聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/雅歌

雅歌 编辑

第一章 编辑

1此所羅門之雅歌也。

2新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11我必以金條銀頂、飾汝之首。

12新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、

14自隱其底之園而至、必使終夕寢於我側。

15良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。

17我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。

  ↑返回頂部

第二章 编辑

1新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。

2良人曰、愛妃在羣女間、若荊棘叢中有百合花焉。

3新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。

4引我至宴所、被我以恩寵。

5心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。

6左手扶我首、右手抱我身。

7維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。○

8越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、

9立於墙後、倚牕而望、由櫺而窺、

10告我曰、愛妃美人、與我偕往、

11冬已過、雨已止、

12花開鳥啼、鳩聲遍聞、

13無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。

14吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。

15葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、

16夫子倡之、我必和之、夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。

17夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。

  ↑返回頂部

第三章 编辑

1夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

2我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

3遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

4相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

5維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

6越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

7諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

8俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

9所羅門作輿、其木自利巴嫩

10其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷眾女所製。

11新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

  ↑返回頂部

第四章 编辑

1良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若羣羊、臥於基列山、

2齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。

3脣若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。

4頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸爲武士所用。

5乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。

6山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。

7我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。

8我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峯、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。

9我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神爲之蕩、我心爲之奪。

10爾眷愛之情、甚爲篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、

11脣若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。

12我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、

13所植者石榴美果、古柏香木、

14馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。

15園中之溪、活水之泉、發源於利巴嫩。

16新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。

  ↑返回頂部

第五章 编辑

1良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○

2新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之爱妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。

3我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。

4我之夫子、人手於牖、我心憫之、

5起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。

6門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之弗得、呼之莫應。

7爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。

8耶路撒冷女乎、如遇夫子、爲我言之、眷愛之情已多、令我消魂。

9諸婢曰、嬌美之姝、爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎、爾乃告我若此。

10我之夫子、色白而紅、爲萬人之冠、

11首若兼金、長髮依稀垂柳、黑鬢彷彿堆鴉。

12目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。

13玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿、絳脣若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。

14手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。

15足若花石柱、置於金座、儀容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。

16吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。

  ↑返回頂部

第六章 编辑

1諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。

2新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。

3夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。

4良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。

5爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。

6齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。

7額現帕外、若石榴一方。

8妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、

9惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、

10曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。

11新婦曰、我適榛園、觀谷之果、葡萄萌芽、石榴舒蕊。

12眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。

13諸婢曰、書拉密女乎、歸歟歸歟、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。

  ↑返回頂部

第七章 编辑

1諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、

2爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、

3乳若雙麀、俱爲孿生、

4項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。

5首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。

6良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、

7爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。

8我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。

9口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。

10新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。

11爾與我來、共往田間、宿於鄉里。

12詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。

13風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。

  ↑返回頂部

第八章 编辑

1我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

2我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

3容爾左手扶我首、右手抱我身。

4耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

6新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

7我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

8我之女弟、年未及筓、成婚之日、常如之何。

9良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

10新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

11巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

12我亦有葡萄園必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

13良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

14新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

  ↑返回頂部