《短篇小說第一集》序

《短篇小說第一集》序
作者:胡适

  這些是我八年來翻譯的短篇小說十種,代表七個小說名家。共計法國的五篇,英國的一篇,俄國的兩篇,瑞典的一篇,義大利的一篇。

  這十篇都是曾發表過的:《最後一課》曾登《留美學生季報》;《柏林之圍》曾登《甲寅》;《百愁門》曾登《留美學生季報》;《決鬥》《梅呂哀》《二漁夫》曾登《新青年》;《一件美術品》曾登《新中國》;其餘三篇曾登《每週評論》。因為這十篇都是不受酬報的文字,故我可以自由把他們收集起來,印成這本小冊子。

  短篇小說匯刻的有周豫才、周啟明弟兄譯的《域外小說集》(1909)兩冊,周瘦鵑的《歐美名家短篇小說叢刊》(1917)三冊。他們曾譯過的,我這一冊裡都沒有。

  我這十篇不是一時譯的,所以有幾篇是用文言譯的,現在也來不及改譯了。

  近一兩年來,國內漸漸有人能賞識短篇小說的好處,漸漸有人能自己著作頗有文學價值的短篇小說,那些“某生,某處人,美丰姿,……”的小說漸漸不大看見了。這是文學界極可樂觀的一種現象。我是極想提倡短篇小說的一人,可惜我不能創作,只能介紹幾篇名著給後來的新文人作參考的資料,慚愧慚愧。

  後面附錄《論短篇小說》一篇,是去年的舊稿,轉載在這裡,也許可以幫助讀短篇小說的人領會短篇小說究竟是一件什麼東西。

  民國八年九月 胡適

  我譯的短篇小說,在第一版所印十種之外,還有《他的情人》一篇,現在趁再版的機會,把這篇也加進來。

  民國九年四月 胡適

  (收入胡適譯:《短篇小說第一集》,1919年10月上海亞東圖書館初版,1920年4月再版)