聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/路得記
路得記
编辑第一章
编辑1當士師治以色列族時、歲饑、猶太之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。
2其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。
3以利米力死、遺拿阿米與其二子。
4二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。
5後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。
6在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。
7婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。
8拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。
9再嫁之時、顧耶和華賜爾安處、拿阿米吻之、二媳大聲號泣、
10曰、爾歸故國、我與爾偕。
11拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。
12我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、
13爾豈可待其長、而不嫁他人乎。我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶華降以禍災、
14二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。
15拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
16路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、
17汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。
18拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。
19二人往伯利恒、旣至、闔城聳動曰、此非拿阿米乎。
20曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、〈拿阿米譯卽樂馬喇譯卽苦〉蓋至能者困苦我也。
21我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。
22拿阿米攜摩押女路得自摩押路歸伯利恒、時值麰麥始稔。
第二章
编辑1拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士。素富厚。○
2摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉。
3遂往於田、從種者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。
4波士自伯利恒至、謂穫者曰、願耶和華祐爾。對曰、耶和華錫嘏於爾。
5波士問穫者之長曰、此誰氏女乎。
6穫者之長曰、此摩押女、與拿阿米自摩押偕來者。
7其請我相容、從穫者後、在禾束間、以拾所遺、自朝迄今在田、茲暫處於廬。
8波士謂路得曰、我女請聽、欲拾所遺、勿往他田、恒從我衆女、
9觀人穫於何所、卽從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。
10婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
11波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。
12爾至此、爲以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賚爾。
13曰、願蒙主恩、我雖不如爾衆婢、爾嘗以善言慰藉。
14波士曰、食時爾來食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。
15起而拾遺、波士命其少者曰、容之在禾束中拾穗、毋叱之。
16爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
17路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰六斗。
18入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。
19姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於波士田。
20拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我爲戚屬、得贖我產者、此其一也。
21摩押婦路得曰、彼使我恒從其火者、迨及刈盡。
22拿阿米曰、我女與、寕從其衆女、勿往他田。於是路得從波士衆女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。
第三章
编辑1拿阿米謂其媳曰、我女與、我當爲爾求安處之所、使爾納福。
2昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。
3爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾焉。
4迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。
5曰、願遵爾命。
6遂往麥塲、遵姑所言。
7波士飲食歡悅、旁於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。
8中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。
9曰、爾為誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。
10曰吾女與、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。
11我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我心從爾所欲。
12我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、
13今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。
14遂臥於則、迨及昩爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。
15又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。
16旣至、姑謂之曰、我女與、爾所爲若何、婦以實告。
17又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。
18姑曰我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、不中止。
第四章
编辑1波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此。即坐。
2乃簡邑之長老十人、請之偕坐。
3語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。
4我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告。其人曰、我將贖焉。
5波士曰爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。
6戚屬曰、我不能贖、恐我之業、反有所害、爾贖可也。
7昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。
8故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。
9波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆為證。
10更得馬倫妻摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。
11邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。
12昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家、亦若是。
13波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。
14衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族、
15爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。
16拿阿米取子、懷子猶母。
17鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
18法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、
19以士崙生亞蘭、亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。