我們為什麼歡迎泰谷兒?
貧學的中國,翻譯外國的社會科學及自然科學的書籍,自然是目前的急需;卽是於我們目前思想改造上有益的文學書,也有翻譯的必要;若純藝術的文學作品,便沒有譯成外國文的可能了。
由此觀察,此時出版界很時髦似的翻譯泰谷兒的著作,我們不知道有什麼意義!歡迎他的藝術嗎?無論如何好的文藝品,譯成外國文便失了技術上的價值;卽令譯得十分美妙,也只是譯者技術上的價值,完全和原作無關。歡迎他著作的內容卽思想嗎?像泰谷兒那樣根本的反對物質文明科學與之昏亂思想,我們的老莊書昏亂的程度比他還高,又何必辛辛苦苦的另外來翻譯泰谷兒?
昏亂的老莊思想上,加上昏亂的佛敎思想,我們已經夠受了,已經感印度人之賜不少了,現在不必又加上泰谷兒了!
这部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1942年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域。
这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域。
Public domainPublic domainfalsefalse