我靈魂的深處埋着一個秘密

我靈魂的深處埋着一個秘密
作者:喬治·戈登·拜倫
1814年
1924年4月21日
譯者:徐志摩
本作品收錄於《晨報·文學旬刊
原作見此:Deep in my soul that tender secret dwells...,為徐志摩節選文內一詩而譯。


我靈魂的深處埋着一個秘密,
寂寞的,冷落的,更不露痕跡,
只有時我的心又無端抨擊,
回憶着舊時情,在惆悵中涕泣。
在那個墓宮的中心,有一盞油燈,
點着緩火一星——不滅的情焰:
任憑絕望的慘酷,也不能填堙
這孱弱的光棱,無盡的綿延。
記着我——啊,不要走過我的墳墓,
忘卻這抔土中埋着的殘骨;
我不怕——因為遍嘗了人生的痛苦,
但是更受不住你冷漠的箭鏃。
請聽着我最後淒楚的聲訴——
為墓中人悱惻,是慈悲不是羞,
我惴惴的祈求——只是眼淚一顆,
算是我戀愛的最初、最後的報酬!


 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

这部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1931年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域


这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse