Page:新青年季刊第一期.pdf/11

此页尚未校对

mmune de Paris),遂成通行的革命歌,各國都有譯本,而歌時則聲調相同,眞是『異語同聲』,——世界大同的兆象。

詩曲本不必直譯,也不宜直譯,所以中文譯本亦是意譯,要緊在有聲節韻調能高唱。可惜譯者不是音樂家,或有許多錯誤,然而也正不必拘泥於書本上的四聲陰陽。但願內行的新音樂家,矯正譯者的誤點,——令中國受壓迫的勞動平民,也能和世界的無產階級得以『同聲相應』。再則法文原稿,本有六節,然各國通行歌唱的祗有三節,中國譯文亦暫限於此。

起來,受人污辱咒罵的!
起來,天下飢寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,
拚死一戰決矣。
舊社會破壞得澈底,
新社會創造得光華。
莫道我們一錢不值,
從今要普有天下。
這是我們的