讨论:紅樓夢

Andayunxiao在话题“個別回的問題”中的最新留言:8个月前
版本信息
版本
来源
贡献者
完成度
备注
校对

关于脂批

编辑

我觉得脂批是非常有利于红楼梦阅读的,我这里有个比较完整的带批注版本,我想加入一下,不知道是否符合文库的规则?还是另建立一个 脂砚斋重评石头记?—Challhsu 2007年5月2日 (三) 15:19 (UTC)回复

版本信息

编辑

版本信息怎么没有?红楼梦有很多个版本,现在流行的市面上的就有几个。建议标明清楚。--Wjaqua 2010年2月20日 (六) 12:01 (UTC)回复

epub

编辑

在左边“打印/导出”栏可不可以加一个“导出为EPUB格式”的选项?有关工具见此链接: WSexport

Jingshaochen讨论2014年8月19日 (二) 23:43 (UTC)回复

目前的版本情況

编辑

粗略文本比對的結果:除第1,5回和55回末尾外,凡庚辰本不缺的部分,大段文字均與紅樓夢研究所校注的人民文學出版社版《紅樓夢》(也就是通稱的「通行本」)吻合。通行本以庚辰本為底本,除非明顯錯漏不通,能不改則不改,因此文庫本前80回大部分實從庚辰本。

庚辰本缺的64,67回,通行本用程甲本補,文庫本同。庚辰本缺的回前詩、回末詩、22回末、1回開頭四百餘字,文庫本均已補上。55回末尾,文庫錄入的是程乙本。第1、5回太複雜,另外討論。

回目頁的回目,現幾乎全同於《周汝昌校訂批點本石頭記》和《石頭記會真》中選擇的回目。各回頁面的回目,原全同通行本,即庚辰,後來有改動,仍和回目頁不一致。通行本保留庚辰本17、18不分回、共用一個回目的原貌。文庫本從錄入起即分回,18回最先用舒本回目,后改爲周校本回目。 Andayunxiao留言2023年12月31日 (日) 15:37 (UTC)回复

個別回的問題

编辑

第一回:現所有文字都有版本依據,但版本來源不一。可以分幾塊:

  • 開頭至「亦是此書立意本旨」。文字全同甲戌本,和庚辰本不同。格式上有問題,沒有任何一個底本在其中分段、改變字大小,顔色等。
  • 「列位看官」到「倩誰寄去作神傳」,全同於《周汝昌校訂批點本石頭記》。標志性文字:抄本作:倩誰寄去「作傳神」(楊),作奇傳(其他本)。周汝昌先生認爲原文是「作神傳」,這是他的學術意見,并無底本依據。
  • 餘下全文:幾乎全同庚辰。「至吳玉峰題曰《紅樓夢》」、「至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》」是甲戌本獨有。少量文字被改為他本:展(轉)眼乞丐人皆謗。孝順兒(子)孫誰見了。

第五回:文庫本原同通行本(庚辰)。最初版本有取卞藏本的字:歌聲(音)未息(卞本 ,括號裏他本)。生性(生情)怪譎(卞本 ,括號裏庚辰)。

判詞、紅樓夢曲,有同一用戶按程乙本改字:Special:Diff/289867Special:Diff/289868Special:Diff/289869Special:Diff/289870Special:Diff/289874,以程甲本改字:Special:Diff/289880

紅樓夢一書未有定本,版本複雜,各有所愛,并非只有惟一正確版本。望充分討論此匯校本的錄入原則。 Andayunxiao留言2023年12月31日 (日) 16:23 (UTC)回复

周汝昌逝世时间未满50年,所以不能收录他整理的版本。 Midleading留言2024年1月27日 (六) 12:21 (UTC)回复
如果阁下查明现有汇校本实际上是某个现代人整理的版本的话,那么应该被删除,可以替换为属于公有领域的版本。 Midleading留言2024年1月27日 (六) 12:24 (UTC)回复
現在可能還沒有進入公有領域的匯校本。我沒有逐字比對,只是感覺現版本主觀性較少,考虑到新讀者的需求,似乎尚可以容忍。第一回,第五回是例外,上面已指出。這兩回編輯次數最多,編輯的興趣大。因爲各有偏好,不能統一意見和底本,導致現版本的面貌很是複雜。但是,除了全同於周汝昌的一段外,其他編輯和改字還不足以說構成侵權。
此本如果由维基文库編者來整理,則可以避免版權問題。惟此工作要求頗高,也頗費時間。 Andayunxiao留言2024年1月27日 (六) 13:00 (UTC)回复
返回到“紅樓夢”页面。