聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/以弗所書

使徒保羅達以弗所人書 编辑

第一章 编辑

1遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

2願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

4自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

5依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

6彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

7且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

8於是智慧益彰、

9復示我奥旨、行其所立之善意、

10屆期將以天地間萬物悉歸基督、

11惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

12使我儕首賴基督者、颂讚之也、

13爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

14卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

15我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

16故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

17求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

18心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

19且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

20昔以大力甦基督、在天坐己右、

21凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

22服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

23會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉、

  ↑返回頂部

第二章 编辑

1素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

2從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

3我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

4惟上帝洪慈、愛我甚溥、

5當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

6夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

7上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

8蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

9非恃功、無可誇、

10上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

11宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

12當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

13今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

14彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

15惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

16基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

17遂至傳平和福音、與在遠在近者、

18賴基督二者以一神得謁天父、

19於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

20以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

21四宇搆合、築爲主之聖殿、

22在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉、

  ↑返回頂部

第三章 编辑

1爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

2蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

3其默示我奥言、我前畧述焉、

4爾讀之、可知我悟基督之奥、

5乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

6卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

7爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

8然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

9令衆共知上帝永世所隱奥妙、上帝以耶穌基督造萬物、

10亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

11上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

12我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

13我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

14爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

15天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

16求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

17使基督因爾信而居爾心、

18基督之仁愛、人不可测、願爾安仁、根深址固、

19則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

20夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

21願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁、

  ↑返回頂部

第四章 编辑

1我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

2謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

3以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

4蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

5主一、信一、洗禮一、

6上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

7賜恩我衆、依基督所予之量、

8經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

9謂之昇者、必先降於下土

10降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

11其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

12使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

13至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

14毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

15基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

16賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

17我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

18心思蒙昧、頑嚣無知、棄上帝生命之道、

19失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

20爾學基督不如是、

21蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

22以前此私欲溺志、則革其故態、

23心神更新、

24效上帝以義以潔所造之新人、

25故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

26怒不可過、勿藏怒至日沒時、

27勿容魔乘間、

28竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

29惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

30上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

31勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

32彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

  ↑返回頂部

第五章 编辑

1爾爲上帝愛子、當效上帝、

2亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

3聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

4淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

5爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

6勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

7勿與同羣、

8爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

9聖神之結實、仁與義與誠、

10以明主所悅、

11闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

12彼之隱行、言之辱也、

13事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

14經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

15愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

16日有患難、寸陰是惜、

17不可不智、務悉主心、

18勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

19彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

20恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

21當畏上帝、彼此相服、

22婦從主命、當順其夫、

23夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

24會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

25夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

26水濯以潔之、傳道而使爲聖、

27會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

28夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

29人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

30我儕爲主身之百體、骨肉、

31經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

32此意良深、吾引之以指基督與會、

33爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

  ↑返回頂部

第六章 编辑

1子宗主、必順父母、乃合所宜、

2以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

3則受福享壽於世、

4父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

5僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

6勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

7中心悅服、事人卽以事主、

8以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

9主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

10今而後、兄弟賴主大力當剛健、

11衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

12蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

13故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

14是當强固、腰束以誠、胸護以義、

15備平和福音之履、

16以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

17以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

18用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

19亦爲我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奥、

20是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

21我良朋推基古、乃宗主之忠僕、将以我所爲告爾、

22緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

23願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

24亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

  ↑返回頂部