新約全書 (淺文理和合)/馬太福音

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28


第一章

编辑

1亞爸拉罕之裔、大衛子孫、耶穌基督之家譜、○

2亞爸拉罕以撒以撒雅各雅各猶大及其兄弟、

3猶大他瑪氏生比里士、及西喇比里士希斯崙希斯崙亞藍

4亞藍亞米拿達亞米拿達拿順拿順撒門

5撒門拉合氏生波士波士路得氏生阿弼阿弼耶西

6耶西大衛王、大衛烏利亞之妻、生所羅門

7所羅門羅波暗羅波暗亞比雅亞比雅亞撒

8亞撒約沙法約沙法約藍約藍烏西亞

9烏西亞約坦約坦亞哈士亞哈士希西家

10希西家馬拿西馬拿西亞門亞門約西亞

11約西亞耶哥尼亞、及其兄弟、其時、適被遷於巴比倫矣、

12遷於巴比倫之後、耶哥尼亞社里鐵社里鐵所羅把伯

13所羅把伯亞比鬱亞比鬱伊利亞金伊利亞金亞所

14亞所撒鐸撒鐸亞金亞金伊律

15伊律伊利亞撒伊利亞撒馬坦馬坦雅各

16雅各約瑟約瑟瑪利亞之夫、耶穌稱基督者、乃由瑪利亞而生、

17如是、自亞爸拉罕大衛共十四代、自大衛至遷巴比倫時、亦十四代、自遷巴比倫時至基督、又十四代、○

18耶穌基督之生、記於左、其母瑪利亞、已許嫁於約瑟、尚未迎歸、已感於聖靈而有孕、

19其夫約瑟、義人也、不忍明辱之、而欲暗休之、

20正思念此事時、主之使者、夢中顯見於彼、曰、大衛之子孫約瑟勿懼、迎爾妻瑪利亞以歸、蓋其所孕者、乃由聖靈也、

21彼將生子、爾可名之曰耶穌、因將救己民、出於其罪之中、

22此事皆成、以應主昔由先知所言、

23曰、童女將懷孕生子、人必稱其名爲以瑪內利、譯即上帝與我儕相偕也、

24約瑟寤而起、即遵主之使者所命、迎娶其妻、

25但未與之同室、至其生子、則名之曰耶穌、

  ↑返回頂部

第二章

编辑

1希律王時、耶穌旣生於猶太茇利恒、有數博士自東方來、至耶路撒冷

2曰、方生爲猶太人之王者何在、蓋我儕在東方見其星、故來拜之、

3希律王聞之、則心擾、舉耶路撒冷亦然、

4遂悉集祭司諸長、及民之士子、問曰、基督當生於何處、

5答曰、猶太茇利恒、因由先知如斯記云、

6猶太地之茇利恒歟、爾在猶太諸侯中、非最小者、蓋將有一君、自爾中而出、牧養我民以色列

7於是希律密召博士、細問其星出現之時、

8乃遣之往茇利恒、曰、爾往詳訪嬰孩、遇則告我、俾我亦往拜之、

9博士聞王言而去、東方所見之星、先之而行、直至嬰孩所在、遂止其上、

10博士見星、喜不自勝、

11入室、見嬰孩與其母瑪利亞、遂俯伏拜嬰孩、啟其寶盒、獻禮物、即黃金、乳香、沒藥也、

12博士於夢中、得主默示、令勿囘見希律、遂由他路歸故土、○

13歸去後、主之使者、夢中顯見於約瑟曰、起、攜嬰孩及其母、逃往埃及、寓於彼、以待我命、蓋希律欲訪嬰孩而殺之、

14遂起、夜攜嬰孩及其母往埃及

15寓彼、至希律終、乃以應主昔託先知所言云、我曾召我子出埃及地矣、

16希律知己爲博士所戲、遂大怒、遣人將茇利恒、及四境之內、所有男孩、按其詳問博士時、凡兩歲以下者盡殺之、

17此正應昔由先知耶利米所言曰、

18拉馬聞悲傷哀痛大哭之聲、乃拉結氏哭其子、不願受慰、以子不存故也、○

19希律旣終、主之使者、在埃及夢中顯見於約瑟曰、

20起、攜嬰孩及其母、歸以色列地、蓋欲害嬰孩之命者已死矣、

21遂起、攜嬰孩及其母、至以色列地、

22但聞亞其老繼其父希律猶太爲王、則懼往彼、旣在夢中得默示、遂退於加利利之境、

23至一城、名拿撒勒、則居之、以致應昔由諸先知所言云、彼必稱爲拿撒勒人矣、

  ↑返回頂部

第三章

编辑

1彼時、有行浸之約翰、在猶太曠野宣傳云、

2爾當悔改、蓋天國近矣、

3此人即昔由先知以賽亞所指而言者、云、有呼於野者之聲曰、備主路、直其徑、

4約翰衣駝毛之衣、腰束皮帶、食則蝗蟲與野蜜、

5其時耶路撒冷猶太全地、並約但四境之人、皆出而就約翰

6約但河、由之受浸、自認其罪、

7約翰𠵽唎㘔與𫬒𡀲多人、亦來就己受浸、則謂之曰、蝮之子乎、誰示爾避將來之怒乎、

8爾當結果、以稱悔改、

9勿心中自謂有亞爸拉罕爲我之父、我語爾、上帝能由此諸石起子類予亞爸拉罕

10今斧已置於樹根、凡樹不結美果者、則伐之擲於火中、

11我浸爾於水、以致悔改、其後我而來者、能力大於我、即與之提鞋、我亦不堪、彼將浸爾於聖靈及火焉、

12彼手執箕、將簸淨其場、收麥入倉、惟糠、則以不滅之火燒之也、○

13時、耶穌自加利利約但、來就約翰、欲由之受浸、

14約翰欲拒之、曰、我當由爾受浸、爾反就我乎、

15耶穌答曰、今且許我、我儕當如此行、以盡諸義、乃許焉、

16耶穌旣受浸、即從水而上、天爲之開、彼見上帝之聖靈降臨、如鴿、而止其上、

17自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、

  ↑返回頂部

第四章

编辑

1當時、耶穌被聖靈引至曠野、受試於魔鬼、

2禁食四十晝夜、後遂飢餓、

3試者進而謂之曰、爾若上帝之子、可命此石爲餅、

4答曰、記有云、人之生也、非獨賴餅、實賴上帝口中所出諸言、

5魔鬼遂攜之至聖京、立之於殿宇之翼、

6謂之曰、爾若上帝之子、可自投下、蓋記有云、主爲爾命其使者、用手扶爾、免致爾足觸於石、

7耶穌曰、記又有云、勿試主爾之上帝、

8魔鬼又攜之登最高之山、以世上諸國、及其榮華示之、

9謂之曰、爾若俯伏拜我、我則以此皆予爾、

10耶穌語之曰、撒但退、蓋記有云、當拜主爾之上帝、而獨事之焉、

11於是魔鬼離之、有使者至而事焉、○

12耶穌聞約翰被付、則退於加利利

13拿撒勒、往迦伯農居焉、其地濱海、在西布倫納大利之境、

14乃以應昔由先知以賽亞所言云、

15西布倫納大利地、沿海之路、約但河外、異邦之加利利

16坐於黑暗之民、已見大光、坐於死地陰翳者、有光起而照之、

17從此時、耶穌始宣傳曰、爾當悔改、蓋天國近矣、○

18耶穌行於加利利海濱、見兄弟二人、乃西門彼得者、與其兄弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、

19遂謂之曰、來從我、我將使爾爲得人之漁者、

20二人即舍網而從之、

21由此前行、又見兄弟二人、乃西庇太之子雅各、及其兄弟約翰、偕其父西庇太、在船補網、耶穌召之、

22二人即離船別父而從之焉、○

23耶穌週行加利利、在各會堂敎誨、宣傳天國福音、醫民間諸病諸疾、

24其聲名洋溢於叙利亞、凡有各種病痛者、與被鬼附者、癲癇者、癱瘋者、人皆攜之來、耶穌醫愈之、

25時、有羣衆、自加利利低加波里耶路撒冷猶太約但外等地、來而從之、

  ↑返回頂部

第五章

编辑

1耶穌見人衆、遂登山、旣坐、門徒就焉、

2啟口敎之曰、

3福矣、心貧者乎、以天國乃其所有也、

4福矣、哀慟者乎、以其將受慰也、

5福矣、溫柔者乎、以其將得土地也、

6福矣、飢渴慕義者乎、以其將得飽也、

7福矣、憐恤者乎、以其將蒙憐恤也、

8福矣、清心者乎、以其將見上帝也、

9福矣、令人和平者乎、以其將稱爲上帝之子也、

10福矣、爲義而受窘逐者乎、以天國即其國也、

11人爲我而詬詈爾、窘逐爾、以諸惡言謗爾、爾則福矣、

12當喜且樂、以爾在天之賞大也、蓋爾前之先知、人亦如是窘逐之、○

13爾乃世之鹽、鹽若失味、豈得再鹹乎、後無所用、惟棄於外、爲人所踐耳、

14爾乃世之光、城建於山上、不能隱藏、

15且人燃燈、不置於斗下、乃置於臺上、使普照屋中諸人也、

16爾之光、亦當如是照於人前、致人見爾之善行、歸榮於爾在天之父、○

17勿意我來、以廢律法與先知、我來、非以廢之、實以成之、

18我誠告爾、天地未逝、律法之一點一畫、亦必不逝、以待萬事皆成、

19故凡廢此誡中至微之一、且以如此敎人者、在天國、必謂之最微、惟遵行此誡、且以之敎人者、在天國、必謂之大也、

20我語爾、倘爾之義、無以加乎士子與𠵽唎㘔人之義、斷不得入天國矣、○

21爾聞向古者有言云、勿殺、凡殺人者、難免受審判、

22惟我語爾、凡怒兄弟者、難免受審判、詈兄弟曰啦咖者、難免乎議會、詈兄弟曰摩唎者、拉加摩利皆罵話難免乎地獄之火、

23故爾獻禮物於壇時、而憶兄弟與爾有隙、

24則留禮物於壇前、先往和好兄弟、然後來獻禮物、

25爾尚偕敵於路、當速與之和、恐敵付爾於官、官付爾於役、爾則見投於獄、

26我誠告爾、末釐未償、斷不能自彼而出也、○

27爾聞有言云、勿姦淫、

28惟我語爾、凡觀婦人而動慾者、心已淫之矣、

29若右目致爾傾跌、則剜而去之、寧失百體之一、免全身見投於地獄、

30若右手致爾傾跌、則斫而去之、寧失百體之一、免全身見投於地獄、

31又有言云、人若出妻、當予之離書、

32惟我語爾、若非爲姦故而出妻、乃使之爲淫者也、人若娶被出之婦、亦犯姦淫、○

33爾又聞向古者有言云、勿背誓、爾誓則必償之於主、

34惟我語爾、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝之座位、

35勿指地而誓、地乃上帝之足凳、亦勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷、乃大君之京都、

36又勿指爾之首而誓、首之一髮、爾不能使之爲黑爲白焉、

37爾之言、是則是、非則非、若過乎此、則由惡者而出矣、○

38爾聞有言云、目償目、齒償齒、

39惟我語爾、勿與惡者敵、若有人批爾右頰、並轉左頰向之、

40有欲訟爾、索爾裏衣者、並爾外服、亦聽其取之、

41有彊爾行一里者、爾則偕之行二里、

42有求爾者、與之、有借爾者、勿却、○

43爾聞有言云、當愛爾隣、恨爾敵、

44惟我語爾、敵爾者、愛之、窘逐爾者、爲之祈禱、

45則可爲爾天父之子、蓋其使日照乎善與不善者、以雨降於義與不義者、

46爾但愛愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦然乎、

47爾但請爾兄弟安、何勝於人耶、異邦人不亦然乎、

48故爾必純全、如爾天父之純全焉、

  ↑返回頂部

第六章

编辑

1爾之義、愼勿於人前行之、以使人見、如此、則不得賞於爾在天之父、

2故爾施濟時、勿吹角於己前、如僞善者在會堂與街市所行、以得榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

