出了象牙之塔

出了象牙之塔
作者:廚川白村
1925年12月
譯者:魯迅
魯迅一九二四至一九二五年之交所譯廚川白村的文藝評論集,翻譯期間已將當中大部分單篇陸續發表。1925年12月初次結集出版。
另外,《〈觀照享樂的生活〉譯者附記》、《〈從靈向肉和從肉向靈〉譯者附記》和《〈觀照享樂的生活〉譯者附記》三篇,最初連同各原譯文單篇一同發表,惟結集時未收。

Odi profanum vulgus et arceo;
Favete linguis: carmina non prius
Audita Musarum sacerdos
Virginibus puerisque canto.

——Q.Horath Flacci
Carminum liber iii.


憎俗衆而且遠離;
沈默罷:以未嘗聞之歌
詩神的修士
將爲少年少女們歌唱。

——荷拉調斯
《詩集》卷三。

題卷端 编辑

將最近兩三年間,偷了學業的餘閒,爲新聞雜誌所作的幾篇文章和幾回講話,就照書肆的需求,集为这一卷。我是也以斯提芬生將自己的文集題作《貽少年少女》(Virginibus puerisque)一樣的心情,將這小著問世的。和世所謂學究的著作,也許甚異其趣罷。

關于「象牙之塔」這句話的意義和出典,就從我的舊作《近代文學十講》裏,引用左方這一節,以代說明罷:——

「在羅曼文學的一面,也有可以說是藝術至上主義的傾向。就是說,一切藝術,都爲了藝術自己而獨立地存在,决不與別問題相關;對于世間辛苦的現在的生活,是應該全取超然高蹈的態度的。置這醜穢悲慘的俗世于不顧,獨隱處于清高而悅樂的「藝術之宮」——詩人迭儀生所歌詠那樣的the Palace of Art或聖蒲孚評維尼時所用的「象牙之塔」(tour d'ivoire)裏,即所謂「爲藝術的藝術」(art for art's sake),便是那主張之一端。但是,現今則時勢急變,成了物質文明旺盛的生存競爭劇烈的世界;在人心中,即使一時一刻,也沒有離開實人生而悠游的餘裕了。人們愈加痛切地感到了現實生活的壓迫。人生當面的問題,行住坐臥,常往來于腦裏,而煩惱其心。于是文藝也就不能獨是始終說着悠然自得的話,勢必至與現在生存的問題生出密接的關係來。連那迫于眼前焦眉之急而使人們共惱的社會上宗教上道德上的問題,也即用于文藝上,實生活與藝術,竟至于接近到這樣了。」

還有,此書題作《出了象牙之塔》的意思,還請參照本書的六六,六八,二四一,二五二頁去。(譯者注:譯本爲二〇九,二一〇,三三五,四四三頁。)

最後的《論英語之研究》(英文)這講演,是因爲和卷頭的《出了象牙之塔》第十三節〈思想生活〉一條有關係,所以特地採錄了這一篇的。著者當外游中用英語的講演以及其他,想他日另來結集印行,作爲英文的著作。

一九二〇年六月

在京都岡崎的書樓 著者


目錄 编辑

   本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

 

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

 

1996年1月1日,这部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1936年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域


这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse