、但懼父家與邑衆、不敢行之於晝、而行之於夜、

28邑衆夙興、見巴力之壇已毀、在旁之木偶已斫、第二牛獻於所築之壇、

29遂相問曰、行此者誰、察問之後、則曰、約阿施基甸所爲也、

30邑衆謂約阿施曰、爾子毀巴力壇、斫其旁之木偶、當攜之出、而致之死、

31約阿施對敵之者曰、爾欲爲巴力爭辯乎、抑援之乎、凡爲之爭辯者、今晨必死、如巴力果爲神、人毀其壇、任彼自爭可也、

32當日以耶路巴力基甸、曰、旣毀巴力之壇、任巴力與之爭、○

33米甸亞瑪力與東方之人咸集、濟河、建營於耶斯列谷、

34耶和華之神臨基甸、乃吹角、亞比以謝族咸集從之、

35基甸遣使遍行瑪拿西、其人亦集從之、又遣使至亞設西布倫拿弗他利、咸來迎之、

36基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、

37今我以綿羊毛一束、置於禾場、若露獨在毛、而土壤皆乾燥、則知爾假我手拯以色列人、依爾所言、

38詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、

39基甸又謂上帝曰、祈勿我怒、我復進一辭而後已、容再一次試之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、

40是夜上帝如言而行、羊毛獨乾燥、土壤皆霑露、

  ↑返回頂部

第七章 编辑

1耶路巴力基甸、與相從之衆夙興、附哈律泉建營、米甸軍於其北、在谷中、近摩利岡、

2耶和華諭基甸曰、從爾者過衆、我不以米甸人付於其手、免以色列人向我自詡曰、我手自救、

3當宣告於民曰、凡畏懼戰慄者、可遶基列山而歸、於是歸者二萬二千、留者一萬、

4耶和華又諭基甸曰、民猶過衆、導至水濱、我將爲爾試之、所言可偕爾往者、則偕往、不可偕爾往者、則不偕往、

5遂導至水濱、耶和華諭基甸曰、凡以舌餂水如犬者、別立一處、跪而飲者亦然、

6以手掬水而餂者、計三百人、其餘皆跪而飲、

7耶和華諭基甸曰、我必藉此餂水之三百人救爾、以米甸人付於爾手、餘民可歸其所、

8於是三百人取餱糧與角、其餘以色列人、則遣之歸己幕、只留三百人、米甸營在其下之谷中、

9是夜耶和華諭基甸曰、起、下入敵營、我付之於爾手、

10如爾畏葸、不敢往、可攜爾僕普拉、偕至其營、

11得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、

12米甸亞瑪力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙、

13基甸旣至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、

14同儕曰、此非他、乃以色列約阿施基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、

15基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、

16遂分三百人爲三隊、使各執角、並攜空甁、中藏火炬、

17命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、

18我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、爲耶和華與基甸、○

19時值中更之初、甫易守營、基甸與從者百人至營隅、吹角破甁、

20三隊亦吹角破甁、左手執炬、右手執角而吹、呼曰、耶和華與基甸之刃、

21各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、

22三百人吹角、耶和華使全營之人以刃自相攻擊、其軍逃至西利拉伯哈示他、又至亞伯米何拉之界、近於他巴

23以色列人自拿弗他利亞設瑪拿西會集、追襲米甸人、

24基甸遣使徇於以法蓮山地曰、爾下、迎擊米甸人、據守諸津、至伯巴拉約但以法蓮衆咸集、據守諸津、至伯巴拉約但

25米甸二伯俄立西伊伯、殺俄立俄立磐、殺西伊伯西伊伯醡酒處、追米甸人、攜俄立西伊伯之首濟約但、至基甸所、

  ↑返回頂部

第八章 编辑

1以法蓮人謂基甸曰、爾與米甸人戰、而不招我、何待我如是、遂切責之、

2基甸曰、我之所爲、豈能比爾之所爲、以法蓮所採之遺果、詎不勝於亞比以謝所斂之葡萄乎、

3上帝以米甸二伯俄立西伊伯、付於爾手、爾之所爲、我焉能及、基甸言此、以法蓮人之怒遂息、

4基甸與從者三百人、至約但濟河、雖困憊、而仍追敵、

5基甸疎割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、

6疎割牧伯曰、西巴撒慕拿之手、豈在爾手、而使我以餅給爾軍乎、

7基甸曰、迨耶和華以西巴撒慕拿、付於我手、我必以曠野之荊棘、扑爾之體、

8由此而上、至毘努伊勒、亦如是以請、其人所答、如疎割人、

9基甸謂之曰、我平安而歸時、必毀此臺、○