3惟爾施濟時、勿使左手知右手所爲、

4則爾之施濟隱密矣、爾父鑒於隱密者、必報爾也、○

5爾祈禱時、勿如僞善者、好立於會堂與交衢祈禱、使人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

6爾祈禱時、當入密室、閉門、祈禱爾在隱密之父、爾父鑒於隱密者、必報爾、

7爾祈禱、勿如異邦人、語多重複、彼以爲言多、則必蒙聽也、

8爾勿效之、蓋爾未求之先、凡爾所需者、爾父已知之矣、

9故爾祈禱、當如此云、我儕在天之父、願爾名得尊爲聖、

10爾國來至、爾旨得成、在地如在天然、

11我儕日用之糧、今日賜我、

12求免我負、如我免負於我者、

13勿導我入於試、惟脫我於惡者、有古卷加國也權也榮也皆爾所有世世無窮亞孟

14蓋爾免人過、爾天父亦免爾過、

15爾不免人過、爾父亦不免爾過、○

16又爾禁食時、勿如僞善者、面作憂容、彼之變貌、欲使人見其禁食、我誠告爾、彼已得其賞矣、

17惟爾禁食時、當膏首洗面、

18致爾禁食、不見於人、惟見於爾在隱之父、則爾父鑒於隱者、必報爾、○

19勿爲己積財於地、在彼有蟲蛀、有銹壞、亦有盜賊穿穴而偷、

20惟當積財於天、在彼無蟲蛀、無銹壞、亦無盜賊穿穴而偷、

21蓋爾財所在、爾心亦在焉、

22身之燈者、目也、目瞭則全身光、

23目眊則全身暗、爾在內之光若暗、則暗何其大哉、

24一人不能事二主、或惡此而愛彼、或重此而輕彼、爾不能又事上帝、又事瑪門、瑪門即財利之意

25故我語爾、勿爲生命慮、何所食、何所飲、勿爲身體慮、何所衣、生命不重於飲食乎、身體不重於衣服乎、

26試觀空中之鳥、不稼不穡、亦不積蓄於倉、爾天父尚養之、爾較於彼、不尤爲貴重乎、

27爾中誰能以慮多延一刻生命乎、

28爾何爲衣服慮乎、試觀野地之百合花、如何生長、彼無勞苦、亦無織紡、

29然我語爾、即所羅門極榮華時、其所服者、亦不及此花之一、

30夫野地之草、今日尚在、明日即投於爐、上帝猶妝飾之如此、况爾小信者乎、

31故勿慮云、何所食、何所飲、何所衣、

32此皆異邦人所求者、爾之天父、知爾需此諸物矣、

33惟當先求其國與其義、則此諸物、皆必加與爾、

34故爾勿爲明日慮、明日將自慮其慮、蓋每日之苦、足於每日矣、

  ↑返回頂部

第七章

编辑

1爾勿議人、致免見議、

2蓋爾如何議人、亦必如是見議、爾以何量而量、則人將以是量量予爾、

3爲何視爾兄弟目中之芒莿、反不覺己目中之梁木乎、

4將何以謂兄弟曰、爾目中芒莿、容我爲爾去之、而己目中、竟有梁木乎、

5僞善者乎、爾先去己目中之梁木、方得明見、以去爾兄弟目中之芒莿焉、○

6勿以聖物與狗、勿以爾之珍珠、投於豬前、恐其踐之足下、轉而噬爾、○

7求則予爾、尋則遇之、叩門則爲爾開、

8蓋凡求者得也、尋者遇也、叩門者必爲之開也、

9爾中孰有子求餅、反與之石乎、

10求魚、反與之蛇乎、

11爾曹雖惡、尚知以好物與子女、况爾在天之父、豈不以好物賜求之者乎、

12故爾欲人施諸己者、爾亦必如是施諸人、蓋律法及先知如此也、○

13爾當由窄門而入、蓋引至淪亡者、其門也寬、其路也闊、入之者多、

14引至於生者、其門也窄、其路也狹、得之者少、○

15爾當謹防僞先知、彼就爾、外似羊、內實殘狼、

16是可因其果而識之、荊棘中能摘葡萄乎、蒺藜中能採無花果乎、

17善樹結美果、惡原文爲腐樹結惡果、

18善樹不能結惡果、惡樹不能結美果、惡原文爲腐

19凡不結美果之樹、則伐之投於火、

20故爾可因其果而識之、

21凡稱我曰主也主也者、未必盡入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、

22至彼日、必有多人謂我曰、主歟主歟、我非託爾名傳敎、託爾名逐鬼、託爾名多行異能乎、

23我將明告之曰、我未嘗識爾、爾行非法者、離我去、

24凡聽我此言而行之者、譬之智人、造其屋於磐上、

25雨降、潦至、風吹、撞其屋、屋不傾頹、蓋其基在磐上也、

26凡聽我此言而不行者、譬之愚人、造其屋於沙上、

27雨降、潦至、風吹、撞其屋、屋即傾頹矣、且傾頹大也、○

28耶穌此言旣畢、衆奇其訓、

29蓋其訓人、如有權者、不同士子也、

  ↑返回頂部

第八章

编辑

1耶穌旣下山、羣衆隨之、

2有一癩者來拜之、曰、主若肯、必能潔我、

3耶穌伸手按之、曰、我肯、爾可潔、其癩即潔矣、

4耶穌謂之曰、愼勿告人、惟往示己於祭司、且獻摩西所命之禮物、以爲證於衆、○

5旣入迦伯農有百夫長來、求之曰、

6主歟、我僕癱瘋、臥於室、痛苦之極、

7曰、我往醫之、

8百夫長對曰、主臨我舍、我不敢當、但發一言、我僕必愈、

9蓋我亦爲權下之人、己下有兵、語此去則去、語彼來則來、語我僕爲此、彼則爲之、

10耶穌聞而異之、謂從者曰、我誠告爾、如是大信、即以色列中、我未遇之也、

11我又告爾、自東自西、有衆將至、與亞爸拉罕以撒雅各、席坐於天國、

12惟國之子民、必見擲於外之黑暗、在彼、必有哀哭切齒矣、

13耶穌乃謂百夫長曰、往哉、依爾之信、與爾成之、其時、僕即愈、○

14耶穌入彼得家、見其妻之母、患熱病偃臥、

15按彼手、熱病則退、彼遂起而供事之、

16至晚、有攜爲鬼所附者多人就之、耶穌惟以一言、逐出其鬼、且醫愈一切有病者、

17乃以應昔由先知以賽亞所言云、彼負荷我儕之恙、擔任我之病、○

18耶穌見羣衆環己、則命渡至對岸、

19有一士子來、謂之曰、師乎、無論何往、我將從爾、

20耶穌謂之曰、狐狸有穴、空中之鳥有巢、惟人子無枕首之所、

21又一門徒謂之曰、主歟、容我先歸、埋葬我父、

22耶穌謂之曰、宜從我、任死者埋葬其死者、○

23旣登舟、門徒隨之、

24海中盪甚、舟爲浪蔽、而耶穌睡焉、

25門徒就而醒之、曰、主、救我、我亡矣、

26謂之曰、小信者乎、何懼也、乃起、斥風與海、遂大平靜矣、

27衆皆驚異曰、此何如之人耶、風與海亦順之也、○

28旣濟對岸、至加大拉地、遇爲鬼所附者二人、自墳墓出、甚猛、致無人敢經其路、

29二人呼曰、上帝之子、我與爾何干、時未至、爾來苦我乎、

30遠有羣豕方食、

31鬼求之曰、爾若逐我、則遣我入豕羣、

32語之曰、去、鬼遂出而入豕、全羣突下山坡、投海、而死於水、

33牧者奔入城中、將此事及爲鬼所附者之情形、具告於人、

34舉城之衆、皆出以遇耶穌、旣見、則求之離其境、

  ↑返回頂部

第九章

编辑

1耶穌登舟而渡、至其本城、

2有舁一癱瘋臥牀者就之、耶穌見其信、遂謂癱瘋者曰、小子、張爾膽、爾罪赦矣、

3有士子數人、心內云、此人僭讟矣、

4耶穌知其心意、則曰、爾爲何心懷惡念乎、

5或云爾罪赦矣、或云起而行、二者孰易、

6但令爾知人子在地、有權以赦罪、乃向癱瘋者曰、起、取爾牀、歸爾家、

7其人即起、歸於其家、

8衆見而懼、歸榮於上帝、因其以如此之權賜人也、○

9耶穌自彼而往、見一人名馬太、坐於稅關、謂之曰、爾從我、遂起而從之、

10耶穌坐席於其家、有多稅吏及罪人來、與耶穌並其門徒同席、

11𠵽唎㘔人見之、謂其門徒曰、爾師何故與彼稅吏及罪人共食乎、

12耶穌聞之曰、康强者不需醫士、惟有病者則需之、

13但往學我悅憐恤、不悅祭祀之語何意、蓋我來、非召義人、乃召罪人耳、○

14時、約翰之門徒就之、曰、我儕與𠵽唎㘔人屢禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

15耶穌謂之曰、新郎與賀者同在、賀者豈能哀慟乎、將來新郎被取而去、彼時、必禁食矣、

16未有以新布補舊衣者、恐所補者反壞舊衣、其破更大也、

17亦未有傾新酒於舊革囊者、若有、則囊裂酒漏、其囊亦壞、惟傾新酒入新革囊、二者均保全矣、○

18言此之時、有一宰來拜之、曰、我女方死、但爾來以手按之、彼必生矣、

19耶穌起而隨之、門徒亦然、

20有一婦人、血漏十二年、就其後、捫其衣之裾絡、

21蓋其心曰、我但捫其衣、則必得救矣、

22耶穌回顧之、則曰、女乎、張爾膽、爾之信救爾矣、自彼時、婦人遂得救、

23耶穌至宰之家、見有吹笛者、及衆人號咷、

24乃曰、爾曹姑退、此女非死、乃睡也、衆譏笑之、

25旣遣衆出、乃入執女手、女遂起、

26此風聲遍傳其地、○

27耶穌自彼而過、有二瞽者隨之、呼曰、大衛之裔、憐恤我乎、

28旣入室、瞽者就之、耶穌謂之曰、爾信我能行此乎、答曰、主、然也、

29遂捫其目、曰、依爾之信、爲爾成之、

30其目即啟、耶穌嚴戒之、曰、爾愼勿使人知、

31二人出、竟將其名、遍傳彼地、○

32出後、有攜一瘖啞而爲鬼所附者、來就耶穌、

33鬼旣逐、啞者言、衆皆驚異曰、以色列中、從未見有如此也、

34𠵽唎㘔人曰、彼賴鬼王而逐鬼耳、○

35耶穌徧行諸城諸鄉、在會堂敎誨、宣天國福音、醫諸疾諸病、

36見大衆、則憐憫之、因其困苦流離、如羊之無牧者然、

37時、語其門徒曰、穡多工少、

38故當求穡主、遣工赴於其穡焉、

  ↑返回頂部

第十章

编辑

1耶穌召十二門徒來、賜之權、以治汚鬼而逐之、醫諸疾諸病、

2十二使徒之名如左、首曰西門、又稱彼得、與其兄弟安得烈西庇太之子雅各、及其兄弟約翰

3腓立巴多羅買多瑪、與稅吏馬太亞利腓之子雅各、與撻太

4𠷉𠼶敎人西門、與加略猶大即付耶穌者、○

5耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之路勿行、撒瑪利亞人之城勿入、

6寧就以色列家之亡羊、

7行時、宣傳曰、天國近矣、

8病者醫之、癩者潔之、甦死、逐鬼、爾以不費得之、亦當以不費施之、

9金、銀、銅、皆勿置於爾腰帶中、

10路間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工人得其糧、宜也、

11爾所入、無論何城何鄉、當訪其中孰爲可者、則寓於其家、直至去時、

12入其家、當與之請安、

13其家若宜、則爾之平安必臨之、若不宜、則爾之平安歸於爾、

14凡不接爾、不聽爾言者、出其家其邑、拂去足塵、

15我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉所受者、較於其城、尚易受也、○

16我遣爾如羊入狼中、故爾當智如蛇、馴如鴿、

17須謹防人、因彼必付爾至議會、鞭爾於會堂、

18爾且爲我之故、將被解於侯伯君王前、以爲證於彼及異邦人、

19付爾之時、勿慮何如言、何所言、至時、必賜爾所當言者、

20蓋非爾自言、乃爾父之靈、在爾內而言也、

21兄弟必將兄弟、付之於死、父於其子亦然、子女亦起攻父母、致之於死、

22爾必爲我名、爲衆所惡、惟忍耐至終者、必得救也、

23若於此城迫爾、則逃於彼城、我誠告爾、以色列諸邑、爾行未徧、人子必至矣、○

24徒不踰師、僕不踰主、

25徒如師、僕如主、足矣、人若呼家主爲別西卜、况呼其家人乎、

26故勿懼之、蓋未有掩而不露、隱而不爲人所知者、

27我於暗中語爾者、爾當述之於光、爾聞於耳者、當宣之於屋上、

28殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身與魂於地獄者、

29二雀非賣一分銀乎、爾父弗許、其一亦不落於地、

30即爾首之髮、亦皆被數、

31故爾勿懼、爾比多雀、尤爲貴矣、

32凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、

33凡不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、○

34勿意我來、以施和平於地、我來、非施和平、乃施劍耳、

35蓋我來、致子疎其父、女疎其母、媳疎其姑、

36人之仇敵、即己之家人矣、

37愛父母過於愛我者、不宜乎我也、愛子女過於愛我者、不宜乎我也、

38不負其十字架而從我者、亦不宜乎我也、

39得其生命者、將喪之、爲我而喪其生命者、將得之、○

40接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、

41凡因先知之名而接先知者、將得先知之賞、凡因義人之名而接義人者、將得義人之賞、

42凡因門徒之名、而以一杯冷水、飲此小子之一者、我誠告爾、彼必不失其賞矣、

  ↑返回頂部

第十一章

编辑

1耶穌命十二門徒旣畢、乃自彼而往、在各城敎訓宣傳、○

2約翰在獄、聞基督所行、遂遣門徒、

3問之曰、當來者爾乎、抑我儕須望他人乎、

4耶穌答曰、爾以所見所聞者、往告約翰

5瞽者見、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復起、貧者得聞福音、

6凡爲我而不致傾跌者、福矣、

7其人方去、耶穌向衆論約翰曰、爾昔出於野、欲何觀耶、風動之蘆葦乎、

8爾出欲何觀耶、衣美服者乎、夫衣美服者、在王宮也、

9爾出何爲也、觀先知乎、是也、我語爾、此人更大於先知、

