宗徒伊望默示录

 宗徒葩韦勒达耶乌雷尔人书 新遗诏圣经
宗徒伊望默示录
 

新遗诏圣经终,荣耀归于父及子及圣灵,自今至永远及于万世阿民!

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22

第一章 编辑

伊伊穌斯合利爾斯托斯之默示、乃天主所予、為伊以不久應成之事、傳其僕衆、伊卽遣己天神、示此於其僕伊望、 卽為天主道、及伊伊穌斯合利爾斯托斯證、並其親目所覩作據者、 夫讀及聞此預言所紀而守之者、實為福、因時日伊邇、 伊望書達阿濟亞七會、願錫爾恩寵安和、由今昔及後永在者、並其寶座前七神、 與伊伊穌斯合利爾斯托斯係眞實無妄之證、為死中肇生之始、冠天下百王、愛我且流厥血、滌我罪、 以我為王、為司祭、事其父天主者、光榮權柄皆歸之於世世、阿民、 瞬息、彼將乘雲倏至、時凡目及昔刺之者、皆得見之、大地諸族、見之必哀、誠哉阿民、 天主卽今昔及後永在之全宰曰、吾乃阿利發、及沃哶戛、及初及終云、 我伊望、係爾弟遭難及享國、並為伊伊穌斯合利爾斯托斯之忍、昔共有分者、為傳天主道、及伊伊穌斯合利爾斯托斯證、而被謫於葩特摩斯島、 遇主日、感於神、聞背後大聲如吹角曰、吾乃阿利發、及沃哶戛、乃第一及末者、 十一爾所及見者、宜筆於書、達阿濟亞諸會、乃耶斐斯、斯密爾那、撇爾戛木、肥阿提拉爾、薩爾底斯、肥拉曡利肥亞、勞底伊克亞等處、 十二我囘顧、欲觀語我聲、顧則見金檠七、 十三其七檠閒有似人子者、服長衣、胸交束金帶、 十四首及髮、白若羊絨、若雪、目若火燄、 十五足如金在冶、聲如洪濤、 十六右執七星、口吐利劒、其容如日輝丕著時、 十七我驟見之、伏其足下如死、彼右手撫我、曰、毋畏、我乃第一及末者、 十八永生曾死而仍生、恆在無窮世、阿民、並執地獄死亡鑰、 十九今爾所得見、凡屬現世、及將來必顯之事、筆之於書、 二十爾見我右手所執七星、其秘解如左、七星卽七會之天神、爾所見檠之七燭、乃七會、

  ↑返回頂部

第二章 编辑

爾宜書達耶斐斯教會天神、謂右手執七星、行於金檠七燭閒之主諭曰、 我知爾所為、爾勞苦、爾忍耐、並弗容邪蕩者、且曾察彼自稱為宗徒者、實非是、乃知其為妄誕人、 爾所歷容忍者實多、及為我名、勤勞不倦、 然猶有可摘、因爾初愛我之誠、今則稍卻、 宜思自何如高而墜隕、宜速改悔、復行其初行、不然、我將速至、遷易爾燭檠、謂爾若弗改悔、 然爾有可取者一、爾惡亦我所惡之尼适賴等行、 凡有耳者、宜詳聽聖神諭諸教會言、曰、凱勝者、我將以天堂生活樹所結果賜彼食、 爾宜書達斯密爾那教會天神、謂第一及末、經死而今生之主諭曰、 我知爾所為、爾艱辛並處貧乏、係實富厚、及謗言出於彼自稱伊屋曡亞人、實非是、乃薩他那黨、 爾毋懼將來宜受之苦、魔以爾中數人、囚於獄試之、歷十日、爾儕必懷憂、爾宜盡忠至死、我必錫爾永生冠、 十一凡有耳者、為聽用、宜聽聖神諭諸教會言、曰、凱勝者、不被害於重死、 十二爾宜書達撇爾戛木教會天神、謂有利劒之主諭曰、 十三我知爾所為、及爾所處、乃薩他那臺座、並知爾執我名、及我忠證安提葩於爾儕、薩他那居所見殺時、爾猶不背我教、 十四然猶稍有可責、因爾中有遵瓦拉阿木訓者、昔伊授計於瓦拉克引誘伊斯拉爾伊利人食祭偶物、且淫行、 十五爾所屬中、亦有遵尼适賴黨、我所惡之教者、 十六故宜改悔、不然我將速至爾、以口之利劒、與彼交戰、 十七凡有耳者、為聽用、宜聽聖神諭教會言、曰、凱勝者、我將以所秘芒那賜食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此無識者、 十八爾宜書達肥阿提拉爾教會天神、謂目若火燄足如金冶之天主子諭曰、 十九我知爾所為、敦愛服勞、信德恆忍、及爾後所行、較前尤勝、 二十然猶稍有可責、因爾允許婦耶匝韋利自稱先知者、誘我僕衆行淫食祭偶物、 二一我予以改悔淫行限、彼猶不悛、 二二今我委之牀笫、從伊淫亂者、亦悉加以疾苦、謂如弗改悔其所為、 二三且伊所生子、必盡擊死、使諸會知我能鑒察人衷心臟腑、視爾所行報之、 二四至其餘居肥阿提拉爾人、未崇此訓、並弗知屬薩他那自稱蘊奧者、我不以他任責爾、 二五惟所受者宜恆守之、待我臨格、 二六凱勝終守我命者、我將畀以權、使制異邦、 二七伊以鐵杖揮之、彼將如陶具見損壞、賜此者、如我承受於我父然、 二八外復賜以晨星、 二九凡有耳者為聽用、宜聽聖神諭教會言、

