翻译:楓葉永恆

楓葉永恆
The Maple Leaf Forever

作者:Alexander Muir
1867年
譯者:維基文庫

第一段

编辑
勇武無畏,英雄總兵。
大英海岸,揚帆啟程。
千里迢迢,手握旗柄。
牢牢插上,北美之境。
愛國全心,忠君傾情。
旗海飄揚,何等光榮。
草綻三葉,薊花滿城。
玫瑰滿谷,楓葉長永!

副歌

编辑
紅楓紅楓,團結之徵。
天佑英皇,楓葉長永!

第二段

编辑
焦土赤地,高山之嶺。
吾等先祖,並肩遠征。
保國自由,社稷安寧。
英勇奮戰,灑血奪勝。
吾民之權,為血所凝。
千秋萬世,誓死不摒。
萬世不朽,如眾英靈。
同聲高呼,楓葉長永!

副歌

编辑
紅楓紅楓,團結之徵。
天佑英皇,楓葉長永!

第三段

编辑
綿延國土,處處美景。
萬物錦繡,谷碧水清。
滿地珍寶,林貴湖淨。
萬民平等,民主法政。
惟願此域,世代和平。
國民敦睦,親如弟兄。
政通人和,法度明正。
自由之國,楓葉長永!

副歌

编辑
紅楓紅楓,團結之徵。
天佑英皇,楓葉長永!

第四段

编辑
悅樂英倫,天地艷明。
幽幽皇居,樹木叢駢。
蘇愛二島,魂牽夢縈。
珍如翡翠,潤似碧瓊。
高唱此歌,嘹亮動聽。
威震岩林,直上山頂。
天佑加國,天佑大英。
天佑英皇,楓葉長永!

副歌

编辑
紅楓紅楓,團結之徵。
天佑英皇,楓葉長永!

   本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

 

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

Public domainPublic domainfalsefalse