10記所云、我遣我使、在爾面前備爾路者、即此人也、

11我誠告爾、凡婦人所生、未有大於行浸之約翰者、然天國之最小者、尚大於彼也、

12自行浸約翰至今、天國見得於强而强者奪之也、

13蓋衆先知及律法、預言、至約翰耳、

14若爾願承之、此人即當來之伊利亞也、

15有耳可聽者、當聽之、

16此世代、我將何以比之乎、乃如孩童坐於市、呼其同輩曰、

17我向爾吹笛、爾不跳舞、我曾悲哀、爾不椎胸、

18約翰來、不食不飲、人則言其有鬼、

19人子來、亦食亦飲、人又言其貪食好酒稅吏罪人之友、然智慧由其行古文或作子而見義、○

20時、始責諸城、即多行異能於彼者、因彼不悔改、故曰、

21禍哉哥拉汛乎、禍哉茇賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓、彼早披麻蒙灰而悔改矣、

22但我語爾、當審判日推羅西頓所受者、較爾尤易也、

23迦伯農歟、爾豈得升於天乎、必將下於陰府、蓋在爾中所行之異能、若行於所多馬、彼必存至於今日、

24但我語爾、當審判日所多馬所受者、較爾尤易也、○

25其時、耶穌言曰、父歟、天地之主也、我感謝爾、因爾將此事、向智慧通達者則隱之、向赤子則顯之、

26父乎、然矣、蓋如是在爾面前爲悅也、

27萬有皆由我父付我者、父之外、無有識子者、子及子所願示者之外、無有識父者也、

28凡爾勞苦負重者就我、我將賜爾安、

29我溫柔而心謙遜、爾負我軛而學於我、則爾心得安、

30蓋我軛乃易、我負乃輕也、

  ↑返回頂部

第十二章

编辑

1其時、耶穌於安息日、由麥田經過、門徒飢、始摘麥穗而食、

2𠵽唎㘔人見之、謂耶穌曰、爾門徒行安息日不可行者矣、

3答曰、大衛與從者飢時所行、爾未讀之乎、

4其入上帝之室、食陳設之餅、此非彼與從者所可食、惟祭司可耳、

5亦未讀律法所載、祭司在殿宇、犯安息日而無罪乎、

6我語爾、有大於殿宇者在此、

7爾若知所言、我悅憐恤、不悅祭祀之意、則不以無辜者爲有罪矣、

8蓋人子爲安息日之主也、○

9耶穌離彼處、入會堂、適有枯一手者、

10人問耶穌曰、安息日施醫、可否、其意欲訟之也、

11答曰、爾中誰有一羊、安息日陷於坑、不執而起之乎、

12人不尤貴於羊乎、故安息日行善、可也、

13乃謂其人曰、伸爾手、遂伸之、即愈如他手焉、

14𠵽唎㘔人出、謪議如何攻耶穌而滅之、

15耶穌知之、自彼而退、有多人從焉、乃悉醫之、

16且戒勿顯揚之、

17乃以應昔由先知以賽亞所言云、

18視哉、我僕、我所揀選、我所寵愛、我心所喜悅者、我必以我靈付之、彼必宣判斷於列邦、

19彼不爭不喧、其聲不聞於衢、

20受傷之葦、彼不斷之、殘烟之炷、彼不滅之、以致判斷得勝、

21異邦亦必於其名而仰望矣、○

22時、有攜一爲鬼所附瞽而啞者來、耶穌醫之、使其啞者、亦見亦言、

23衆皆驚異、曰、此非大衛之裔乎、

24𠵽唎㘔人聞之、則曰、斯人逐鬼、無非賴鬼王別西卜耳、

25耶穌知其意、謂之曰、凡國自相分爭者、必荒墟、或城或家、自相分爭者、必不立、

26撒但撒但、是自相分爭也、其國如何立乎、

27若我賴別西卜逐鬼、爾子弟逐鬼、又賴誰乎、如此、彼必擬爾矣、

28若我賴上帝之靈逐鬼、則上帝之國、已至爾矣、

29人何以能入勇士之家、而奪其家具乎、非先縛勇士、而後可奪其家財乎、

30不偕我者、即敵我者也、不與我收歛者、即分散者也、

31故我語爾、凡罪惡謗讟、皆將赦之、惟謗讟聖靈者、必不赦矣、

32以言攻人子者、將赦之、以言攻聖靈者、今世來世、必不赦、

33或以其樹爲美、其果亦美、或以其樹爲惡、原文爲腐其果亦惡、原文爲腐蓋由果而識樹矣、

34蝮之子乎、爾旣爲惡、何能出善言、蓋溢諸心者、言諸口也、

35善人由所積之善、而發諸善、惡人由所積之惡、而發諸惡、

36我語爾、人凡所出之閒言、當審判日、莫不供之、

37蓋因爾言而義爾、亦因爾言而罪爾、○

38時有士子與𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、師乎、我欲見爾顯異兆、

39答曰、奸惡之世、欲求異兆、惟先知約拿異兆之外、無異兆予之、

40約拿三日三夜、在大魚腹內、人子亦將如是三日三夜在地中、

41尼尼微人、當審判時、將與斯世代同立而罪之、蓋其聞約拿之宣傳而悔改也、况有大於約拿者在此乎、

42南方女王、當審判時、將與斯世代同起而罪之、蓋其自地極而來、以聽所羅門之智也、况有大於所羅門者在此乎、

43汚鬼旣離人、游行無水之地、求安而不得、

44乃曰、我將歸所出之室、至、則見其空閒、掃淨、修飾、

45遂往、又帶七鬼、比己尤惡者、入而居之、其人之後、較前更甚矣、此惡世亦必如是、○

46尚向衆言時、其母及兄弟立於外、欲與之言、

47或告之曰、爾母及爾兄弟立於外、欲與爾言、

48答告者曰、誰爲我母、誰爲我兄弟、

49遂伸手指其徒曰、視哉、我母及我兄弟、

50蓋凡行我父在天之旨者、即我之兄弟、姊妹及母也、

  ↑返回頂部

第十三章

编辑

1當日、耶穌自室出、坐於海濱、

2羣衆集就之、以致其登舟而坐、羣衆皆立於岸、

3乃以多端設譬與之言曰、有播種者、出而播種、

4播時、有落於路旁者、鳥至、盡食之、

5有落於磐上土薄之地者、以土不深、則速發、

6日出曝之、因其無根、則槁矣、

7有落於荊棘中者、荊棘發而蔽之、

8有落於美地者、其結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、

9凡有耳者、當聽焉、○

10門徒就而問之曰、爾以譬語衆、何也、

11答曰、天國之奧、予爾知之、不予彼也、

12蓋凡有者將與之、使其有餘、無有者、並其所有、亦將奪之、

13故我以譬語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、

14以賽亞所預言、乃應於彼矣、其言曰、爾聽、聽亦不悟、爾視、視亦不見、

15蓋斯民之心窒塞、其耳聾、其目閉、恐目見、耳聞、心悟、遷改、而我醫之、

16爾之目福矣、以其見也、爾之耳福矣、以其聞也、

17我誠告爾、昔有多先知及義人、欲見爾所見、而不得見、欲聞爾所聞、而不得聞、

18故播種之譬、爾當聽之、

19凡聞天國之道而不悟、彼惡者至、將所播於其心者奪之、此乃播於路旁者也、

20播於磐上者、乃人聞道、即喜受之、

21但其內無根、惟暫存耳、及爲道而遇難被窘、則傾跌矣、

22播於荊棘中者、乃人聞道、而世之思慮、貨財之迷惑、蔽其道、致不結實、

23播於美地者、此乃聞道而悟、結實出產、或百倍、或六十倍、或三十倍焉、○

24又設譬與之曰、天國如人播美種於其田、

25人睡時、其仇來、播稗於麥中而去、

26至苗長結穗時、稗亦見、

27業主之僕、來告之曰、主歟、爾非播美種於爾田乎、何得有稗也、

28曰、此乃仇敵所爲、僕曰、爾欲我往集之乎、

29曰、不可、恐集稗而麥亦與之俱拔、

30容二者並長、以待收割、至收割時、我將語割者、先集其稗、束以焚之、惟麥、則收入我倉、○

31又設譬與之曰、天國如一粒芥子、人取而播於其田、

32此乃百種之最微者、及其長也、大於諸菜、成樹、致空中之鳥、來宿其枝、○

33又以譬語之曰、天國如酵、婦人取而藏之三斗麵中、迨皆發酵焉、

34此皆耶穌用譬語衆也、若非用譬、則無所語、

35以應昔由先知所言云、我將啟口用喻言、發明創世以來所隱藏者、○

36時、耶穌離衆入室、門徒就之曰、請將田稗之譬、爲我解之、

37答曰、播美種者、人子也、

38田者、世也、美種者、天國之子也、稗者、惡者之子也、

39播稗之仇、魔鬼也、收割之時、世之末也、割者、天使也、

40集稗而焚以火、世之末、亦將如是、

41人子必遣其使者、由其國中、集凡使人傾跌者、及爲不法者、

42投之火爐、在彼、必有哀哭切齒矣、

43是時也、義人在其父之國、輝光如日、凡有耳者、當聽焉、○

44天國有如寶藏於田、人遇之、則隱密焉、喜而往、盡賣其所有、購買此田、○

45天國又如商人尋美珠、

46遇一重價者、遂往、盡賣其所有、購買之、○

47天國又如網撒於海、集諸水族、

48旣盈、則牽於岸、坐而集其美者入器、惡原文爲腐者則棄之、

49世之末也、亦然、天使必出、自義人之中、區別惡人、

50投之火爐、在彼、必有哀哭切齒矣、

51此諸言、爾悟之乎、對曰、然、

52謂之曰、故凡士子、爲天國之學徒者、即如家主、自其庫中、出新舊之物、○

53耶穌旣畢此諸譬、遂離彼地、

54歸其故鄉、在會堂敎之、致衆駭異曰、此人何由得此智慧、與此異能乎、

55此非木匠之子乎、其母非名瑪利亞、其兄弟非雅各約瑟西門猶大耶、

56其姊妹非皆與我儕相偕耶、此人何由得此乎、

57遂厭而棄之、原文曰爲之而傾跌耶穌謂之曰、先知、在本地本家之外、人莫不尊敬之、

58在彼、不多行異能、因衆不信故也、

  ↑返回頂部

第十四章

编辑

1當時、分封之王希律、聞耶穌聲名、

2則謂其僕曰、此乃行浸之約翰、從死中而起、故有此異能、運行於其內、

3初、希律爲其兄弟腓立之妻、希羅底之故、執約翰繫之、下於獄、

4約翰曾謂希律曰、爾納此婦、不可也、

5希律欲殺之、但懼衆、因衆以約翰爲先知也、

6適遇希律誕辰、希羅底之女、舞於衆中、希律悅之、

7因而發誓、許如其所求而賜之、

8女爲母所唆、則曰、請將行浸約翰之首、盛於盤、在此予我、

9王憂、但因已誓、且因同席者之故、乃命予之、

10遂遣人斬約翰於獄、

11盛其首於盤、付與女、女攜之予母、

12其徒來取其屍葬之、遂往告耶穌、○

13耶穌聞之、遂登舟、自彼濳退於野處、衆聞、皆自各城步隨之、

14耶穌出、見人甚衆、則憐憫之、醫愈其中之病者、

15至晚、門徒就之、曰、此乃野地、時已過矣、請散衆、使往各村、購買食物、

16耶穌曰、毋須衆往、爾予之食可也、

17對曰、我儕在此、惟有五餅二魚、

18曰、取來予我、

19遂命衆坐於草上、取其五餅二魚、望天祝謝、擘餅、以與門徒、門徒予衆、

20皆食而飽、拾所餘之擘餅、盛滿十二筐、

21食者、婦孺之外、約有五千人、○

22耶穌促門徒登舟、先往對岸、俟其散衆、

23散衆後、耶穌濳登山祈禱、旣暮、惟己獨在、

24船在海中、被浪搖撼、風逆故也、

25夜際四更、耶穌履海面就之、

26門徒見其履海、則心擾、曰、怪幻也、遂懼而呼、

27耶穌即謂之曰、張爾膽、是我也、勿懼、

28彼得對曰、主、果爲爾、則命我於水面就爾、

29曰、來、彼得乃自舟而下、行水面以就耶穌、

30但見風大、則懼、將溺、呼曰、主救我、

31耶穌即伸手執之曰、小信者、何疑耶、

32旣登舟、風則息矣、

33在舟者遂拜之、曰、爾誠上帝之子也、○

34旣渡至岸、即跟尼斯栗地、

35是處之人識之、遂遣人報於四方、攜帶凡有病者就之、

36求耶穌准彼但捫其衣之裾絡、凡捫之者、皆愈、

  ↑返回頂部

第十五章

编辑

1時、有𠵽唎㘔人與士子、自耶路撒冷來就耶穌、

2曰、爾門徒爲何犯古人之遺傳乎、蓋食時不洗手也、

3答曰、爾何因爾之遺傳、而犯上帝之誡乎、

4蓋上帝曰、敬爾父爾母、又曰、咒罵或父或母者、必置之死、

5爾反曰、人若向父母云、爾當自我而得者、已獻矣、

6遂可不敬其父母、是爾以爾之遺傳、廢上帝之道也、

7僞善者歟、以賽亞指爾而預言者、誠是、彼云、

8斯民以脣尊我、而心則遠我、

9彼以人所命者爲敎而敎人、故拜我亦徒然也、

10遂召衆來、謂之曰、爾當聽而悟也、

11非入口者汚人、惟出口者、此乃汚人、

12時、門徒就之、曰、𠵽唎㘔人聞此言、厭而棄之、原文曰爲之而傾跌爾知之乎、

13答曰、凡植物、若非我天父所植者、必拔其根、

14姑且聽之、彼乃瞽相者、若瞽相瞽、則二者必陷於坑矣、

15彼得對之曰、爲我儕解此譬焉、

16曰、爾曹尚未悟乎、

17豈不知凡入於口者、運於腹而遺於廁乎、

18惟出於口者、由心而發、斯汚人也、

19蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、謗讟、皆由心而發、斯乃汚人、

20但未洗手而食、不汚人也、○

21耶穌離彼、退入推羅西頓之境、

22有一迦南婦、自其地出、呼曰、主、大衛之裔、憐恤我、我女爲鬼所附、苦甚、

23耶穌一言不答、門徒就之、求曰、請遣之去、彼呼於我後也、

24答曰、我奉遣、無非就以色列家之亡羊耳、

25婦來拜之、曰、主、助我、

26答曰、以子女之餅、投於小犬、非美也、

27婦曰、主、然、蓋小犬得食主人桌下之遺屑也、

28耶穌答曰、婦歟、爾信大矣、如爾所願者、與爾成之、自此時、其女愈矣、○

29耶穌離彼、來近加利利海、登山而坐、

30羣衆就之、並攜跛者、瞽者、瘂者、殘疾者、及諸病者、置其足前、遂醫之、

31以致衆人駭異、蓋見瘂者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者見也、遂歸榮於以色列之上帝、○

32耶穌召門徒來、曰、我憐憫此衆、蓋彼已偕我三日、而無所食、我不欲使之飢而去、恐其路上困憊也、

33門徒對曰、我儕在野、安得若許餅、以飽如此之衆乎、

34耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及數小魚耳、

35遂命衆坐於地、

36取七餅及魚、祝謝、擘而予門徒、門徒予衆、

37皆食而飽、拾所餘之擘餅、盛滿七籃、

38食者、婦孺而外、共有四千人、

39耶穌散衆、遂登舟、至瑪伽單之境、

  ↑返回頂部

第十六章

编辑

1𠵽唎㘔人、𫬒𡀲人、來試耶穌、請以自天之兆示之、

2答曰、暮時、爾則云必晴、緣天色紅也、

3朝時、則云今日必風雨、緣天色紅而晦也、爾旣識別天色、何不識此時之兆乎、

4奸惡之世求兆、但約拿之兆而外、必無以兆與之矣、遂離之而去、○

5門徒渡至對岸、忘攜餅、

6耶穌謂之曰、當謹防𠵽唎㘔及𫬒𡀲人之酵、

7門徒相議曰、是爲我未攜餅也、

8耶穌知之、曰、小信者乎、何因無餅而相議耶、

9 10爾尚未悟乎、不憶五千人之五餅、而拾幾筐、四千人之七餅、而拾幾籃乎、

11爾曹胡不知我之所謂、非指餅而言乎、惟當謹防𠵽唎㘔人及𫬒𡀲人之酵也、

12於是門徒始悟耶穌非言謹防餅之酵、乃指𠵽唎㘔人𫬒𡀲人之敎、○

13耶穌入該撒利亞腓立比之境、問其門徒曰、人謂人子爲誰、

14曰、有云行浸之約翰、有云伊利亞、又有云耶利米、或先知中之一、

15曰、爾曹謂我爲誰、

16西門彼得對曰、爾乃基督、生活上帝之子也、

17耶穌謂之曰西門巴約拿福矣、蓋示爾者、非血肉者、乃我在天之父也、

18我又語爾、爾乃彼得彼得即磐之意我將建我敎會於此磐上、而陰府之權、原文爲門不能勝之、

19我又以天國之鑰賜爾、凡爾在地所縛者、在天亦縛之、在地所釋者、在天亦釋之、

20遂戒門徒、勿以己爲基督告人、○

21自是、耶穌始示門徒、己必上耶路撒冷、受諸長老、祭司長、及士子多苦、且被殺、第三日復起、

22彼得援而始諫、曰、主、其自惜乎、此必不及於爾、

23耶穌轉身謂彼得曰、撒但退我後、爾乃致我傾跌者、蓋爾不體上帝之情、惟體人之情耳、

24時、耶穌謂門徒曰、若有欲來我後者、當克己、負其十字架而從我、

25凡欲救其生命者、必喪之、生命或作靈魂下同爲我而喪其生命者、必得之、

26人若得全世界、而失其生命、有何益哉、抑人將以何者易其生命乎、

27人子在其父之榮、偕諸天使而來、其時、必按各人所行而報之、

28我誠告爾、立於此者、有人未嘗死夫、迨見人子於其國而來矣、

  ↑返回頂部

第十七章

编辑

1過六日、耶穌攜彼得雅各、與其兄弟約翰、濳導之登高山、

2當其前化狀、面耀如日、衣白如光、

3忽有摩西伊利亞見於伊等、而與耶穌言、

4彼得謂耶穌曰、主、我儕在此善矣、爾若願、我則於此建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲伊利亞

5言時、忽有光明之雲覆之、有聲自雲出曰、此乃我愛子、我所喜悅者、爾曹當聽之、

6門徒聞之、面伏於地、甚爲恐懼、

7耶穌進而撫之、曰、起、勿懼、

8門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○

9下山時、耶穌命之曰、人子尚未由死而起、勿以所見者告人、

10門徒問之曰、士子有言、伊利亞必先來、何也、

11答曰、伊利亞固必來、復興萬事、

12惟我語爾、伊利亞已來、而人不之識、竟任意待之、人子將受其害、亦若是矣、

13門徒方悟耶穌所言、乃指行浸之約翰也、○

14旣至衆中、有一人就耶穌、跪之曰、

15主、憐恤我子、彼患癲癇、苦甚、因屢跌於火、屢跌於水、

16我攜之就爾門徒、而彼不能醫之、

17耶穌答曰、噫、不信而悖逆之世代乎、我偕爾將幾何時、我忍爾將幾何時乎、可攜之就我、

18耶穌斥之、鬼由彼出、其子從此時愈矣、

19門徒濳就耶穌曰、我儕不能逐之、何耶、

20耶穌曰、爾小信故也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥子、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且爾無所不能也、

21古文抄本有數卷增二十一節曰至於此類若不祈禱禁食則不出也

22尚居加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將被付於人手、

23彼將殺之、第三日復起、門徒憂甚、○

24迦伯農、有收其二錢丁稅銀者、就彼得曰、爾師納其二錢否、彼得曰、然、

25入室、耶穌先問之、曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵收關稅丁稅乎、向己之子乎、抑向外人乎、

26彼得曰、向外人也、耶穌曰、若然、則其子可免矣、

27但恐致其傾跌、爾往海垂釣、取先上之魚、開其口、必得銀四錢、取而爲我與爾以予之、

  ↑返回頂部

第十八章

编辑

1當時、門徒就耶穌曰、在天國、孰爲大、

2耶穌招一孩童來、立之於中、

3曰、我誠告爾、爾若不轉回、成如孩童、斷不得入天國、

4故凡自卑、如此孩童者、彼在天國、即爲大也、

5凡爲我名、接一如此之孩童者、即接我也、

6凡使此信我之小子之一致於傾跌者、其人寧有巨磨石懸頸、而沉於深海、

7禍哉斯世、因有傾跌之事也、夫傾跌之來、固所必有、惟傾跌所由來者禍矣、

8若爾一手一足致爾傾跌、則斫而棄之、寧或殘或跛而入於生、勝於兩手兩足而投於永世之火、

9若爾一目致爾傾跌、則剜而棄之、寧有一目而入於生、勝於兩目而投於地獄之火、

10爾曹愼勿輕視此小子之一、

11我語爾、彼之使者在天、常見我父之面、古文抄本有數卷增十一節曰蓋人子來爲救喪亡者也

12爾意如何、人有百羊、迷失其一、豈不姑舍其九十九羊、往山尋彼迷失者乎、

13我誠告爾、彼若得之、必爲之喜、勝於九十九之未迷失者矣、

14如是、則此小子中、有一喪亡者、亦非爾天父之旨也、○

15若爾兄弟得罪爾、爾往惟爾與彼在時乃責之、彼若聽爾、則得爾兄弟矣、

16若不聽、爾則偕一二人同往、致以二三證者之口、而言皆可定也、

17若不聽之、則告於會、若不聽會、則視之如異邦人、與稅吏然、

18我誠告爾曹、凡爾曹所縛於地者、在天亦必縛之、所釋於地者、在天亦必釋之、

19我又語爾、爾中若有二人在地、同心以求何事、我在天之父、必爲之成焉、

20蓋無論何處、有二三人於我名而集、我必在其中矣、○

21時、彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之當幾次、至七次乎、

22耶穌曰、我非謂爾至七次、乃至七十之七次耳、

23故天國如王者、欲與其僕會計、

24始計時、有攜一欠千萬金者至、

25旣無可償、其主命賣其身與妻子、及凡所有者以償、

26僕俯伏拜之、曰、主乎、寬容我、我必將盡償之、

27其僕之主、感而憫焉、釋之、且免其債、

28僕出、遇一同僚、欠其十金、遂執之、扼其喉、曰、爾所欠者償我、

29同僚俯伏求之、曰、寬容我、我必將盡償、

30彼不肯、乃往、投之於獄、俟償所欠、

31衆同僚見其所爲、甚憂、以其事盡告於主、

32其主呼之來、曰、惡哉、僕也、爾所欠者、因爾求我、我曾盡免、

33爾不當憐恤爾之同僚、如我之憐恤爾乎、

34其主怒、付之於獄吏、俟盡償所欠、

35爾曹若不心赦兄弟、則我天父、亦必如是行於爾、

  ↑返回頂部

第十九章

编辑

1耶穌旣畢此言、遂離加利利、至約但外之猶太境、

2羣衆隨之、耶穌在彼醫焉、○

3𠵽唎㘔人就而試之曰、無論何故出妻、可乎、

4答曰、爾未讀元始造之者、造以男與女、

5且曰、因此、人必離父母、膠漆其妻、二者成爲一體乎、

6如此、不復爲二、乃一體也、故上帝所配合者、人不可分之、

7曰、然則摩西何故命予以離書而出之乎、

8曰、摩西因爾心頑、容爾出妻、但元始非如此也、

9且我語爾、非爲姦故、出其妻而他娶者、行淫也、娶所出者、亦行淫也、

10門徒謂之曰、人於其妻旣若此、寧不娶也、

11曰、人不能皆納此言、惟稟賦者能之、

12蓋有閹人、自母胎生而然者、亦有閹人、爲人所閹者、又有閹人、爲天國而自閹者、其能納者則納之、○

13時、有攜孩童就耶穌、欲其以手按之而祈禱、門徒責之、

14惟耶穌曰、容孩童、勿禁之就我、蓋天國乃屬如是之人也、

15遂按手其上、離彼處而去、○

16有一人就之曰、師乎、我當行何善、以得永生乎、

17答曰、爾以善而問我、何也、其善者惟一也、但爾若欲入於生、則當守諸誡、

18曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿盜、勿妄證、

19敬爾父母、且愛鄰如己、

20少者曰、凡此、我嘗守之矣、尚有何缺乎、

21耶穌語之曰、爾欲若爲完人、當往賣爾所有、以濟貧人、則將有財於天、且來從我、

22少者聞言、憂愁而去、蓋其產業多也、○

23於是耶穌語門徒曰、我誠告爾、富者入天國、難矣哉、

24我又告爾、駝穿鍼眼、較富者入上帝國尤易也、

25門徒聞之、甚駭異、曰、然則誰能得救乎、

26耶穌視之曰、在人固不能、在上帝則萬事皆能也、

27彼得曰、我儕已舍一切而從爾、將何得乎、

28耶穌語衆曰、我誠告爾、爾曹從我者、至復興時、人子坐其榮位、爾亦將坐十二位、審以色列之十二支派、

29且凡爲我名、舍棄屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍而嗣永生、

30然多有先者將爲後、後者將爲先矣、

  ↑返回頂部

第二十章

编辑

1蓋天國猶家主、朝出雇工人、入其葡萄園、

2與工人約、一日、一錢銀、遂遣之入其園、

3巳初出、又見有閒立於市者、

4遂語之曰、爾亦往葡萄園、我將以所宜者與爾、其人遂往、

5日午及申初又出、亦如此行、酉初出、又見有人立焉、遂謂之曰、爾何終日閒立於此乎、

6對曰、因無雇我者、曰、爾亦往葡萄園、

7至晚、園主謂家宰曰、召衆工人而給其值、從後者起、至先者止、

8酉初所雇者至、各得銀一錢、

9先雇者至、意己所得必加多、乃亦各得銀一錢、

10旣得之則怨家主曰、

11我終日勞苦受熱、彼最後者、工作半時、竟使之與我同等乎、

12乃答其中一人曰、友乎、我無不公待爾、爾非與我約銀一錢乎、

13屬爾者取之去、我與此最後者、同乎與爾、乃我所欲也、

14以屬我者行我所欲、不亦可乎、抑因我爲善、爾即怒目乎、

15如是、後者將爲先、先者將爲後矣、○

16耶穌上耶路撒冷時、濳攜十二門徒、路中謂之曰、

17我儕上耶路撒冷、人子將被付於祭司諸長及士子、彼將擬之以死、

18付於異邦人、以戲弄之、鞭撲之、釘之於十字架、第三日必復起、○

19時、西庇太之子之母、偕其子就之、拜求一事、

20問之曰、爾所欲者、何也、對曰、願命我此二子、在爾國中、一坐爾左、一坐爾右、

21耶穌答曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、對曰、能、

22曰、我之杯、爾亦將飲之、但坐我左我右、非我所可賜、

23我父爲誰備之、即賜與誰、

24十門徒聞之、則深憾其兄弟二人、

25耶穌召之來、曰、爾知異邦人、爲君者主其治、大人者操其權、

26但爾勿如此、爾中欲爲大者、當爲爾役、

27欲爲首者、當爲爾僕、

28正如人子來、非以受人服事、乃以服事人、且捐其生、以代衆多爲贖也、○

29耶利哥時、大衆隨之、

30有二瞽者、坐於路旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、大衛之裔乎、憐恤我、

31衆責之、戒其緘默、二人愈呼曰、主、大衛之裔乎、憐恤我、

32耶穌止步、召之來、曰、欲我爲爾何爲乎、

33謂之曰、主、願我目得啟也、

34耶穌感而憫焉、捫其目、即得視矣、遂從之、

  ↑返回頂部

第二十一章

编辑

1行近耶路撒冷、已至橄欖山、及茇法其、耶穌遣二門徒、

2謂之曰、爾往對面之村、即遇一驢繫焉、有小驢同在、解而牽之就我、

3倘人有何言、則曰主需之、彼即遣之來、

4夫如是、以應昔由先知所言云、

5爾曹告女曰、視哉、爾王臨爾、溫柔而乘驢、即乘負重者之子也、

6門徒遂往、遵耶穌所命而行、

7牽驢及小驢來、以己衣置其上、而耶穌乘之、

8衆中有大半鋪己衣於路者、亦有伐樹枝以鋪路者、

9且前行後從之衆、皆呼曰、大衛之裔、哬𠾎哪、奉主名來者、當得稱頌也、在至上者、哬𠾎哪、

10旣入耶路撒冷、合城之人皆竦動、曰、此爲誰、

11衆曰、此乃先知耶穌、自加利利拿撒勒來也、○

12耶穌入上帝之殿宇、將其中貿易者、皆逐之出、推倒兌錢者之桌、與賣鴿者之凳、

13謂之曰、記載有云、我室必稱爲祈禱之室、爾竟以之爲賊巢矣、

14瞽者、跛者、就耶穌於殿宇、遂醫之、

15祭司諸長與士子、見其所行之奇事、又見孩童於殿呼曰、大衛之裔哬𫬒哪、遂深憾之、

