我灵魂的深处埋着一个秘密

我灵魂的深处埋着一个秘密
作者:乔治·戈登·拜伦
1814年
1924年4月21日
译者:徐志摩
本作品收录于《晨报·文学旬刊
原作见此:Deep in my soul that tender secret dwells...,为徐志摩节选文内一诗而译。


我灵魂的深处埋着一个秘密,
寂寞的,冷落的,更不露痕迹,
只有时我的心又无端抨击,
回忆着旧时情,在惆怅中涕泣。
在那个墓宫的中心,有一盏油灯,
点着缓火一星——不灭的情焰:
任凭绝望的惨酷,也不能填堙
这孱弱的光棱,无尽的绵延。
记着我——啊,不要走过我的坟墓,
忘却这抔土中埋着的残骨;
我不怕——因为遍尝了人生的痛苦,
但是更受不住你冷漠的箭镞。
请听着我最后凄楚的声诉——
为墓中人悱恻,是慈悲不是羞,
我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,
算是我恋爱的最初、最后的报酬!


 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

这部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1931年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加80年以下的国家以及地区,属于公有领域


这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区,属于公有领域

Public domainPublic domainfalsefalse