翻译:惡之華/受詛嘅女人(德爾芬同希波呂塔)

列斯伏斯島 受詛嘅女人(德爾芬同希波呂塔)
作者:夏爾·皮耶·波德萊爾
譯者:木枚
受詛嘅女人
本作品收錄於《Translation:惡之華


怠惰燈火嘅蒼白光輝,
其所在嘅軟墊浸淫住香味,
希波呂塔夢中見到嘅係,
有力嘅愛撫將佢懵懂嘅輕紗揭起。

佢尋尋覓覓,眼神因風暴變憂愁,
相對佢嘅幼稚,天空早已遙遙領先,
就似個旅人拎返轉頭,
睇睇朝早掠過咗嘅藍色地平線。

佢慵懶淚水所在嘅眼光彩無幾、
受挫嘅神態、呆滯、哀怨嘅狂喜、
敞開如好虛榮嘅兵器嘅頹靡雙臂、
一切都顯露住脆弱嘅美。
兩腳伸張,冷靜又充滿歡喜,
德爾芬以熱切嘅雙眼籌備,
似隻猛獸喺獵物身上用牙標記,
再喺佢身邊監視不寐。

有力嘅美跪喺纖弱嘅美面前,
絕美嘅佢放縱噉吸入
勝利嘅美酒,再喺佢身邊伸展,
就似將溫柔嘅謝意採拾。

佢帶住蒼白嘅受害人嘅眼尋覓
由快樂唱出嘅沉默讚美音色,
佢所搵嘅無限而崇高嘅感激,
就好似長嘆從眉目中逃匿。

「親愛嘅希波呂塔,你有咩諗法?
你知唔知而家並唔應當
將對你初生玫瑰嘅神聖屠殺,
獻畀殘酷微風搞到佢哋凋亡?

我嘅親吻微不足道,
如蜉蝣撫摸巨大夜湖嘅琉璃,
你愛人嘅吻挖出一道道槽,
似足戰車同耙犁所向披靡。

佢哋似喺你上面經過似行旅大批,
踏住牛馬無情嘅鐵蹄,
希波呂塔,我嘅姐妹!擰轉面過嚟,
你,係我嘅靈同心、另一半同全體,

將你充滿湛藍同星辰嘅眼望向我!
為咗眼神之魅力,膏藥嘅神聖,
我會揭起最曖昧嘅快樂嘅紗羅,
再氹你入睡,進入無盡嘅夢境!」

但希波呂塔,抬起青春嘅面容:
「我並唔係不知感恩同懺悔,
我嘅德爾芬,我痛苦又憂心忡忡,
就好似深宵而可怕嘅宴會。

我感覺到沉重嘅驚恐
同四散嘅魅影幢幢,
佢哋想引領我到嘅路時常流動,
再畀殘忍嘅地平線包得水泄不通。

我哋係咪做咗件怪異嘅舉止?
麻煩你解釋下我嘅煩惱同恐懼:
當你同我講『我嘅天使!』
我驚到震,但感覺到個嘴向你奔去。

我嘅思緒,你唔好噉樣望住我!
我嚴選嘅姐妹,我嘅愛永不停止,
即使你會係個處心積慮嘅陷阱,
同埋象徵我嘅破滅嘅開始!」

德爾芬抖動佢悲劇嘅鬃毛,
彷彿喺鐵腳架上用力踏足,
不祥嘅眼用霸道嘅聲道相告:
「邊個敢喺愛面前提及地獄?

願無用嘅空想家遭受果報,
佢前無古人,出於自己嘅愚蠢,
對個無解又徒勞嘅問題愛慕,
想喺情愛之事夾雜誠信!
喺奧妙嘅諧和入邊,有人想
統合陰影同熱力、黑夜同白晝,
佢哋冇得用被命名為愛嘅紅陽
去溫暖佢麻痹嘅身軀,直到永久!


走啦,你想嘅話,去搵個蠢老公,
向佢殘忍嘅親吻將純潔心腸提供。
然後,懷住滿滿懊悔同驚恐,
你會為我帶嚟受沾污嘅雙胸......

呢度一人不能侍二主!」
但個細路,如卸下痛苦嘅龐大深沉,
突然大嗌:「擘大口嘅深淵身處
我嘅身心不斷擴張,深淵即我心!

佢如火山炙熱,如虛空深邃!
冇嘢可以滿足呢隻呻吟嘅怪獸
並且將奧墨尼德斯嘅饑渴消除,
佢燃燒自己嘅血,火把在手。

但願緊閉嘅窗簾將我哋與世隔絕,
疲憊可以令我哋好好休養!
我想喺你深厚脯自我了決,
喺你嘅乳房覓得墳墓嘅清涼。

降臨啦,降臨啦,可悲嘅受害人,
請降臨自永恆地獄嘅道路,
再向幽壑最深之處投身,
嗰度鞭打諸罪嘅風唔係由天吹到,

紛雜嘅亂局被烹煮於風暴嘅聲噪。
狂亂之影,朝住你慾望嘅目朝疾行。
你永遠都平息唔到自己嘅狂怒,
而你嘅懲罰又因快樂而生。

一絲清光都未曾將你嘅洞穴照見,
狂亂嘅惡臭從牆罅滲出嚟,
一邊好似燈籠噉點燃,
用佢可怕嘅香氣貫穿你嘅身體。

你嘅愉悅粗糙而無種,
一改你嘅饑渴,硬直你嘅外皮,
而強烈慾望嘅亂風,
拍打你嘅血肉,似塊殘舊嘅旗。

遠離流浪又受詛嘅活人,
越過沙漠,就似狼飛奔,
去命運自決,混沌嘅靈魂,
逃離你心懷嘅壯闊無垠!

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因為著作權所有者如此釋出。

Public domainPublic domainfalsefalse