「……」「□□□□」論補
徐訏先生在上間世上,發表這樣的題目的論。對于此道,我沒有那麼深造,但「愚者千慮,必有一得」,所以想來補一點,自然,淺簿是淺簿得多了。
「……」是洋貨,五四運動之後這纔輸入的。先前林琴南先生譯小說時,夾注着「此語未完」的,便是這東西的翻譯。在洋書上,普通用六點,吝嗇的卻只用三點。然而中國是「地大物博」的,同化之際,就漸漸長起來,九點,十二點,以至幾十點;有一種大作家,則簡直至少點上三四行,以見其中的奧義,無窮無盡,實在不可以言語形容。讀者也大抵這樣想,有敢說覺不出其中的奧義的罷,那便是低能兒。
然而歸根結蒂,也好像終于是安徒生童話裏的「皇帝的新衣」,其實是一無所有;不過須是孩子,纔會照實的大聲說出來。孩子不會看文學家的「創作」,于是在中國就沒有人來道破。但天氣是要冷的,光着身子不能整年在路上走,到底也得躲進宮裏去,連點幾行的妙文,近來也不大看見了。
「□□」是國貨,穆天子傳上就有這玩意兒,先生教我說:是闕文。這闕文也鬧過事,曾有人說「口生垢,口戕口」的三個口字,也是闕文,又給誰大罵了一頓。不過先前是只見于古人的著作裏的,無法可補,現在卻見于今人的著作上了,欲補不能。到目前,則漸有代以「××」的趨勢。這是從日本輸入的。這東西多,對于這著作的內容,我們便預覺其激烈。但是,其實有時也並不然。胡亂×牠幾行,印了出來,固可使讀者佩服作家之激烈,恨檢查員之峻嚴,但送檢之際,卻又可使檢查員愛他的順從,許多話都不敢說,只×得這麼起勁。一舉兩得,比點牠幾行更加巧妙了。中國正在排日,這一條錦囊妙計或者不至于模仿的罷。
現在是什麼東西都要用錢買,自然也就都可以賣錢。但連「沒有東西」也可以賣錢,卻未免有些出乎意表。不過,知道了這事以後,便明白造謠爲業,在現在也還要算是「貨真價實,童叟無欺」的生活了。
(五月二十四日。)