10當時東方執刃之軍旅、隕者十有二萬、所遺一萬五千、從西巴撒慕拿加各

11敵營方宴然、基甸挪巴約比哈東、從居幕者之道、往而擊之、

12米甸二王西巴撒慕拿遁、基甸追而擒之、潰其全軍、

13約阿施基甸、自希列斯阪戰場而返、

14疎割一少者訊之、遂書疎割牧伯長老之名、凡七十七人、

15疎割、語其人曰、昔爾譏我云、西巴撒慕拿之手、豈在爾手、而使我以餅給爾之憊卒乎、試觀其人在此、

16遂執邑中長老、以曠野之荊棘懲疎割人、

17毘努伊勒之臺、殺其邑人、

18西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、

19曰、是我同母兄弟也、我指耶和華之生而誓、爾若存其命、我亦不殺爾、

20遂諭長子益帖曰、爾起殺之、惟孺子不拔劍、以尚幼而懼故也、

21西巴撒慕拿曰、爾起殺我、蓋人若何、其力亦如之、基甸遂起殺之、取其駝項之新月環、○

22以色列人謂基甸曰、爾旣救我脫於米甸人手、爾及子孫當治我儕、

23基甸曰、我不治爾、我子亦不治爾、治爾者乃耶和華也、

24又曰、我有所求、各以所獲耳環予我、蓋敵乃以實瑪利人、有金耳環、

25衆曰、我樂與之、遂鋪其衣、各以所獲耳環、擲於其中、

26基甸所索之金耳環、重一千七百舍客勒、此外又得米甸王所佩之月環垂環、所衣之絳衣、及其駝項之索、

27基甸用之作聖衣、置於己邑俄弗拉以色列人狥欲拜之、成爲基甸與其家之機檻、

28米甸人服於以色列人、不復昂首、基甸在日、其地綏安、歷四十年、○

29約阿施耶路巴力歸居己第、

30基甸妻室衆多、生子七十、

31其妾在示劍、亦生一子、基甸命名亞比米勒

32約阿施基甸壽高而卒、葬於父約阿施之墓、在亞比以謝族之俄弗拉、○

33基甸旣沒、以色列人轉而狥欲從諸巴力、立巴力比利土爲其神、

34不憶其上帝耶和華、救之脫於四周敵人手者、

35亦不依耶路巴力基甸、所施於彼之恩、而厚遇其家、

  ↑返回頂部

第九章 编辑

1耶路巴力亞比米勒示劍、見其母之兄弟、及外祖之眷屬、語之曰、

2請爾謂示劍之衆曰、耶路巴力七十子治爾、與一人治爾、孰善、當念我與爾乃骨肉之親、

3其母之兄弟、以此言告示劍衆、僉曰、斯乃我兄弟也、遂歸心亞比米勒

4巴力比利土廟、取銀七十予之、亞比米勒用以募游蕩無賴之徒從之、

5乃往俄弗拉、入於父家、殺其兄弟七十人於一石上、皆耶路巴力子、僅遺季子約坦、因其自匿也、○

6示劍人曁米羅族、咸集於示劍誌石之橡下、立亞比米勒爲王、

7或以告約坦、乃立於基利心山巔、揚聲呼曰、示劍人歟、其聽我言、致上帝亦聽爾言、

8昔諸樹欲膏一樹爲其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、

9橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於衆樹之上乎、

10諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、

11無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於衆樹之上乎、

12諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、

13葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於衆樹之上乎、

14諸樹謂棘曰、爾來治我、

15棘曰、若誠膏我爲王治爾、則來匿我蔭下、不然、則願火自棘出、燬利巴嫩之香柏、

16今爾立亞比米勒爲王、如爾所爲、果誠且義、善待耶路巴力及其家、酬其夙恩、則可喜悅、

17昔我父冒死爲爾戰、拯爾脫於米甸人手、

18今爾起而攻我父家、殺其子七十人於一石上、立婢之子亞比米勒示劍人王、以其爲爾兄弟也、

19如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、

20否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒

21約坦畏其兄亞比米勒而避之、逃往比珥居焉、○

22亞比米勒以色列長、凡歷三年、

23上帝使惡神在亞比米勒示劍人間、示劍人則以詐僞待亞比米勒

24用報耶路巴力七十子所受之殘害、使流血之罪、歸其兄弟亞比米勒及助殺之示劍人、

25示劍人設伏於山巔、以伺亞比米勒、凡過之者咸被刦、或以告亞比米勒、○

26以別迦勒、與其昆弟至示劍示劍人恃之、

27出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒

28以別迦勒曰、亞比米勒爲誰、示劍爲誰、而使我事之、彼非耶路巴力子乎、其督非西布勒乎、莫若事示劍哈抹之裔、曷爲事彼、

29願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、

