《察拉图斯忒拉的序言》译者附记

察拉圖斯忒拉的序言》譯者附記
作者:魯迅
1920年9月1日

《察拉圖斯忒拉這樣說》(Also Sprach Zarathustra)是尼采的重要著作之一,總計四篇,另外《序言》(Zarathustra’s Vorrede)一篇,是一八八三至一八八六年作的。因爲只做了三年,所以這本書並不能包括尼采思想的全體;因爲也經過了三年,所以裏面又免不了矛盾和叅差。

序言一總十節,現在譯在前面;譯文不妥當的處所很多,待將來譯下去之後,再回上來改定。尼采的文章既太好;本書又用箴言(Sprueche)集成,外觀上常見矛盾,所以不容易了解。現在但就含有意思的名詞和隱晦的句子畧加說明如下:

第一節叙Zarathustra入山之後,又大悟下山;而他的下去(Untergang),就是上去。Zarathustra是波斯拜火敎的敎主,中國早知道,古來譯作蘇魯支的就是;但本書只是用他名字,與敎義無關,惟上山下山及鷹蛇,却根據着火敎的經典(Avesta)和神話。

第二節叙認識的聖者(Zarathustra)與信仰的聖者在林中會見。

第三節Zarathustra說超人(Uebermensch)。走索者指舊來的英雄以冒險爲事業的;羣衆對於他,也會麕集觀覽,但一旦落下,便都走散。游魂(Gespenst)指一切幻想的觀念:如靈魂,神,鬼,永生等。不是你們的罪惡—却是你們的自滿向天叫……意即你們之所以萬刧不復者,並非因爲你們的罪惡,却因爲你們的自滿,你們的怕敢犯法;何謂犯法,見第九節。

第四節Zarathustra說怎樣豫備超人出現。星的那邊謂現世之外。

第五節Zarathustra說末人(Der letzte Mensch)。

第六節Zarathustra出山之後,只收穫了一個死屍。小丑(Possenreisser)有兩樣意思:一是烏託邦思想的哲學家,說將來的一切平等自由,使走索者墜下;一是尼采自况。因爲他亦是理想家(G.Naumann說),但或又謂不確(O.Gramzow)。用脚跟搔癢你是跑在你前面的意思。失了他的頭是張皇失措的意思。

第七節Zarathustra驗得自己與羣衆太遼遠。

第八節Zarathustra被小丑恐嚇,墳匠嘲駡,隱士怨望。墳匠(Totengraeber)是專埋死屍的人,指陋劣的歷史家,只知道收拾故物,沒有將來的眼光;他不但嫌忌Zarathustra,並且嫌忌走索者,然而只會詛咒。老人也是一種信仰者,但與林中的聖者截然不同,只知道布施,不管死活。

第九節Zarathustra得到新眞理,要尋求活伙伴,埋去死屍。我(Zarathustra)的幸福謂創造。

第十節鷹和蛇引導Zarathustra開始下去。鷹與蛇都是標徵:蛇表聰明,表永遠輪迴(Ewige Wiederkunst);鷹表高傲,表超人。聰明和髙傲是超人;愚昧和高傲便是羣衆。而這愚昧的高傲是敎育(Bildung)的結果。

这部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1936年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域


这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse