《新时代的预感》译者附记

                    《新时代的预感》译者附记〔1〕

  这一篇,还是一九二四年一月里做的,后来收在《文学评论》中。原不过很简 单浅近的文章,我译了出来的意思,是只在文中所举的三个作家——巴理蒙德〔2〕, 梭罗古勃,戈理基——中国都比较地知道,现在就借此来看看他们的时代的背景, 和他们各个的差异的——据作者说,则也是共通的——   精神。又可以借此知道超现实底的唯美主义〔3〕,在俄国的文坛上根柢原是如 此之深,所以革命底的批评家如卢那卡尔斯基等,委实也不得不竭力加以排击。又 可以借此知道中国的创造社之流先前鼓吹“为艺术的艺术”而现在大谈革命文学, 是怎样的永是看不见现实而本身又并无理想的空嚷嚷。   其实,超现实底的文艺家,虽然回避现实,或也憎恶现实,甚至于反抗现实, 但和革命底的文学者,我以为是大不相同的。作者当然也知道,而偏说有共通的精 神者,恐怕别有用意,也许以为其时的他们的国度里,在不满于现实这一点,是还 可以同路的罢。   一九二九年,四月二十五日,译讫并记。

         ※        ※         ※

  〔1〕本篇连同日本片上伸《新时代的预感》的译文,最初发表于一九二九年五 月《春潮》月刊第一卷第六期。   〔2〕巴理蒙德(g. .aNUEmTFY,1867—1942) 俄国颓废派诗人,象征主义 的代表者之一,十月革命后流亡国外。著有《象牙之塔》、《我们将和太阳一样》 等。   〔3〕唯美主义 十九世纪末流行于欧洲的一种资产阶级文艺思潮。鼓吹“为艺 术的艺术”,主张文艺脱离现实,片面追求艺术的技巧。