16謂之曰、彼所言者、爾聞之乎、耶穌謂之曰、然、爾豈未讀以孩童乳嬰之口、完全讚美之言乎、

17遂離之、出城、至茇大尼宿焉、○

18次早、復入城、饑焉、

19見路旁一無花果樹、則就之、樹上無所得、惟葉而已、遂謂之曰、今而後、爾永不結果矣、其無花果樹即枯、

20門徒見而奇之、曰、其無花果樹、何以即枯乎、

21耶穌答曰、我誠告爾、爾信而不疑、非但能行所行於無花果樹者、即命此山、移去投海、亦必成焉、

22且爾祈禱時、無論何求、信則得之、○

23耶穌入殿宇、祭司諸長、與民間長老、於其敎誨時就之、曰、爾以何權行此諸事、且此權誰賜爾乎、

24耶穌答曰、我亦有一言問爾、爾若告我、我則將我以何權行此告於爾、

25約翰之浸禮、何由乎、由天乎、抑由人乎、衆相議曰、若云由天、彼必問我曰、爾何不信之、

26若云由人、我又懼衆、蓋皆以約翰爲先知也、

27遂答耶穌曰、我不知也、耶穌謂之曰、我亦不告爾我以何權行此矣、

28爾意如何、一人有二子、就長子曰、子乎、今日爾往作工於葡萄園、

29對曰不願、後悔而往、

30又就其次子、亦如是言、對曰、主歟、我往、而竟不往、

31二子孰遵父命乎、答曰、長子、耶穌謂之曰、我誠告爾、稅吏與娼妓、先爾而入上帝國矣、

32約翰於義路就爾、爾不信之、稅吏娼妓則信之、且爾雖見此、後仍不悔以信之也、○

33爾又聽一譬、有一家主、植葡萄園、環之以籬、內掘酒榨、又建望樓、租與農夫、遂往他邦、

34果期旣近、則遣其僕、就農夫收果、

35農夫執其僕、撲一、殺一、以石擊一、

36又遣他僕、較前尤衆、彼亦如是待之、

37後又遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、

38農夫見其子、則相語曰、此乃嗣子、不如殺之、以奪其業、

39遂執之、推出葡萄園外而殺焉、

40葡萄園主至、將何以處此農夫乎、

41衆對曰、彼必誅滅此惡人、租其園於他農、按時納果者、

42耶穌謂衆曰、經云、匠人所棄之石、反成屋角首石、此乃由於主者、我目見而奇之、此經爾未之讀耶、

43故我語爾、上帝國必奪於爾、而賜與結其果之民矣、

44凡傾於此石上者必碎、惟此石傾於其上者、則粉散矣、

45祭司諸長與𠵽唎㘔人、聞其諸譬、則知其指己而言、

46欲執之、而懼衆、蓋衆以之爲先知也、

  ↑返回頂部

第二十二章

编辑

1耶穌又以譬謂衆曰、

2天國猶一王、爲其子設婚筵、

3遣僕、往邀所召者赴婚筵、而彼不肯來、

4又遣他僕曰、爾告所召者云、我筵已備、我牛與肥畜已宰、百物具備、爾來赴婚筵、

5但彼不顧而去、一往其田、一往其肆、

6其餘執僕、凌辱而殺之、

7王怒、發軍滅彼兇人、焚其城、

8遂謂僕曰、婚筵已備、但所召者不堪、

9故可往通行之路口、凡所遇者、皆召之赴婚筵、

10僕出通衢、集凡所遇者、或善或惡、客滿婚筵、

11王入觀客、見一不衣禮服者、

12則謂之曰、友乎、爾不衣禮服、何入於此乎、其人默然、

13王遂命役曰、縛其手足、擲於外之黑暗、在彼、必有哀哭切齒矣、

14蓋見召者多、見選者少也、○

15時、𠵽唎㘔人往而謪議、欲即其言以陷之、

16遂遣其徒、與希律黨就之、曰、師乎、我知爾爲眞實、亦以眞實而敎上帝之路、不以人爲意、蓋爾不顧人貌也、

17納稅與該撒、可乎否乎、爾意如何、請語我、

18耶穌知其惡、則曰、僞善者乎、何試我也、

19以稅銀與我觀、彼則取一銀與之、

20耶穌謂之曰、此像與號爲誰、

21對曰、該撒、遂語之曰、然則該撒之物、宜歸該撒、上帝之物、宜歸上帝、

22彼聞、則奇異、離之而去、○

23是日、𫬒𡀲人、即言無有復起者、就耶穌曰、

24師乎、摩西云、人死而無子、其弟當納其妻、生子以嗣其兄、

25我中有兄弟七人、長者娶而死、無後、遺其妻於弟、

26其二、其三、直至其七、亦皆如此、

27厥後、其婦亦死、

28至復起時、其婦於七人中、爲誰之妻乎、蓋皆已納之也、

29耶穌答曰、爾誤矣、因爾不識經與上帝之能也、

30蓋復起之時、則不娶不嫁、乃如使者在天然、

31論及死者復起、上帝所諭於爾者、豈未之讀耶、

32其言曰、我乃亞爸拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、然則上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

33衆旣聞之、奇其訓焉、○

34𠵽唎㘔人、聞耶穌已塞𫬒𡀲人之口、遂會集、

35其中一人、爲敎法師者、試之、問曰、

36師乎、律法之中、何誡爲大、

37曰、爾當盡心、盡性、盡意、愛主爾之上帝、

38此乃大而首之誡也、

39其次者亦然、當愛隣如己也、

40夫全律法及先知、悉繫於斯二誡焉、○

41𠵽唎㘔人集時、耶穌問之曰、

42論及基督、爾意若何、彼爲誰之裔乎、答曰、大衛之裔也、

43謂之曰、然則大衛感於靈、何又稱之爲主耶、其言曰、

44主謂我主云、坐於我右、待我置爾之敵、在爾足下、

45大衛旣稱之爲主、其何以又爲大衛之裔耶、

46無有能以一言答之者、自是日、亦無有敢復問之者、

  ↑返回頂部

第二十三章

编辑

1時、耶穌謂羣衆與門徒曰、

2士子與𠵽唎㘔人、坐摩西之位、

3故凡彼所命爾者、悉行而守之、但勿效其所爲、蓋彼言而不行也、

4彼以重且難負之任、縛而置人肩上、惟己則一指亦不肯動、

5其行皆欲人見而爲之、故闊其佩經、大其裾絡、

6好筵間之首位、會堂之首座、

7喜人於市上請其安、又稱曰啦吡、譯即師也

8但爾勿受人稱爲啦吡、蓋爾之師乃一也、爾衆皆兄弟、

9在地勿稱人爲父、蓋爾父乃一、即在天者也、

10亦勿受人稱爾爲傅、蓋爾之傅乃一、即基督也、

11爲爾中之大者、將爲爾役、

12凡自高者、必降爲卑、自卑者、必升爲高、○

13禍哉、士子與𠵽唎㘔人、僞善者乎、因爾閉天國於人前、己不入、有欲入者、爾亦不容其入也、

14希利尼文有數卷增十四節曰禍哉士子與法利賽人僞善者乎因爾侵吞寡婦之家而佯爲長禱故爾受罰必更重也見馬可十二章四十節路加二十章四十七節

15禍哉、士子與𠵽唎㘔人、僞善者乎、因爾徧行水陸、使一人入敎、旣入矣、又使之爲地獄之子、較爾加倍也、○

16禍哉、爾瞽而相人者乎、爾云指殿而誓者、則無事也、惟指殿之金而誓者、則當償之、

17爾愚且瞽者乎、何爲大、其金乎、抑使金成聖之殿乎、

18爾又云、指壇而誓者、則無事也、指壇上之禮物而誓者、則當償之、

19爾瞽者乎、何爲大、其禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、

20故指壇而誓者、乃指壇與壇上一切之物而誓也、

21指殿而誓者、乃指殿與居其中者而誓也、

22指天而誓者、乃指上帝之座、並坐其上者而誓也、○

23禍哉、士子與𠵽唎㘔人、僞善者乎、因爾將薄荷、茴香、馬芹十輸其一、而律法之最重者、即判斷、憐恤、誠信、則遺棄之、此乃爾當行者、彼亦不可遺棄者也、

24瞽而相人者乎、蚊蟲、爾則濾之、駱駝、爾則吞之 、○

25禍哉、士子與𠵽唎㘔人、僞善者乎、因爾潔杯盤之外、而內則盛滿劫奪與無度也、

26瞽目之𠵽唎㘔人乎、先潔杯盤之內、則其外亦成爲潔矣、○

27禍哉、士子與𠵽唎㘔人、僞善者乎、因爾似粉飾之墓、外觀則美、內則盛滿死骸及諸不潔者、

28如是、爾亦外見於人爲義、而內則充滿僞善與非法矣、○

29禍哉、士子與𠵽唎㘔人、僞善者乎、因爾建造先知之墳、修飾義人之墓、

30云、若我在我列祖時、必不與之共流先知之血、

31如是、爾即自證爲殺先知者之裔矣、

32爾且盈爾祖之量、

33蛇乎、蝮之子乎、爾何能逃地獄之刑乎、

34故我遣先知、賢人、士子就爾、其中被爾殺、被爾釘於十字架者、將有之、鞭於會堂、由此城逐至彼城者、亦有之、

35致地上所流義人之血、皆歸於爾、即自義人亞伯之血、以至爾在殿及壇之間所殺巴勒伽撒加利亞之血也、

36我誠告爾、此諸事、必歸於此世代矣、○

37耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、爾常殺先知、又以石擊奉遣就爾者、我欲集爾子民、如母雞集其雛於翼下、曾幾次乎、但爾曹不欲、

