《促狭鬼莱哥羌台奇》译者附记
《促狭鬼莱哥羌台奇》译者附记 作者:魯迅 1934年12月30日 發表於1935年4月15日 |
比阿·巴羅哈(Pio Baroja y Nessi)以一八七二年十二月生于西班牙之聖舍跋斯丁市,和法國境相近。他是醫生,但也是作家,與伊本湼支(Vincent Ibanez)齊名。作品已有四十種,大半是小說,且多長篇,稱爲傑作者,大抵屬于這一類。他那連續發表的《一個活動家的記錄》,早就印行到第十三編。
這裏的一篇是從日本笠井鎮夫選譯的短篇集《跋司珂牧歌調》裏重譯出來的。跋司珂(Vasco)者,是古來就位在西班牙和法蘭西之間的比萊納(Pyrenees)山脈兩側的大家看作「世界之謎」的民族,如作者所說,那性質是「正經,沉默,不願說誑」,然而一面也愛說費話,傲慢,裝闊,討厭,善于空想和做夢;巴羅哈自己就稟有這民族的血液的。
萊哥羌台奇正是後一種性質的代表。看完了這一篇,好像不過是巧妙的滑稽,但一想到在法國治下的荒僻的市鎮裏,這樣的脚色就是名人,這樣的事情就是生活,便可以立刻感到作者的悲凉的心緒。還記得中日戰爭(一八九四年)時,我在鄉間也常見游手好閒的名人,每晚從茶店裏囘來,對着女人孩子們大講些什麽劉大將軍(劉永福)擺「夜壺陣」的怪話,大家都聽得眉飛色舞,真該和跋司珂的人們同聲一歎。但我們的講演者雖然也許添些枝葉,却好像並非自己隨口亂談,他不過將茶店裏面販來的新聞,演義了一下,這是還勝于萊哥先生的促狹的。
一九三四年十二月三十夜,譯完幷記。