Page:新青年 第6卷第2號.djvu/159

此页尚未校对

也不太好。既如此,何妨竟全用 He、she、it 三字呢?若不用英文而用 Esperanto 的 li、ŝi、 ĝi 三字,則更好。

這三種辦法,叫我自己來批評:則第一種不甚妥當;因為日本的「彼女」意思是「那個女人」,所以於文義上沒有毛病,我們若寫「他女」二字,則有些「不詞」。第二種辦法,可以用得。但每次要特鑄許多「𡛥」字,在事實上或者有點困難,也未可知。還有一層:我們對於漢字既認為不甚適用之物,則添造新字,好像覺得有些無謂。第三種辦法,在我覺得是毫無不可。照你平日的持論,大概也可以贊成。這種辦法,有人以為恐怕人家看了不懂。我以為這層可以不必顧慮。你譯的那些小說,原是給青年學生們看的,不是給「粗識之無」的人和所謂的「灶婢廝養」看的。今後正當求學的學生,斷斷沒有不認得外國字的,所以老實用了外國字一定無礙。若是給「粗識之無」的人和所謂「灶婢廝養」看的書,自然不能十分道地;遇到這種地方,或如你現在的辦法,寫作「他」可也;或如普通的譯法,he she 改作「男」「女」,亦可也。這是我對於我自己的主張的批評。你的意見究竟怎樣?請你答覆

弟錢玄同 一九一九,二,八


回覆

玄同兄:

你問「他」這一個字怎麼讀法,我的意思是讀作「他」字,「女」只是個符號。我譯《改革》這篇小說時,曾經說明,贊成半農那個「她」字,因為怕排印為難,所以改成這樣;就是「從女從他他亦聲」;又照小局面的印刷局排印「騖」字作「族(下從鳥)」的辦法,將「女」字偏在一旁。我寫這樣一個怪字,一面要求翻譯上的適用,一面又要顧印刷局的便利;一面又教中國人看了,嘴裡念着「他」,心裡想着「女」字,合成一個第三身的女性人稱代名詞:是一個不得已的辦法。我自己對於這一字的不滿,便只在他是眼的文字,不是耳的文字;倘若讀音而不看字;便不能了解,實是缺點;至於字形上的不三不四,尚在其次。這是我對於「他」字的說明,若對於你所說的三種辦法,我的意見是這樣:

(甲)照上文所說,「他」這名稱,不能適用,非但有些不詞,實際上背了用代名詞的本意了。中國舊書中也有「生」