页面:Harvard drs 20931849 英語集全 v.1.pdf/18

本页已校对

中多有漢文一二字。而以漢文音英語。竟有譯出十 餘字之多。若不設法分別。其話定有顛倒。其話顛倒。 卽人不知其何所謂也。譬如漢文一字。外國文字有 以三字讀者。若讀了上兩字畧住。卽將下一字牽搭 下句而讀。上下語氣隔斷。不相貫注。則音韻不諧。人 卽不解爲何音。善讀者使上下三字。一氣呵成。纍纍 如貫珠。則音韻出。而文義顯矣。此亦如漢人讀書。當 明句讀。不可有歇後語也。故擬將該句之傍畫一直 線。其應相連之處便相連。其應分斷之處卽分斷。俾 讀者易於審辨。宜相連讀者。則相連讀之。宜分斷讀 者。則分斷讀之。音自正矣。 又該話之中。多有外國 字音。只可以音達音。不可以字達音者。今擬將該字