30邑長西布勒迦勒之言、則怒、

31密遣使往見亞比米勒曰、以別迦勒、偕其昆弟至示劍、慫恿邑衆攻爾、

32爾與相從之衆夜起、伏於田間、

33詰朝日出之時、夙興攻城、彼與從者出而禦爾、則可相機而行、

34亞比米勒與相從之衆夜起、分爲四隊、伏伺示劍

35以別迦勒出、立於邑門、亞比米勒與從者、自伏處並起、

36迦勒見其民衆、謂西布勒曰、有人自山巔而下、西布勒曰、爾見山影、誤以爲人、

37迦勒又曰、試觀有人自高地而下、更有一隊、從術士橡樹之路而來、

38西布勒曰、爾昔言亞比米勒爲誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、

39迦勒遂率示劍人出、與亞比米勒戰、

40亞比米勒追之、迦勒逃遁、傷者沿路而仆、直至邑門、

41亞比米勒亞魯瑪西布勒迦勒與其昆弟、不容其居示劍

42翌日、民出至田、或以告亞比米勒

43遂分從者爲三隊、伏於田間、見民由邑出、則起而擊之、

44亞比米勒率其隊突前、立於邑門、其餘二隊、擊在田者、

45亞比米勒終日攻邑、取之、殺其民、傾其城、布之以鹽、

46示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、

47或告亞比米勒曰、守示劍臺者咸集一處、

48亞比米勒與相從之衆陟撒們山、亞比米勒手執斧、斫樹枝、置之於肩、諭從者曰、見我所爲、爾速效之、

49衆遂各斫樹枝、從之、置於保障、縱火焚之、居示劍臺者皆死、男女約千人、○

50亞比米勒提備斯、建營取之、

51邑中有堅臺、民衆男女皆逃入、閉門而登臺巔、

52亞比米勒至臺前攻之、近臺門、欲焚以火、

53有婦以磨之上石、擲亞比米勒首、破其頭顱、

54亞比米勒急呼執兵之少者曰、拔刃殺我、免人云我見戮於婦、少者遂刺之而死、

55以色列人見亞比米勒已死、各歸其所、

56亞比米勒殺兄弟七十人、所行於父之惡、上帝報之若是、

57示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力約坦之詛、悉臨之焉、

  ↑返回頂部

第十章 编辑

1亞比米勒後、以薩迦朵多孫、普亞陀拉興起、救以色列人、居以法蓮山地之沙密

2以色列士師、歷二十三年、卒而葬於沙密、○

3厥後、基列睚珥興起、爲以色列士師、歷二十二年、

4有子三十、乘驢駒三十、治邑三十、在基列地、至今名曰睚珥鄕里、

5睚珥卒、葬於加們、○

6以色列人又行耶和華所惡、事諸巴力、與亞斯他錄、曁亞蘭西頓摩押亞捫族、非利士之諸神、違棄耶和華、不崇事之、

7耶和華怒以色列人、付於非利士人、及亞捫人之手、

8以色列人居約但東、屬基列亞摩利地者、自是受其擾害暴虐、歷十八年、

9亞捫人亦渡約但、攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列人窘甚、

10籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、

11耶和華諭以色列人曰、我豈未拯爾於埃及亞摩利亞捫非利士人乎、

12西頓亞瑪力馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、

13爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、

14爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、

15以色列人謂耶和華曰、我干罪矣、任爾隨意待我、惟求今日救援、

16遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、

17時、亞捫人集而建營於基列以色列人亦集而建營於米斯巴

18基列民之牧伯相議曰、誰先戰亞捫人、彼必爲基列民長、

  ↑返回頂部

第十一章 编辑

1基列耶弗他、大勇士也、乃基列之子、妓之所生、

2基列妻亦生子、旣長、逐耶弗他、曰、爾乃外婦子、不可嗣業於我父家、

3耶弗他避兄弟、居陀伯地、游蕩之徒歸而從之、○

4逾時、亞捫人與以色列戰、

5基列長老往陀伯地、招耶弗他

6曰、爾來爲我軍長、與亞捫人戰、

7耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、

8基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、與亞捫人戰、爲我基列民長、

9耶弗他曰、爾若導我歸、與亞捫人戰、而耶和華付之於我手、我則爲爾長乎、

10曰、爾我間耶和華爲證、我必依爾言而行、

11耶弗他基列長老偕行、民遂立之爲長爲帥、耶弗他米斯巴、陳述其辭於耶和華前、○

12耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、

13亞捫王謂使者曰、以色列人出埃及時、奪我土地、自亞嫩雅博、迄於約但、今可安然反我斯土、

14耶弗他又遣使見亞捫王曰、

15耶弗他云、摩押亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、

16以色列人出埃及、過荒野、至海、及加低斯

17遣使告以東王曰、請容我過爾境、以東王不允、遣使見摩押王、亦不允、以色列人遂居加低斯

18旣經曠野、遶以東摩押之境、由摩押東而來、建營於亞嫩外、亞嫩摩押界、不入其境、

19以色列人遣使見都希實本亞摩利西宏、告之曰、請容我過爾境、以適我土、

20西宏不信以色列人、不令過其境、乃集民衆、建營於雅雜、與以色列戰、

21以色列之上帝耶和華、以西宏及其民衆、付於以色列人手、以色列人擊之、取亞摩利人所居之地、

22亞摩利境、自亞嫩雅博、自曠野至約但

23以色列之上帝耶和華、旣逐亞摩利人於其民前、則爾豈可得其地乎、

24爾神基抹賜爾之地、爾豈不取之乎、我之上帝耶和華逐人於我前、其地我亦取之、

25爾豈愈於摩押西撥巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、

26以色列人居希實本亞羅珥、與其鄕里、曁沿亞嫩諸邑、歷三百年、當時爾何不取之、

27我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列亞捫人間、判其是非、

28亞捫王不聽耶弗他使所言、○

29耶和華之神臨耶弗他、遂巡基列瑪拿西地、至基列米斯巴、自此而往、至亞捫族、

30耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、

31則我自亞捫族安然而歸時、出我門而迓者、必歸於耶和華、我必獻之爲燔祭、

32耶弗他亞捫族、與之戰、耶和華付之於其手、

33遂擊之、自亞羅珥米匿、及亞備勒基拉明、取邑二十、大行殺戮、於是亞捫族服於以色列人、○

34耶弗他止有一女、別無子女、返米斯巴、至己家、其女執鼗、舞蹈出迎、

35耶弗他見之、則裂衣曰、嗚呼吾女、使我憯怛、加我苦難、我向耶和華啟口、不能食言、

36女曰、我父歟、爾旣向耶和華啟口、請踐其言、以行於我、蓋耶和華爲爾、復仇於爾敵亞捫族、

37又謂父曰、求父允我一事、假我二月、俾我得與女伴登山、哀我以處子終、

38曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂與女伴偕往、在山哀其以處子終、

39二月旣盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、

40厥後以色列女立爲常例、每年爲基列人、耶弗他女哀悼四日、

  ↑返回頂部

第十二章 编辑

1以法蓮人集而北往、謂耶弗他曰、爾與亞捫族戰、而不招我偕往、曷故、我必以火燬爾、及爾第宅、

2耶弗他曰、我曁我民、與亞捫族大戰、我曾招爾、爾不救我脫於其手、

3我見爾不我救、遂冒死往攻亞捫族、而耶和華付之於我手、今日爾來攻我、曷故、

4耶弗他乃集基列人、與以法蓮人戰、而擊殺之、因以法蓮人曰、爾基列人、在以法蓮瑪拿西間、乃以法蓮之逋逃者也、

5基列人據約但津、以禦以法蓮人、以法蓮人逃遁者、有言請許我濟、基列人則問之曰、爾爲以法蓮人否、如其言否、

6則曰、試言示播列、其人音不相符、而言西播列、則執之、殺於約但津旁、當時以法蓮人隕沒者、四萬二千人、○

7基列耶弗他以色列士師、凡歷六年、卒而葬於基列之一邑、○

8厥後、伯利恆以比讚以色列士師、

9有子三十、女三十、皆出嫁、爲子娶媳三十、

10彼爲以色列士師、凡歷七年、卒而葬之於伯利恆、○

11厥後、西布倫以倫以色列士師、凡歷十年、

12卒而葬於西布倫亞雅倫、○

13厥後、比拉頓希列押頓以色列士師、

14有子四十、孫三十、共乘驢駒七十、彼爲以色列士師、凡歷八年、

15卒而葬於以法蓮地之境比拉頓、在亞瑪力之山地、

  ↑返回頂部

第十三章 编辑

1以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於非利士人手、歷四十年、

2之室家、有瑣拉人名瑪挪亞者、其妻不姙不育、

3耶和華之使者見於婦曰、爾素不姙不育、今必懷姙生子、

4爾其謹愼、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、

5爾必懷姙生子、薙髮之刀、勿加其首、子自出胎、爲拿細耳人、見民數記六章二節歸於上帝、肇救以色列人、脫於非利士人手、

6婦歸告夫曰、有上帝僕就我、其容髣髴上帝之使、可畏之甚、我未問其奚自、彼未以名告我、

7乃謂我曰、爾將懷姙生子、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、蓋此子自出胎、爲拿細耳人歸於上帝、至於死日、

