新秋雜識(三)

關於翻譯(下) 新秋雜識(三)
作者:魯迅
旅隼
1933年9月14日
本作品收錄於《准風月談
本篇最初發表於一九三三年九月十七日《申報·自由談》。

  「秋來了!」

  秋真是來了,晴的白天還好,夜裡穿著洋布衫就覺得涼颼颼。報章上滿是關於「秋」的大小文章:迎秋,悲秋,哀秋,責秋……等等。為了趨時,也想這麼的做一點,然而總是做不出。我想,就是想要「悲秋」之類,恐怕也要福氣的,實在令人羨慕得很。

  記得幼小時,有父母愛護著我的時候,最有趣的是生點小毛病,大病卻生不得,既痛苦,又危險的。生了小病,懶懶的躺在床上,有些悲涼,又有些嬌氣,小苦而微甜,實在好像秋的詩境。嗚呼哀哉,自從流落江湖以來,靈感捲逃,連小病也不生了。偶然看看文學家的名文,說是秋花為之慘容,大海為之沉默云云,只是愈加感到自己的麻木。我就從來沒有見過秋花為了我在悲哀,忽然變了顏色;只要有風,大海是總在呼嘯的,不管我愛鬧還是愛靜。

  冰瑩女士的佳作告訴我們:「晨是學科學的,但在這一剎那,完全忘掉了他的志趣,存在他腦海中的只有一個盡量地享受自然美景的目的。……」這也是一種福氣。科學我學的很淺,只讀過一本生物學教科書,但是,它那些教訓,花是植物的生殖機關呀,蟲鳴鳥囀,是在求偶呀之類,就完全忘不掉了。昨夜閒逛荒場,聽到蟋蟀在野菊花下鳴叫,覺得好像是美景,詩興勃發,就做了兩句新詩——

  野菊的生殖器下面,

  蟋蟀在弔膀子。

  寫出來一看,雖然比粗人們所唱的俚歌要高雅一些,而對於新詩人的由「煙士披離純」而來的詩,還是「相形見絀」。寫得太科學,太真實,就不雅了,如果改作舊詩,也許不至於這樣。生殖機關,用嚴又陵先生譯法,可以謂之「性官」;「弔膀子」呢,我自己就不懂那語源,但據老於上海者說,這是因西洋人的男女挽臂同行而來的,引伸為誘惑或追求異性的意思。吊者,掛也,亦即相挾持。那麼,我的詩就譯出來了——

  野菊性官下,

  鳴蛩在懸肘。

  雖然很有些費解,但似乎也雅得多,也就是好得多。人們不懂,所以雅,也就是所以好,現在也還是一個做文豪的秘訣呀。質之「新詩人」邵洵美先生之流,不知以為何如?

九月十四日。 

1996年1月1日,这部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1936年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域


这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse