Page:新青年 第6卷第2號.djvu/158

此页尚未校对

新青年 (第二卷第六號) 二三七

我的意思:以爲我們主張Esperanto的人,應該自已趕緊學Esperanto,勸人趕緊學Esperanto,自已學好了,該去教 別人;學的人漸漸的多起來,則中國知道Esperanto的好處的人也漸漸的多起來了。到那時候提議要把Esperanto加入 學校課程之中,想來也不是什麼難事了——請看,三年前中國人對於白話文學的觀念是怎樣,現在又是怎樣,這就可以做 個比例。——但一面介紹Esperanto的書籍雜誌,也是很要緊的事;若單說『學了可以和各國人交換明信片』的話,那是不 中用的。至於有人說這是『假文字』,『這是私造的符號』,等之於『參茸戒烟丸』,或『戒烟梅花參片』,我們可以不必和他辨 論,照着劉半農先生的『作揖主義』去對付他,就是最經濟的辦法。

錢玄同一九一九,二,十O


英文『SHE』字譯法之商榷

啓明兄:

你譯小說,於第三身的女性人稱代名詞寫作「他」;我想這究竟不甚好,還是讀作「他」一個字的音呢,還是讀作「他女」兩個字的音呢?我現在想出三種辦法,寫在下面請你指教:

(甲)照日文譯「彼女」的辦法,竟寫作「他女」二字。陽性者,則單稱一「他」字。

(乙)照半農的意思,造一個新字。但半農所要造的「她」字;我以為不甚好;因為這字右半的「也」字,要作「他」字用,若使許叔重解此字之形,當云,「從女,從他省,他亦聲」。我想照此意思,不如造一個「𡛥」字;「他」字古寫作「它」,從「它」即是從「他」,若解其形,當云,「從女從它——它古他字——它亦聲」。如此則「他」字和「女」字的意思都完全了。

(丙)簡直實行我們平日的主張:中國字不夠,就拿別國的字來補;不必別造新字,老實就寫一個 She 字。——寫到這裡,忽想起中國的「他」字,包括陰、陽、中三性;現在把陰性分出了,則「他」字所函之義,已較從前為狹;而陽性與中性用同一個字,