8瑪挪亞禱於耶和華曰、主歟、請使所遣上帝僕、復至我所、教我如何以待將生之子、

9上帝允其所祈、婦坐於田、上帝使復就之、夫不在焉、

10婦趨告夫曰、昔就我者、今復顯見、

11瑪挪亞起、隨妻詣其人曰、昔與婦言者爾乎、曰、是也、

12瑪挪亞曰、願爾言驗、我待此子、當循何例、其行若何、

13耶和華之使者曰、我所告婦者、俱宜愼之、

14勿食葡萄樹所產、勿飲酒與醇醪、勿食不潔之物、凡我所諭、彼必守之、

15瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我爲備山羊之羔、

16耶和華之使者曰、爾雖留我、我不食爾餐、如備燔祭、必以獻耶和華、其言此者、因瑪挪亞不知其爲耶和華之使也、

17瑪挪亞曰、爾何名、爾言驗時、我則尊爾、

18耶和華之使者曰、我名奇妙、何以詢爲、

19瑪挪亞取山羊之羔、及素祭、陳於磐上、以獻耶和華、使者所行奇妙、瑪挪亞與其妻並覩之、

20壇上火燄上騰、使者乘之而昇、瑪挪亞曁妻見之、則俯伏於地、

21耶和華之使者不復見於瑪挪亞與其妻、瑪挪亞乃知其爲耶和華之使也、

22語其妻曰、我儕必死、因覩上帝也、

23妻曰、如耶和華意欲殺我、必不納我之燔祭素祭、亦不示我以此事、告我以斯言、

24婦生子、命名參孫、子長、耶和華錫嘏焉、

25耶和華之神始感之、在瑣拉以實陶間之瑪哈尼但

  ↑返回頂部

第十四章 编辑

1參孫亭拿、見一非利士女、

2歸告父母曰、我在亭拿見一非利士女、請爲我娶之、

3父母曰、爾同儕我衆民中、豈無女子、致爾娶於未受割之非利士人乎、參孫謂父曰、我深悅斯女、請爲我娶之、

4其父母不知斯事由於耶和華、參孫尋釁、欲攻非利士人、是時非利士人轄以色列人、

5參孫與父母下亭拿、至葡萄園、有一稚獅、咆哮迎之、

6參孫大爲耶和華之神所感、手雖無械、而裂獅如羔羊、不以所行告其父母、

7遂往與女語、甚悅之、

8未幾復至、欲娶以歸、離途轉視獅尸、見羣蜂與蜜在其中、

9取蜜於手、且行且食、至父母所、亦予之食、不以蜜出獅尸告、

10父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、

11衆見參孫、則簡三十人爲其伴侶、

12參孫語之曰、容我以隱語試爾、七日宴間、如能詳釋告我、我則給爾枲衣三十領、外衣三十襲、

13若不能詳釋、爾則給我枲衣三十領、外衣三十襲、僉曰、請宣隱語、使我聞之、

14曰、自食者出食、自強者出甘、歷至三日、未能解其隱語、

15迨及七日、謂參孫妻曰、可誘爾夫、爲我詳釋隱語、不然、我必以火燬爾、及爾父家、爾延我來、欲奪我所有乎、

16參孫妻哭於其前曰、爾乃惡我、而不我愛、爾以隱語試我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、豈告爾乎、

17宴歷七日、妻哭其前、至於七日、爲妻所迫、乃以隱語告之、妻告同族、

18七日日未入時、邑人告曰、孰甘於蜜、孰強於獅、參孫曰、若不用我牝牛而耕、則不能解我隱語、

19耶和華之神大感參孫、遂下亞實基倫、殺三十人、褫其衣、以給解隱語者、盛怒而返父家、

20其妻適其所友之伴侶、

  ↑返回頂部

第十五章 编辑

1厥後、時值麥秋、參孫攜一山羊之羔探妻、曰、吾欲入室見之、妻父不許、

2曰、我意爾憾之甚、故嫁於爾伴侶、其妹較彼不尤美乎、可娶以代、

3參孫語衆曰、今我加害於非利士人、亦無尤焉、

4遂往執野犬三百、以尾相繫、束炬於二尾間、

5炬旣燃、放火入非利士人之禾稼、凡束而堆積者、與未刈者、曁橄欖園、悉爲所焚、

6非利士人問曰、行此者誰、或曰、亭拿人之壻參孫、因以其妻適伴侶故也、非利士人遂至、以火焚女及其父、

7參孫曰、爾旣行是、我必復仇而後已、

8遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○

9非利士人上、建營於猶大、布於利希

10猶大人曰、爾來攻我、曷故、曰、我來欲縛參孫、以其所行於我者加乎其身、

11猶大人三千、至以坦巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄乎、何行此以累我耶、曰、以其所行於我者、行之於彼也、

