翻译:惡之華/燈塔
← | 我鍾意追憶呢啲赤裸嘅年代 | 燈塔 作者:夏爾·皮耶·波德萊爾 譯者:木枚 |
病咗嘅繆思 |
|
魯本斯如遺忘之河、怠惰之園、
清新血肉嘅溫床,嗰度人冇得相愛,
但生命可以流淌迴轉唔間斷,
如蒼穹嘅空氣,如海中之海。
達文西如深邃陰鬱嘅鏡,
迷人又帶笑嘅天使非常神秘,
佢現身處之上係松樹同冰川之嶺,
劃起佢哋國度嘅領地。
林布蘭如悲傷嘅病院,呢喃瀰漫,
唯一嘅裝飾係巨大嘅十字架,
哭禱散發住惡臭似食物腐爛,
冬日照入,但只係一剎那。
米開朗基羅之境如坐五里霧中,
睇嘅人會將海格力斯當做耶穌,
暮光中高大直立嘅鬼影幢幢,
伸手就要撕碎佢哋嘅裹屍布。
拳手嘅怒氣、百獸嘅魯莽、
識得喺大俗發現大雅嘅你、
自滿嘅雄心、愚人嘅槁黃,
裴節,統領罪犯嘅人中騏驥。
華托如節慶,耀眼嘅心如蝶,
閃爍飛舞,誤入歧途。
擺設新淨精巧,光下生燁,
將瘋狂向兜兜轉轉嘅舞會傾倒。
戈雅如夢魘,充斥未知、
充斥喺女巫聚會煮熟嘅胚胎、
照鏡嘅阿婆、一絲不掛嘅小兒,
著好絲襪,想令魔鬼翹首盼待。
多拉夸如血湖,被撒旦縈繞,
仲有長青嘅松樹庇蔭,
鋪天哀傷下,外邦嘅號角裊裊,
好似韋伯嘅嘆息難以自噤。
呢啲詛咒、褻瀆、呻吟、
呢啲法喜、呼喊、眼淚、聖言
都係由千個迷宮復誦嘅回音,
亦係畀凡人之心嘅神聖鴉片。
呢聲叫喊畀千個哨站重覆,
呢個律令畀千個大聲公傳誦,
萬千堡壘頂上,個燈塔燃起光燭,
呢聲召喚,隨獵手沒於林影重重!
主啊,呢個以我哋嘅名聲
已經係負擔到最好嘅見證:
喺時代洪流,呢聲痛哭無法安靜,
但會湮沒喺你永恆之境。