38視哉、爾室即荒墟、而遺於爾矣、

39我語爾、今而後、爾不見我、必待至爾云、奉主名來者、當得稱頌也、

  ↑返回頂部

第二十四章

编辑

1耶穌出殿宇、將往、門徒就之、以殿之衆宇示之、

2耶穌謂之曰、爾不見此諸物乎、我誠告爾、在此、將無一石遺於石上、而不被毀焉、○

3坐於橄欖山時、門徒濳就之、曰、請告我、何時有此、且爾之復在、及世之末、有何兆乎、

4耶穌語之曰、愼勿爲人迷惑、

5蓋將有多人託我名而來、曰、我、基督也、而迷惑多人、

6爾將聞戰及戰之風聲、愼勿恐懼、蓋此事必有、但末期尚未至耳、

7蓋民將起而攻民、國亦起而攻國、多處將有饑荒、地震、

8此諸事、乃劬勞之始也、

9時、人必付爾於難、殺爾、且爾爲我名、將見惡於諸邦、

10時、必多有傾跌者、彼此相付相惡、

11又多有僞先知、起而迷惑多人、

12因其不法充盈、故多人之愛漸冷矣、

13惟忍至終者、必得救也、

14斯天國之福音、將傳於普天下、爲證於萬民、是時、末期乃至、○

15故爾見昔由先知但以理所言、荒墟可惡者、立於聖處、讀者其悟哉、

16時在猶太者、當逃於山、

17在屋上者、勿下以取其家中之物、

18在田者、勿歸以取其衣、

19當日、懷孕與乳嬰之婦、其有禍乎、

20爾當祈禱、免爾逃避、值冬時、或安息日也、

21蓋其時、必有大難、自世之始、以至於今、未有如此者、後亦無有焉、

22若不减少其日、則凡有血肉者、無一得救、但爲選民之故、其日必减少矣、

23時、若有人告爾曰、視哉基督在此、或在彼、爾勿信、

24蓋將有僞基督、僞先知者起、施行大兆與異蹟、若能惑夫選民、則必惑之矣、

25我已豫告爾矣、

26故若有人謂爾曰、視哉、彼在曠野、爾勿出、曰、視哉、彼在密室、爾勿信、

27蓋猶電發自東、而見及於西、人子復在、亦如是也、

28夫屍之所在、鷹亦必集於彼焉、○

29此諸日之難後、日將晦冥、月無發其光、星自天隕、天勢震動、

30其時、人子之兆、必見於天、在地諸族、皆必哀哭、且將見人子以能與大榮、乘天雲而來、

31彼必遣其使者、以號筒之大聲、自四方招集其選民、自天之此極、至於彼極焉、○

32可由無花果樹取譬、當其枝柔葉發時、即知夏已近矣、

33如是、爾見此諸事、則知其近矣、已及門矣、

34我誠告爾、此世代未逝、此諸事、必皆得成焉、

35天與地必逝、惟我言不逝、

36然其日其時、無有知之者、在天之使者不知、子亦不知、希利尼文有數卷無子亦不知四字惟父知之耳、

37有如挪亞之日、人子復在亦然、

38蓋洪水之前、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟之日、

39竟不知洪水至、盡滅之、人子復在、亦必如是、

40其時、二人在田、一見取、一見舍、

41二婦旋磨、一見取、一見舍、

42故當儆醒、蓋不知爾主何時至也、

43爾可知之、若家主知盜何更至、則必儆醒、不至穿穴其室矣、

44是以爾亦當豫備、因爾不意之時、人子則至矣、

45誰爲忠智之僕、主所立以管其家人、按時而給糧者乎、

46主至、見其行如此、其僕則福矣、

47我誠告爾、必將立之以管其凡所有者、

48倘彼惡僕、心內自云、我主遲焉而至、

49遂始撲其同僕、又與酒徒共飲食、

50彼僕之主、於其不意之日、不知之時、忽至、

51嚴刑之、原文或作腰斬置與僞善者同科、在彼、必有哀哭切齒矣、

  ↑返回頂部

第二十五章

编辑

1是時也、天國將比處女十人、攜其燈、出迎新郎、

2其中五愚五智、

3愚者攜其燈、無兼攜油、

4惟智者攜其燈、兼攜油於器、

5新郎遲焉、則皆假寐而睡、

6中夜有聲呼云、視哉、是新郎矣、爾曹出以迎之、

7衆處女皆起而整其燈、

8愚者向智者曰、請以爾油分我、蓋我之燈將熄矣、

9智者答曰、爾我用之、恐其不足、寧就賣者自買也、

10往買時、新郎至、已備者偕之入婚筵、門遂閉矣、

11厥後、其餘處女亦至、曰、主歟、主歟、爲我啟也、

12答曰、我誠告爾、我不識爾也、

13故當儆醒、蓋爾不知其日其時也、○

14有如一人、將往他邦、召己諸僕、以其所有者付之、

15一付銀五千、一付二千、一付一千、各依其才、遂往他邦、

16受五千者、即往而貿易、又獲五千、

17受二千者亦如之、又獲二千、

18惟彼受一千者、往而掘地、以藏其主之銀、

19時旣久、諸僕之主至、而與之會計、

20受五千者來、又攜五千、曰、主歟、爾付我五千、視哉、我又獲五千矣、

21其主謂之曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者旣忠矣、我將立爾以管多者、可進於爾主之樂焉、

22受二千者亦來、曰、主歟、爾付我二千、視哉、我又獲二千矣、

23其主謂之曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者旣忠矣、我將立爾以管多者、可進於爾主之樂焉、

24受一千者亦來、曰、主歟、我知爾乃忍人也、未播之處而穫、未散之處而斂、

25我則懼焉、故往而藏爾之一千於地、視哉、爾本有者、仍歸於爾、

26其主答之曰、惡而惰之僕歟、爾旣知我未播之處而穫、未散之處而斂、

27則當以我金置於兌錢者、致我來時、可得我本及息焉、

28可奪其一千、以予夫有十千者、

29蓋凡有者、將予之、使有餘、而無有者、並其所有、亦將奪之、

30其無益之僕、當擲於外之黑暗、在彼、必有哀哭切齒矣、○

31當人子於其榮、偕諸使者而來時、將坐其榮耀之位、

32萬民皆集於其前、遂區別彼此、若牧者別綿羊離山羊、

33置綿羊於其右、山羊於左、

34時、王將語其右者曰、爾曹蒙我父寵愛者歟、來而嗣創世以來、爲爾所備之國、

35蓋我饑、爾予我食、我渴、爾予我飲、我爲旅、爾接納我、我裸、爾衣我、

36我病、爾顧我、我在獄、爾就我、

37時、義者將應之曰、主歟、我儕何時見爾饑而予爾食、渴而予爾飲乎、

38又何時見爾爲旅而接納爾、或裸而衣爾乎、

39又何時見爾病、或在獄、而就爾乎、

40王將答之曰、我誠告爾、爾旣行之於我此兄弟中至微者之一、即行之於我矣、

41又將語其左者曰、爾曹受詛者乎、離我而入永世之火、即爲魔鬼、及其諸使所備者也、

42蓋我饑、爾不予我食、我渴、爾不予我飲、

43我爲旅、爾不接納我、我裸、爾不衣我、我病與在獄、爾不顧我、

44彼亦將應之曰、主歟、我儕何時見爾饑、或渴、或爲旅、或裸、或病、或在獄、而不服事爾乎、

45則將答之曰、我誠告爾、爾旣不行之於此至微者之一、即不行之於我矣、

46此人將往入永世之刑、惟義者則入永世之生焉、

  ↑返回頂部

第二十六章

编辑

1耶穌旣畢此諸言、遂語其門徒曰、

2爾曹知越二日、踰越節乃至、人子將被付以釘十字架矣、

3時、祭司諸長、與民間長老、集於祭司長、即稱該亞法者之院、

4共謀以詭計執耶穌而殺之、

5惟曰、當節期不可、恐民間生亂、○

6耶穌在茇大尼於癩者西門之家、

7有一婦以玉罇盛至貴之膏就之、耶穌坐席時、婦則傾之於其首、

8門徒見之、則深憾曰、如是糜費、何爲乎、

9蓋此膏、本可賣多金、而給貧乏也、

10耶穌知之、遂語之曰、爾曹何爲難此婦耶、因彼乃行美事於我也、

11蓋爾常有貧者與爾偕、惟不常有我也、

12彼傾此膏於我身者、乃爲我葬而行之、

13我誠告爾、普天之下、不論何處宣此福音、亦將述此婦所行、以爲之記、○

14時、其十二人之一、稱爲加略猶大者、往見祭司諸長、

15曰、爾願予我幾何、我方以彼付於爾、遂稱銀三十而予之焉、

16自是、猶大乃尋機以付之、○

17除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我儕於何處、爲爾豫備爾食踰越節之筵乎、

18曰、當入城就某、語之曰、師云、我時近矣、我偕門徒將守踰越節於爾家、

19門徒依耶穌所定而行、遂備踰越節筵、

20旣暮、耶穌偕十二門徒坐食焉、

21食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、將付我矣、

22衆憂甚、始一一問之曰、主歟、得毋我乎、

23答曰、同我蘸手於盤者、斯將付我也、

24人子固去、如載之之言矣、惟付人子者其禍哉、斯人不生尤愈也、

25付之之猶大曰、啦吡、譯即師也得毋我乎、曰、爾旣言之矣、

26食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食、此乃我身也、

27取杯、祝謝而予之曰、爾曹皆飲之、

28蓋此乃我血、即盟約之血、爲多人而流、以致罪得赦者也、

29然我語爾、自今以後、我不復飲葡萄所產者、待他日、我偕爾飲新者於我父之國也、○

30旣詠詩、遂出、往橄欖山、○

31時、耶穌謂之曰、今夜、爾皆將爲我而傾跌矣、蓋記有云、我將擊其牧者、而羣羊散矣、

32但我復起之後、將先爾往加利利

33彼得答之曰、衆雖爲爾傾跌、而我終不傾跌也、

34耶穌語之曰、我誠告爾、今夜雞未鳴之前、爾將三次不認我矣、

35彼得謂之曰、我縱與爾同死、亦必無不認爾矣、衆門徒亦皆如是言之、○

36耶穌與之偕、至一地、名客西馬尼、遂謂其門徒曰、爾曹坐此、待我往彼祈禱、

37乃攜彼得西庇太二子同往、耶穌始憂愁慘怛、

38時、謂之曰、我心憂甚、幾至死矣、爾曹居此、偕我儆醒、

39少進、面伏於地、祈禱曰、我父歟、如或可爲、則使此杯離我、然非如我所欲、乃如爾所欲也、

40遂就門徒、見其睡、則謂彼得曰、爾曹顧不能偕我儆醒片時乎、

41當儆醒祈禱、以免入於試、心固願而肉體弱耳、

42第二次、復往祈禱曰、我父歟、此杯若不能離我、必須我飲之、則願爾旨得成焉、

43再至、又見其睡、因其目倦也、

44又離之而往、第三次祈禱、言復如前、

45時、就門徒、謂之曰、今可睡而安矣、視哉、時已近矣、人子見付於罪人之手矣、

46起而偕行、付我者近矣、○

47尚言時、視哉、十二門徒之一猶大、偕羣衆、以刃與梃、自祭司諸長、及民間之長老而來、

48付之者、曾遞以號曰、我接吻者、即其人也、可執之、

49即就耶穌曰、啦吡譯即師也安、遂與之接吻、

50耶穌語之曰、友、爾所以來者行之、衆遂前、下手執耶穌、

51與耶穌偕者、一人伸手拔刃、擊祭司長之僕、削去其一耳焉、

52耶穌謂之曰、復爾刃於其所、蓋凡執刃者、必亡於刃也、

53爾意我不能求我父、其今即遣十二營有餘之使者以予我耶、

54但如是、則經所云、此事必有者、將何以得應耶、

55當時、耶穌語羣衆曰、爾以刃與梃、出以捕我、若攻賊乎、我每日、坐於殿宇中敎誨、而爾不執我、

56但此事皆成、以應諸先知所記矣、時、衆門徒皆離之而奔、○

57執耶穌者、曳之至祭司長該亞法處、在彼、衆士子、與長老、已共集矣、

58彼得遠隨之、至祭司長之院、入內、與諸役同坐、以觀其竟、

59祭司諸長、及全議會、尋妄證、攻耶穌以死之、

60雖多妄證者至、亦不得其據焉、厥後、有二人至、

61曰、斯人曾言云、我能毀上帝之殿、而三日建之、

62祭司長起而語耶穌曰、爾無所答乎、此諸人作證以攻爾者何歟、

63耶穌默然、祭司長語之曰、我指生活之上帝、命爾誓而告我儕、爾果爲上帝之子基督否、

64耶穌語之曰、爾旣言之矣、但我語爾曹、斯後、爾將見人子坐於有能者之右、乘天雲而來矣、

65祭司長裂己衣曰、彼出僭讟之言矣、我儕何以尚須證者耶、視哉、爾已聞其僭讟矣、

66爾意若何、衆答曰、彼當死、

67衆遂唾其面而拳擊之、亦有以手批之者、

68曰、基督乎、當以預言告我、擊爾者誰耶、○

69彼得在院、坐於堂下、有一婢就之曰、爾亦曾偕加利利人耶穌也、

70彼得當衆前不認、曰、爾所言者、我不知也、

71出至院門、又一婢見之、謂所在者曰、彼亦曾偕拿撒勒人耶穌也、

72彼得又不認、且誓曰、我不識其人也、

73有頃、旁立者就而謂彼得曰、爾實其中之一、蓋爾之方言露爾矣、

74彼得始詛且誓、曰、我不識其人也、雞即鳴矣、

75彼得遂憶耶穌之言云、雞未鳴之先、爾將三次不認我矣、乃出於外而痛哭、

  ↑返回頂部

第二十七章

编辑

1及晨、祭司諸長與民間之長老、共謀攻耶穌以死之、

2旣縛、則曳之往、付於巡撫彼拉多焉、○

3時、付之之猶太、見其定罪、則自悔、以其三十銀、反於祭司諸長、及長老、

4曰、我付無辜之血、有罪矣、彼曰、與我何干、爾自當之、

5猶太擲其銀於殿、退而自縊、

6祭司諸長取其銀、曰、不可投之入庫、蓋此乃血價也、

7彼遂共議、以其銀買陶者之地、以葬旅人、

8故其地至今稱爲血地焉、

9時、昔由先知耶利米所言得應矣、云、彼取其三十銀、乃被估者之價、即以色列裔中有人所估者、

10而以之買陶者之地、如主所命我者也、○

11耶穌立於巡撫前、巡撫問之曰、爾爲猶太人之王乎、耶穌語之曰、爾言之矣、

12 13爲被祭司諸長及長老所訟而不答、時、彼拉多謂之曰、彼作證以攻爾者、如此其多、爾不聞之耶、

14耶穌仍不答、即一言亦無之、以至巡撫大異焉、

15屆節期、巡撫例釋一囚予衆、乃隨衆所欲者、

16時有一著名之囚稱巴拉巴者、

17衆旣集、彼拉多謂之曰、爾欲我釋誰予爾乎、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督者乎、

18蓋知其因妒忌而付耶穌也、

19坐於公座時、其妻遣人謂之曰、此義人、爾勿干與之、因我今日於夢中、多爲之傷痛焉、

20祭司諸長與長老唆衆、求釋巴拉巴而滅耶穌、

21巡撫答之曰、此二人者、爾欲我釋誰予爾乎、曰巴拉巴

22彼拉多謂之曰、然則稱基督之耶穌、我何以處之、衆皆曰、釘之十字架、

23曰、何歟、彼行何惡乎、惟衆愈呼曰、釘之十字架、

24彼拉多見言之無濟、反致滋亂、遂取水對衆盥手、曰、流此義人之血、我無罪焉、爾自顧之、

25民衆應之曰、其血歸我、及我子孫、

26彼拉多遂釋巴拉巴予之、旣鞭耶穌、則付之以釘十字架、○

27時、巡撫之卒、攜耶穌入衙署、會集全營就之、

28乃褫其衣、而衣以紅袍、

29以棘編冕、置於其首、以葦置於其右手、且跪其前、戲之曰、猶太人之王安也、

30遂唾之、取其葦而擊其首、

31戲之旣畢、乃褫其袍、衣其原服、曳之往、以釘十字架、○

32出時、遇一古利奈人名西門、强之偕往、以負耶穌之十字架、

33旣至一處、名各各他、即所謂髑髏處也、

34則以調胆汁之酒予之飲、耶穌旣嘗之、不肯飲、

35旣釘之十字架、遂鬮分其衣服、

36坐於彼而守之、

37且置標於其首上、書其罪狀曰、此乃耶穌、猶太人之王、

38時有二賊、與之同釘十字架、一在右、一在左、

39過者謗讟之、搖首曰、

40爾毀殿而三日建之者、今可救己矣、爾若爲上帝之子、可自十字架而下也、

41祭司諸長、士子、及長老、亦如是戲之、曰、

42彼曾救他人、不能救己、彼爲以色列之王、今可自十字架而下、則我儕將信之矣、

43彼賴上帝、上帝果悅之、今即可援之、蓋彼曾曰、我乃上帝之子也、

44同釘十字架之二賊、亦以是言詈之、○

45自日午至申初、遍地晦冥、

46約申初、耶穌大聲呼曰、咿唎、咿唎、啦嗎𫬒𫬇𠯈呢、即云、我之上帝、我之上帝、爾爲何離我耶、

47旁立者有人聞之、則曰、彼呼伊利亞也、

48中有一人、即趨取海絨漬醋、置於葦末與之飲、

49其餘者曰、姑聽之、試觀伊利亞來救之否、

50耶穌復大聲而呼、遂舍其靈、

51視哉、殿幔自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

52墓啟、而旣睡之聖徒、其身亦多有起焉、

53及耶穌復起後、彼等自墓而出、入聖城、顯見於多人、

54百夫長與同守耶穌者、見地震、及所歷諸事、懼甚、曰、斯誠上帝之子也、

55有多婦、自加利利隨耶穌而供事之者、在彼遠觀之、

56中有麥大拉馬利亞、幷雅各約西之母瑪利亞、及西庇太二子之母焉、○

57至暮、有富人名約瑟、自亞利瑪太來、亦耶穌之門徒也、

58其人詣彼拉多、求耶穌之屍、彼拉多遂命給之、

59約瑟取其屍、以潔淨之枲布裹之、

60而置於己之新墓、即鑿於磐者、遂輾大石於墓門而往、

61麥大拉瑪利亞、及他瑪利亞在彼、向墓而坐、○

62越日、即備節之次日、祭司諸長、與𠵽唎㘔人、集而詣彼拉多曰、

63大人歟、我儕憶彼惑人者、尚生之時、曾云、越三日、我必復起焉、

64是以請命固守其墓、至第三日、恐其門徒來而偷之、語民曰、彼由死中復起矣、如是、則其後之謬、較前尤甚也、

65彼拉多語之曰、爾有衛兵、爾往盡心固守之、

66彼遂往、封其石而固守其墓、衛兵與之偕在焉、

  ↑返回頂部

第二十八章

编辑

1安息日後、七日之首日、黎明、麥大拉瑪利亞、與他瑪利亞、來觀其墓、

2視哉、地大震、蓋主之使者、自天而降、輾去其石、而坐於上、

3其貌如電、其衣白如雪、

4守者因懼而戰慄、有若死焉、

5使者語婦曰、爾曹勿懼、我知爾乃尋釘十字架之耶穌也、

6彼不在此矣、蓋已復起、如其所言也、爾來觀主所臥之處、

7速往告其門徒曰、彼由死中復起矣、今先爾往加利利、在彼、爾將見之、我已告爾矣、

8婦速離墓、懼且大喜、遂趨報其門徒、

9視哉、耶穌遇之曰、爾安、婦前抱其足、且跪拜之、

10時、耶穌謂之曰、勿懼、往報我兄弟、使往加利利、在彼、將見我焉、○

11婦去時、有衛兵數人入城、以凡所歷之事、盡報祭司諸長、

12彼與長老集而共議、遂以多銀予兵、

13曰、爾曹當云、我儕睡時、其門徒乘夜來而偷之、

14倘此事聞於巡撫、我儕將勸之、使爾無虞、

15兵受其銀、依所敎而行、此言遂遍傳於猶太人中、迄於今日、○

16十一門徒、往加利利、至耶穌所預定之山、

17見耶穌、遂跪拜之、然有疑者、

18耶穌就而謂之曰、凡天上地下之權、已予我矣、

19故爾曹往招萬民爲門徒、與之行浸、使入父子聖靈之名、

20凡我所命爾者、當敎之全守、視哉、我日常偕爾、以至世末焉、

  ↑返回頂部