12猶大人曰、我來欲縛爾、付於非利士人手、參孫曰、與我誓約、爾不親擊我、

13曰、否、祇縛爾付於其手、必不殺爾、遂以新索二縛之、由巖攜之而上、

14旣至利希非利士人呼而迎之、參孫大爲耶和華之神所感、臂上之索、如經火之麻、脫於其手、

15參孫見驢之新頰骨、伸手取之、擊人以千計、

16曰、我以驢頰骨行戮、積尸成壘、我以驢頰骨殺人、其數盈千、

17言畢、手擲頰骨、其地遂名拉末利希

18參孫渴甚、籲耶和華曰、爾藉僕手、大施拯救、今將渴死、而陷未受割者之手、

19上帝裂利希之窪處、有水湧出、飲之、精神頓復而蘇、故其泉名曰隱哈歌利、在於利希、至今猶存、

20非利士人轄以色列族時、參孫爲士師、歷二十年、

  ↑返回頂部

第十六章 编辑

1參孫迦薩、見一妓、就之、

2或告迦薩人曰、參孫至此、遂伏邑門、竟夕環守、靜默無聲、意謂待至黎明、我必殺之、

3參孫旣臥、中夜而興、取邑門之扉與楗、倂二橛而拔之、荷之於肩、至希伯崙前之山巔、○

4厥後、參孫梭烈谷、愛一女、名大利拉

5非利士牧伯就女曰、爾其誘之、察其何由有此大力、我儕何以勝之、致能縛而苦之、則我各以銀一千一百給爾、

6大利拉參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、

7參孫曰、如以未乾之新弦七縛我、我則荏弱、無異他人、

8於是非利士牧伯攜未乾之新弦七予女、女則縛之、

9女旣設伏於內室、告曰、參孫非利士人涖爾、參孫遂斷其弦、如斷經火之麻縷、仍不知其力之奚自、

10大利拉參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、

11曰、如以未用之新索縛我、我則荏弱、無異他人、

12大利拉遂以新索縛之、曰、參孫非利士人涖爾、是時伏者俟於內室、參孫卽斷臂索、如斷一縷、

13大利拉參孫曰、爾欺我而言誑、越至於今、請告我何以縛爾、曰、以我首髮七綹、與緯同織、則可、

14女遂以橛釘其髮、曰、參孫非利士人涖爾、參孫卽寤、拔機之橛與緯、

15女曰、爾心不在我、何云愛我乎、爾欺我者三、未告我以大力何由而有、

16女日以言促迫之、參孫中心憂鬱、幾及於死、

17以心所藏悉告之、曰、我自母胎、爲拿細耳人歸於上帝、薙髮之刀、未加於首、如薙我髮、我力自去、我則荏弱、無異他人、

18大利拉見其以心所藏悉告之、則遣人召非利士牧伯曰、今彼以心所藏悉告於我、請爾復至、惟此一次、非利士牧伯遂至、攜金於手、

19女使參孫枕膝而寢、招人薙其髮七綹、遂困苦之、其力果去、

20女曰、參孫非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、

21非利士人遂執之、抉其目、解至迦薩、繫以銅鏈、使旋磨於獄、

22其髮薙後漸長、○

23非利士牧伯集衆、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、

24民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、

25中心欣喜時、則曰、其召參孫、爲我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、

26參孫謂執手之童曰、容捫室柱、使我倚之、

27室充男女、非利士牧伯咸在、室頂亦有男女、約三千人、觀參孫作劇、

28參孫籲耶和華曰、主耶和華歟、求爾垂念我、上帝歟、求爾堅固我、惟此一次、以報非利士人抉我二目之仇、

29乃執室所賴之二中柱、一以左手、一以右手、而憑依之、

30曰、願與非利士人偕亡、遂屈身盡力曳之、室乃傾圮、覆於諸伯衆民之上、如是、參孫死時所殺、較之生時所殺尤多、

31其兄弟與父家俱至、取之而歸、葬於父瑪挪亞之墓、在瑣拉以實陶間、參孫以色列士師、歷二十年、

  ↑返回頂部

第十七章 编辑

1以法蓮山地、有人名米迦

2謂其母曰、爾銀一千一百被竊、因而咒詛、且告於我、其銀在此、我取之矣、母曰、願耶和華錫嘏我子、

3其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、爲吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、

4子復以銀反母、母取二百、以予金工、使造雕像及鑄像、置於米迦室、

5米迦有神室、遂作聖衣與家神、區別一子、爲其祭司、

6時、以色列無王、人各任意而行、○

7有少者利未人、居於猶大伯利恆

8猶大伯利恆邑、覓地以居、行抵以法蓮山地、至於米迦家、

9米迦曰、爾奚自、曰、我利未人、自猶大伯利恆來、欲覓地而居、

10米迦曰、可偕我居、爲我之父與祭司、歲給十金、衣服一襲、供爾之饌、利未人遂入室、

11樂與同居、米迦視之若子、

12米迦區別之、乃爲其祭司、居於米迦家、

13米迦曰、今有利未人爲祭司、我知耶和華必錫嘏於我、

  ↑返回頂部

第十八章 编辑

1維時、以色列無王、之支派、在以色列中、未得其業、故覓地以居、

2於族中遣勇士五人、由瑣拉以實陶而往、窺察土地、語之曰、往窺其地、乃適以法蓮山地、至米迦室宿焉、

3近其室時、識少者利未人之聲、就而問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎、

4少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我爲其祭司、

5曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、

6祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、

7五人遂往、至拉億、見其居民、如西頓人、安逸無慮、因無強者相害也、地離西頓甚遠、不與他人交際、

8五人返於瑣拉以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、

9曰、可起、而往攻之、我見其地甚美、豈可閒居、宜往勿緩、據以爲業、

10旣至、必見其民安逸無慮、土壤寬廣、天下物產、罔有所缺、上帝付之爾手、○

11於是之室家六百人、各佩器械、自瑣拉以實陶啟行、

12上至猶大基列耶琳、建營其後、名其地曰瑪哈尼但、至於今日、

13由此往以法蓮山地、至米迦室、

14昔窺拉億之五人、謂昆弟曰、此室有聖衣家神、雕像鑄像、爾知之乎、當思如何而爲、

15遂轉詣米迦室、入少者利未人之室、而問其安、

16人六百、各佩器械、立於門外、

17窺地之五人入室、取雕像鑄像、家神聖衣、祭司與佩器械之六百人、立於門外、

18五人入室、旣取諸物而出、祭司問曰、爾欲何爲、

19曰、勿語、以手掩口、與我偕往、爲我之父與祭司、汝爲一家之祭司、與爲以色列一支派一族之祭司、孰愈、

20祭司心悅、取聖衣曁家神雕像、入於民中、

21衆遂轉而前往、使幼稚牲畜貨財先行、

22米迦室已遠、米迦之鄰咸集、追及人呼之、

23人回顧、問米迦曰、爾有何事、率斯羣衆而來、

24曰、我所作之神像、及所任之祭司、爾攜之去、一無所遺、而問我有何事耶、

25人曰、勿使爾聲聞於我衆、恐暴戾者擊爾、致爾與爾家人、俱喪厥命、

26人乃行其途、米迦見其強於己、則轉而歸家、

27人攜米迦所製之物、及其祭司、至於拉億、見其安逸無慮之民、擊之以刃、火焚其邑、無人救援、

28蓋邑在近伯利合之谷中、離西頓甚遠、不與他人交際、人復建邑而居之、

29此邑昔名拉億、今依其祖以色列之名、名之曰

30立彼雕像、摩西革順之裔約拿單、曁其子孫、爲支派之祭司、迨至斯土見虜之日、

31米迦雕像之設、所歷時日、與上帝室在示羅同、

  ↑返回頂部

第十九章 编辑

1以色列無王時、有利未人旅以法蓮山隅、娶妾於猶大伯利恆

2妾不貞、離夫、歸伯利恆父家、居歷四月、

3夫起、攜一僕二驢往見妾、欲以善言慰藉、冀其旋歸、妾導入父室、其父見之、欣喜承迎、

4留之三日、飲食而宿、

5越至四日、夙興欲行、女之父謂其壻曰、食餅少許、壯爾心力而後行、

6二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、

7其人起而欲往、女之父強留之、乃復宿焉、

8越至五日、夙興欲往、女之父曰、請復壯爾心力、延至日昃、於是二人同食、

9其人與妾及僕、起而欲往、女之父曰、日已昃、天將暮矣、請留一宿、以快爾心、詰旦夙興而歸可也、

10其人不欲復宿、乃備二驢、攜妾啟行、至耶布斯耶路撒冷相對之所、

11耶布斯時、日將暮矣、僕謂主曰、請偏行、入耶布斯邑而宿、

12主曰、外族之邑、不屬以色列人者、我不入之、必往基比亞

13又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪

14遂前行、近屬便雅憫基比亞時、日已入、

15基比亞、入邑以宿、無人接其入室寓之、乃坐於衢、

16旣暮、有老者自田工作而歸、彼乃以法蓮山地人、旅於基比亞、此地之人、屬便雅憫族、

17老者舉目、見旅人在衢、問曰、爾奚自、將何往、

18曰、我自猶大伯利恆來、往以法蓮山隅、原居於彼、曾至猶大伯利恆、今詣耶和華室、無人接我入室、

19驢有芻糧、我與妾僕有餅及酒、罔有所缺、

20老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、

21遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、

22適快心時、邑之匪徒環宅叩門、謂室主老者曰、入爾室者、攜之出、以遂我欲、

23室主出、謂之曰、兄弟乎、勿行此惡、斯人旣入我室、勿妄爲、

24我有處女、及彼之妾在此、我俱出之、任爾玷辱、遂爾所欲、惟於斯人勿妄爲、

25衆不聽、旅人執其妾出之、衆與淫合、竟夕狎侮、黎明始釋、

26昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎旣旦、

27其主夙興、啟門而出、欲行其途、見妾仆於門前、二手在閾、

28謂之曰、起、我儕行矣、不應、遂置之於驢、啟行而歸、

29至家、以刀肢解其妾、分爲十二、徧送於以色列四境、

30見之者曰、自以色列人出埃及、以迄於今、未有若此之事、未之見也、今當思議、而宣言焉、

  ↑返回頂部

第二十章 编辑

1於是以色列衆咸出、自別是巴、曁基列地之民、有如一人、集於米斯巴、在耶和華前、

2民長與以色列諸支派、集爲上帝民會、執兵步卒、共四十萬、

3以色列人至米斯巴、爲便雅憫人所聞、以色列人問曰、此惡之由、請以告我、

4被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫基比亞、止宿於彼、

5及夜、基比亞人起而攻我、環室、意欲殺我、淫汚我妾致死、

6彼行淫亂謬妄之事、在以色列中、故我取妾而臠之、徧送於以色列四境、

7請爾以色列衆爲之畫策、而建議焉、

8民衆悉起、有如一人、曰、我不返幕歸家、

9必掣籤、往攻基比亞

10以色列諸支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、迨衆至便雅憫基比亞、則依其在以色列中、所行謬妄之事以待之、

11於是以色列衆咸集、連絡爲一、以攻斯邑、

12以色列支派遣人謂便雅憫支派曰、爾中所行何惡、

13今以基比亞之匪徒付我、俾致之死、以除惡於以色列中、便雅憫人不聽同儕以色列人之言、

14乃由諸邑、集於基比亞、欲與以色列人戰、

15便雅憫諸邑執兵之士、計二萬六千、其外有基比亞選兵、計七百、

16衆中有所簡左手較捷之卒七百、以繩發石、不爽毫髮、

17便雅憫人外、以色列人之執兵者、計四十萬、皆戰士也、

18以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、

19以色列人晨興、對基比亞建營、

20出而列陳於基比亞、欲與便雅憫人戰、

21便雅憫人自基比亞出、戮以色列人二萬二千、

22以色列人共奮厥志、復列陳於前日之陳所、

23上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、

24翌日、以色列人進攻便雅憫族、

25便雅憫人是日自基比亞出而逆之、又戮以色列執兵之士一萬八千、

26以色列民衆、上至伯特利哭泣、坐於耶和華前、禁食至暮、獻燔祭及酬恩祭於耶和華、

27時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒非尼哈、侍於其前、

28以色列人諮諏耶和華曰、我可復出、與我昆弟便雅憫人戰乎、抑止乎、耶和華曰、往哉、明日我必付之爾手、

29以色列人設伏於基比亞四周、

30越至三日、以色列人往攻便雅憫人、列陳於基比亞如前、

31便雅憫人出而迎戰、被誘離邑、如前擊殺以色列人、約有三十、於二通衢、一往伯特利、一往基比亞之郊野、

32便雅憫人曰、其敗如故、以色列人曰、我儕其遁、誘之離邑、至於通衢、

33衆遂起離其所、列陳於巴力他瑪、伏者自基比亞草場而出、

34以色列選兵一萬、往攻基比亞、戰勢劇烈、然便雅憫人不知禍之將及、

35耶和華使便雅憫人敗於以色列人前、是日以色列人殺便雅憫人、二萬五千一百、皆執兵之士、

36便雅憫人乃自知敗北、初、以色列人恃有伏兵在基比亞、故暫避便雅憫人、

37伏兵驟出、進攻基比亞、刃擊舉邑之人、

38以色列人曾約伏兵、以使邑中烟雲上騰爲號、

39以色列人戰時稍卻、便雅憫人殺其人約有三十、自謂以色列人爲我所敗、如前戰然、

40迨邑中烟雲起、其狀如柱、便雅憫人回顧、見舉邑烟焰冲天、

41以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、

42遂背以色列人、轉向曠野之路而遁、軍士急追於後、民自諸邑而出、戮之於其間、

43追襲之、圍困之、在其駐足之所蹂躪之、至於相對日出處之基比亞

44便雅憫人仆者一萬八千、皆勇士也、

45其餘轉向曠野而逃、至臨門磐、以色列人又於通衢、收其五千人、追至基頓、又殺二千人、

46是日便雅憫執兵之士死者、共二萬五千、皆勇士也、

47惟有六百人、轉向曠野而逃、至臨門磐、居之四月、

48以色列人反攻便雅憫、刃擊邑衆、與其牲畜、及凡所遇、所至諸邑、以火焚之、

  ↑返回頂部

第二十一章 编辑

1以色列人曾在米斯巴誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、

2民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、

3以色列之上帝耶和華歟、今日以色列中缺一支派、何爲有此事乎、

4翌日、民衆夙興、築壇、獻燔祭及酬恩祭、

5以色列人曾重誓曰、凡不上米斯巴、詣耶和華者、必致之死、故相問曰、以色列支派中、孰不與會、詣耶和華、

6以色列人爲其昆弟便雅憫人而悔、曰、以色列支派中、今日絕其一矣、

7我旣指耶和華而誓、不以我女妻之、則其遺民若何得妻、

8又曰、以色列支派中、孰不上米斯巴、詣耶和華乎、察知基列雅比無人入營與會、

9蓋核民時、見其居民無一在者、

10會衆遣其最勇之士一萬二千、命之曰、往哉、刃擊基列雅比居民、曁厥婦孺、

11所有丁男、及已適人之女、悉殲滅之、

12於其居民中、遇處子四百、未適人者、攜至迦南示羅營、

13會衆遣使至臨門磐、以和告便雅憫人、

14便雅憫人遂歸、則以基列雅比生存之女妻之、尚爲不足、

15民爲便雅憫人而悔、蓋耶和華使以色列支派有闕如也、

16會之長老曰、便雅憫之婦女旣滅、則其遺民何以妻之、

17又曰、便雅憫人之逃脫者、必有其業、免以色列支派泯沒其一、

18但我儕不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅憫人者、必受詛也、

19遂曰、在利波拿南、伯特利北、往示劍道東之示羅、歲有耶和華節期、

20乃命便雅憫人曰、爾往伏於葡萄園、

21示羅女出而舞蹈、則由葡萄園出、各執其女爲妻、而歸便雅憫地、

22如其父兄赴愬於我、我則曰、請爾施恩、以之予我、蓋昔戰時、我不留女以爲其妻、今亦非爾所妻、若然、則爲有罪、

23便雅憫人如言而行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建諸邑以居、

24於是以色列人歸其支派室家、自彼各復本業、

25是時以色列無王、人各任意而行、

  ↑返回頂部