讚歌 亞美利加(美國於19世紀之代國歌)
作者:Samuel Francis Smith 1831年
譯者:陳獨秀
春潮
英文名America,又名My Country, 'Tis of Thee

亞美利加

(美國國歌)

獨秀譯

其一

愛吾土兮自由鄉。
祖宗之所埋骨。
先民之所誇張。
頌聲作兮邦家光。
群山之隈相低昂。
自由之歌聲抑揚。

其二

吁嗟汝兮吾宗國。
自由名族之所宅。
汝之名兮餘所懌。
清淺兮川流。嵯峨兮岩石。
森林兮莽蒼。丘陵兮聳立。
餘悅汝兮心震搖。
歡樂極兮登天國。

其三

簫管作兮交遠風。
飛聲振響群林中。
自由之歌樂其雍。
眾口相和聲融融。
含生負氣皆從同。
巉岩破寂聲宏通。

其四

尊吾神兮自吾祖。
自由創造汝之矩。
吾曹謳歌實唯汝。
萬歲千秋德惠溥。
自由靈光耀吾土。
仗汝力兮佑吾侶。
偉大之神吾共主。


Samuel F. Smith,美國詩人也。生於一八〇八年,卒於一八九五年。 'tis of thee = ii is of thee that I sing. Sweet land與My country同格。下文二land亦然。 the ptlgrims此指美國之始祖清教徒(Puritans),以爭宗教自由之故,於一六二〇年乘Mayflower船,由英國移住美國Massachusetts。今日之美國人,大半為此 Pilgrim fathers之子孫。 From-ring = Let freedom's song ring from every mountain side。 the noble free = the noble free people。 rills = small streams。 tompled hill,如寺院聳立空際之山丘。 My heart-above = My heart overflows with rapture like that which comes from thinking of things above。 And ring-song = And let sweet freedom's song ring from all the trees。 mortal tengues awake,諸人相和而歌之義。 that breathe,有呼吸者之義。 partake,參與之義。 Author of liberty = 自由之創造者即God也。聖書中多稱God為King者。

 本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。

原文

本作品在全世界都屬於公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

譯文

1996年1月1日,這部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1942年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地區,屬於公有領域


這部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地區,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse