《中華國際法論》譯敘

《中華國際法論》譯敘
作者:李大釗
1915年4月

《中華國際法論》(日本法學博士今井嘉幸編著)由李大釗、張潤之合譯

  日本法學博士今井嘉幸氏,在吾國天津北洋法政專門學校執教鞭者六載,譯者因得親炙其教。嘗語吾儕曰:“中國將來,必當撤去領事裁判權,諸君研究法學,宜預為之備,吾積稿累案,暇當貢之諸君。”惜以校課繁頤未果也。迨同人?北洋法政學會,刊布《言治》雜志,征稿於博士,則欣然為撰一文,題曰《論領事裁判權之撤去》,茲附於卷末。民國初建,更纂民國建國策,以非賣品之小冊,遍送吾國政治輿論之中樞人物。彼既於此研求有素,乃亟思返國,從事著作,置身於學者之林。

  前歲解約東歸,譯者亦於是年卒業,旋即游學此邦。去年春,訪之於東京旅舍,時值所撰博士論文付印,須躬自校讎,日無寸晷,相見匆匆,輒以原稿見示。詢及中國近來法制之變遷,對於復古之潮流,滋抱悲觀,謂其影響於法律前途者,將與撤去領事裁判權以莫大之障礙,談次為之慨然!未幾果及第,得博士學位。遂纂輯其說,成《中華國際法論》第一卷,專論各國在中國之外國裁判權及外國行政地域,並有二卷、三卷將賡續問世。是書詳於外力侵入中國之跡,且足為吾國將來撤去外國裁判權、收回外國行政地域之考鏡。爰從同學張君,並力迻譯,即付制劂,蘄貢關心國際關系者之一助。

  嗟呼!國之不競,法於何有?經此世局巨變之后,列國在吾華勢力之進展,吾華在世界國際法上之地位,變轉遷流,正未知其夷於胡似?不圖亞人相煎之際,此邦人士,猶有念同根之痛如博士其人者。而反顧夏宇邦之人,醉夢於燕幕魚釜之中,既所在多是,其有聰明穎悟之士,亦且瘁心殫慮於內憂外患之間,皇皇焉奔呼救亡之不暇,更有何人專志學術!致令究考吾國痛深切膚之國際關系者,轉讓異邦人士著其先鞭。是則余於是書譯本殺青之日,不禁興無涯之感慨者矣!

  民國四年四月 李大釗識於日本東京

PD-icon.svg 这部作品在1925年1月1日以前出版,其作者1927年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域

这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域