《海納與革命》譯者附記
(重定向自《海纳与革命》译者附记)
這一篇文字,還是一九三一年,卽海納死後的七十五週年,登在二月二十一日的一種德文的日報上的,後由高冲陽造日譯,收入《海納研究》中,今卽據以重譯在這裏。由這樣的簡短的文字,自然不足以深知道詩人的生平,但我以爲至少可以明白(一)一向被我們看作戀愛詩人的海納,還有革命底的一面;(二)德國對於文學的壓迫,向來就沒有放鬆過,寇爾茲和希特拉,祇是末期的變本加厲的人;(三)但海納還是永久存在,而且更加燦爛,而那時官准的一羣「作者」卻連姓名也「在沒有記起之前,就已忘卻了」:這對於讀者,或者還可以說是有些意義的罷。一九三三年九月十日,譯訖並記。