《短篇小說第二集》序言

《短篇小說第二集》序言
作者:胡适

  這幾篇小說本來不預備收在一塊的。契訶夫的兩篇是十年前我想選一部契訶夫小說集時翻譯的;三篇美國小說是我預備選譯一部美國短篇小說集用的。後來這兩個計畫都不曾做到,這幾篇就被收在一塊,印作我譯的《短篇小說第二集》。

  《短篇小說第一集》銷行之廣,轉載之多,都是我當日不曾夢見的。那十一篇小說,至今還可算是近年翻譯的文學書之中流傳最廣的。這樣長久的歡迎使我格外相信翻譯外國文學的第一個條件是要使它化成明白流暢的本國文字。其實一切翻譯都應該做到這個基本條件。但文學書是供人欣賞娛樂的,教訓與宣傳都是第二義,決沒有叫人讀不懂看不下去的文學書而能收教訓與宣傳的功效的。所以文學作品的翻譯更應該努力做到明白流暢的基本條件。

  這六篇小說的翻譯,已稍稍受了時代的影響,比第一集的小說謹嚴多了,有些地方竟是嚴格的直譯。但我自信,雖然我努力保存原文的真面目,這幾篇小說還可算是明白曉暢的中國文字。在這一點上,第二集與第一集可說是一致的。

  我深感覺近年翻譯外國文學的人,多是間接從譯本裡重譯,很少是直接翻譯原文的。所以我前幾年在上海寄居的時候,曾發願直接翻譯英國和美國的短篇小說。我又因為最喜歡Harte與O. Henry的小說,所以想多譯他們的作品。這幾篇試譯,我盼望能引起國內愛好文學的人對於這兩位美國短篇小說大家發生一點興趣和注意。我也盼望我的第三集是他們兩人的專集。

  1933,6,27  太平洋船上  胡適

(收入胡適譯:《短篇小說第二集》,1933年9月上海亞東圖書館出版)