又是「古已有之」 高尚生活
作者:穆爾塔圖里
譯者:魯迅
通訊
本作品收錄於《集外集拾遺

高遠地,高遠地在天空中翱翔着一隻蛺蝶。他自己得意着他的美和他的自由,而尤其是在享用那些橫在他下面的一切眺望。

『同到上面來,這里來!』他大聲叫喚,向了一直在他下面的,繞着地上的樹木飛舞着的他的弟兄們。

『阿,不的,我們吸蜜而且停在這底下!』

『倘使你們知道這里多少好看,一切都都在眼中呵!阿,來罷,來!』

『在那上面,是否也有花,可以吸養活我們的蜜的麼?』

『可以這里看見一切花,而且這享用……』

『你在那上面可有蜜麼?』

沒有,這是真的,蜜在那上面是沒有的!

這反對住在下面的可憐的蛺蝶,乏了……

然而他想要停在天空裏。

他以爲能夠俯視一切,一切都在眼中,很美。

然而蜜呢……蜜?沒有,蜜在那上面是沒有。

他衰弱了,這可憐的蛺蝶。他的翅子的鼓動只是遲鈍起來。他向下面走而且眼界只是減少……

但是還努力……

不,還不行,他低下去了!……

『唉,你終於到這里來了,』弟兄們叫喊說。『我們對你怎麼說的呢?現在你來罷,從來吸蜜,像我們一樣,我們很知道的花裏!』

弟兄們這樣叫喊而且得意,以爲他們是對的,也不但因爲他們對於上面的美並沒有必要的緣故。

『來罷,並且像我們似的吸蜜!』

這蛺蝶只是低下去,……他還要……這里是一叢花卉……他到了這里麼?……他早不是低下去,……他落下去了!他落在花叢旁邊,在路上,在車道上……

他在這里被一匹驢子踏爛了。

高遠地,高遠地在天空中翱翔着一隻蛺蝶。他自己得意着他的美和他的自由,而尤其是在享用那些橫在他下面的一切眺望。

他向着他的弟兄叫喚,教他們應該上來,然而他們反對了,因爲他們不肯離開了在下面的蜜。

他卻不願意在下面了,因爲他怕被得得的蹄子踏得稀爛。

這期間,他也如別的蛺蝶們,對於蜜有同樣的必要,他便飛到一坐山上去,那裡是生着美麗的花,而且在驢子是過於高峻的。

而且他倘若望見,在下面的他的弟兄們中的一個,太走近了路上的轍跡,曾經踏爛過許多落下的蛺蝶們的地方去,他便盡了他的能力,用翅子的鼓動來警告。

然而這並沒有得到注意。他的弟兄們在下面毫沒有看見這山上的蛺蝶,因爲他們只對於蜜的採集在谷底裏忙,而不知道山上也生着花卉。


(譯自「Ideen」1862.)

【一九二四年十二月八日,京報副刊所載。】