亞美利加

亞美利加(美國於19世紀之代國歌)
作者:Samuel Francis Smith 1831年
譯者:陳獨秀
英文名America,又名My Country, 'Tis of Thee,陳獨秀譯文原載《新青年》[ [新青年/卷1

譯文编辑

其一编辑

愛吾土兮自由鄉。
祖宗之所埋骨。
先民之所誇張。
頌聲作兮邦家光。
群山之隈相低昂。
自由之歌聲抑揚。

其二编辑

吁嗟汝兮吾宗國。
自由名族之所宅。
汝之名兮餘所懌。
清淺兮川流。嵯峨兮岩石。
森林兮莽蒼。丘陵兮聳立。
餘悅汝兮心震搖。
歡樂極兮登天國。

其三编辑

簫管作兮交遠風。
飛聲振響群林中。
自由之歌樂其雍。
眾口相和聲融融。
含生負氣皆從同。
巉岩破寂聲宏通。

其四编辑

尊吾神兮自吾祖。
自由創造汝之矩。
吾曹謳歌實唯汝。
萬歲千秋德惠溥。
自由靈光耀吾土。
仗汝力兮佑吾侶。
偉大之神吾共主。

譯文註釋编辑

Samuel F. Smith,美國詩人也。生於一八〇八年,卒於一八九五年。 'tis of thee = ii is of thee that I sing. Sweet land與My country同格。下文二land亦然。 the ptlgrims此指美國之始祖清教徒(Puritans),以爭宗教自由之故,於一六二〇年乘Mayflower船,由英國移住美國Massachusetts。今日之美國人,大半為此 Pilgrim fathers之子孫。 From-ring = Let freedom's song ring from every mountain side。 the noble free = the noble free people。 rills = small streams。 tompled hill,如寺院聳立空際之山丘。 My heart-above = My heart overflows with rapture like that which comes from thinking of things above。 And ring-song = And let sweet freedom's song ring from all the trees。 mortal tengues awake,諸人相和而歌之義。 that breathe,有呼吸者之義。 partake,參與之義。 Author of liberty = 自由之創造者即God也。聖書中多稱God為King者。


本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文
  本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
译文
  1996年1月1日,这部作品在原著作国家或地区属于公有领域,之前在美国从未出版,其作者1942年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加75年以下的国家以及地区,属于公有领域

这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区,属于公有领域