翻译:劳动国际歌

劳动国际歌
作词:欧仁·鲍狄埃
1920年
译者:张逃狱
即《国际歌》,分两次发表于留法勤工俭学同仁刊物《华工旬刊》第五号(1920年11月25日)、第六号(1920年12月5日),译者署名张逃狱,是《国际歌》的第二个中译本。

(一)
起!起!起!满地狱的囚犯。
起!起!起!受饥饿的工人。
公理当头一棒,末劫齐喷火星。
把过去一扫平,众奴隶快起身。
世界基础要更新,我们合起做一人。
是最后一战争,团结我们。
明朝的国际,才是人群。
是最后一战争,团结我们。
明朝的国际,才是人群。

(二)
从没有救世天尊,无上帝,无好官,更无贤君。
劳动家我们要自救,我们唤起那公共救星。
若要富豪贼吐出黄金,
若要浑沌里放出光明,
除非是自打炉灶,自炼金针;
除非是打铁就烫,一剑横行。
(末四句如第一章)

(三)
趾高气扬,旁若无人。煤铁大王,为富不仁。
呀!他作了些甚么事情?
唉!他衹是偷那血汗黄金。
把我们的工馀,堆在那强盗的天秤。
强盗啊!请你好好还清。
我们要的,是你所欠我们。
(末四句如第一章)

记者按逃狱君,这篇译稿共有六章,因为篇幅太短,这一期只能把前三章登出,其馀三章下期续登,并且逃狱君仿佛还有一段序语的短文,也等下期一并登出。


(四)
国家压制 法律骗人
直接税 间接税 无异敲磕平民
毫无义务强迫富人
贫穷人的权利 两字儿海里捞针
在你监禁之下 久已断送了残生
那平等的道理 另有他的权衡
“没有无权利的义务”才算合理
“没有无义务的权利”才算公平
(后四句与第一章同)

(五)
把我们蒙蔽著 众帝王动刀兵
在我们要和平 对他们要战争
用那同盟罢工的法儿 誓不当兵
把枪炮一齐放下 大家不行
倘若他们再逼我们 再逼我们去做杀星
呀 帝王帝王 请你们格外小心
我们的子弹 是不认自家人
(后四句与第一章同)

(六)
工人农人 劳动界大合群
我们大多数劳动的 才算主人
地球的管理 应归我们
不做事的 不准享受现成
呀 费了我们多少血汗 养那鸱枭与鹫鹰
呵 若是一朝合力 便剿灭这些枭鹰
你看那太阳当空 人道昌明
你看那金钱弃地 世界太平
(后四句与第一章同)

逃狱君的短文云:国际歌六章,通行劳动界已久,措词壮而用意深。译成中文,既为字句所限,又为音调所拘,辞费及不达意处,自知不免,苟有将余所译,(甲)缩短字句、(乙)纯用白话、(丙)更明确其意思、(丁)与原文意不相背,余所馨香而祷盼也。

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

此作品的版权状态理论上无法确定,因为在来源国版权期限至作者逝世后50年,而作者的逝世日期未知。然而该作品创作日期已是100年前,并且可以合理假设版权已经过时(参见该社群讨论)。如果作者逝世日期已知,则请不要使用此模板。

Public domainPublic domainfalsefalse