國際歌 (瞿秋白)

更多资料:國際歌
歌詞 國際歌
作者:欧仁·鲍狄埃
作曲:皮埃尔·狄盖特
1888年作曲
1923年6月15日
譯者:瞿秋白
法语原文作词者是欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)。以下中文歌詞作詞者是瞿秋白,1923年6月15日自法文版轉譯。[1] [2]
國際歌初版法文歌譜

起來,受人污辱咒罵的!
起來,天下飢寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,
拼死一戰決矣。
舊社會破壞得徹底,
新社會創造得光華。
莫道我們一錢不值,
從今要普有天下。

這是我們的
最后決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最后決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

不論是英雄,
不論是天皇老帝,
誰也解放不得我們,
只靠我們自己。
要掃盡萬重的壓迫,
爭取自己的權利。
趁這洪爐火熱,
正好發憤錘礪。

這是我們的
最后決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最后決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

只有偉大的勞動軍,
只有我世界的勞工,
有這權利享用大地﹔
那裡容得寄生虫!
霹靂聲巨雷忽震,
殘暴賊滅跡銷聲。
看!光華萬丈,
照耀我紅日一輪。

這是我們的
最后決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最后決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1928年1月1日之前出版。
译文
1996年1月1日,这部作品在原著作国家或地区属于公有领域,之前在美国从未出版,其作者1935年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加80年以下的国家以及地区,属于公有领域

这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区,属于公有领域