  ↑返回頂部

第三章 编辑

爾宜書達薩爾底斯教會天神、謂率七神及執七星之主諭曰、吾知爾所為、爾有名似生而實死、 故當儆醒、堅定其將死者、因我察爾行實、不見其成全於我主前、 追憶爾所受所聞者、宜保守且改悔、如不儆醒、則必就爾、猶盜猝至、爾並不能揆其何時、 然爾薩爾底斯中有數人、未汚厥衣、且服白衣從我遊必矣、因其克配此、 凱勝者、將服白衣、且我弗削厥名於生命冊、必傳呼其名、於我父及厥衆天神前、 凡有耳者、宜聽聖神諭諸教會言、 爾宜書達肥拉曡利肥亞教會天神、謂執達微德鑰、啟則無能闔、闔則無能啟、至聖至誠之主曰、 我知爾所為、我啟門於爾前、無人能闔、爾力微、已守我道、弗背我名、 彼薩他那黨、自稱伊屋曡亞人、實非是、乃誑言者、我必使之俯伏爾前、俾知我愛爾、 因爾固守我忍耐訓、故我亦保護爾、於斯世將至以試衆民之誘、 十一我將速至、爾所有者守之、不致為爾所備冠、人先得之、 十二凱勝者、我將以彼為柱、樹於我主堂、彼亦不復移去、我以天主名、及天主邑、係天降新耶魯爾薩利木名、及我新名、書於其上、 十三凡有耳者、宜聽聖神諭諸教會言、 十四爾宜書達勞底伊克亞教會天神、謂阿民至誠眞實證、卽天主造化原始者曰、 十五我知爾所為、爾不寒不熱、爾或寒或熱實幸、 十六因爾温者、係弗寒弗熱、我必吐之、 十七爾自稱富有已豐厚、無所匱乏、而實不知爾誠為可憫、困苦貧乏、瞽目裸身、 十八屬爾市我煅煉金、為可致富白衣自服、以免裸裎醜、且求膏拭爾目、致可得見、 十九我所愛者、警而責之、故爾宜熱心銳進且改悔、 二十我於戶外叩門、有聞聲啟之者、吾將入室、與共飲食、伊亦與我共、 二一凱勝者、必賜之與我共坐於我位、如我凱勝後、與我父同坐於其位、 二二凡有耳者、宜聽聖神諭諸教會言、

  ↑返回頂部

第四章 编辑

厥後、我仰觀、倏在天有門闢、前所聞如吹角聲與我語者、今復語我曰、來、我以此後必有之事示爾、 旋卽感於神而見在天有寶位、上有一坐者、 貌如玉、如瑪瑙、有虹、色如綠晶、環繞其位、 其四周復有二十四位各有一老坐、服白衣、戴金冕、 迅雷閃電及聲、自位中出、位前然七鐙、七鐙者天主七神、 位前有玻璃海、澄如水晶、位之中及位之四周、有生物四、前後徧體有目、 一若獅、二若犢、三貌似人、四若飛鷹、 四生物周體各有六翼、內外徧處有目、皆晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、今昔及後永在、全宰之主云、 其生物光榮尊敬感謝坐於位而永生者、讚揚甫畢時、 二十四老、則俯伏於坐者前、以拜永生者、且脫冕置位前曰、 十一吾主、克副光榮尊敬權力、因萬物為爾所造、且萬物曾有及受造、皆係主旨、

  ↑返回頂部

第五章 编辑

我觀坐位者、右手執冊、其表裏皆有文字、鈐以七印、 復見有能天神、巨聲問曰、孰堪展此冊、啟其印、 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之者、 我遂痛泣之久、因無人堪展此冊、而讀且覽之故、 旋有一老慰我曰、毋哭、有獅、伊屋達支派之分、達微德根株、彼戰勝、卽能展此冊、而啟其七印、 乃觀四生物及諸老之閒、位中有羔立、若見殺然、其角七、目亦七、皆表天主七神、施行於天下者、 羔就坐位者、取其右手之冊、 羔甫取冊、四生物與二十四老、皆俯伏羔前、各執琴瑟、金斝滿香、乃表聖徒祈禱之具、 口誦新詩曰、爾克當取此冊、啟其印、因爾見殺、以己血贖我、於各族各譯、諸國諸民中、以歸天主、 並天主前立我為王為司祭、我儕將權治天下云、 十一我旋見且聞天神之聲、環位及生物並諸老、其數不啻億萬、 十二皆大聲呼曰、見殺之羔、克當享其權力富有、智慧堅勇、尊敬光榮讚揚、 十三繼聞天上地下幽冥海中百物云、讚揚尊敬光榮權力、歸於坐位者及羔、於無窮世、 十四於時四生物曰、阿民、二十四老乃伏拜永生之主、

  ↑返回頂部

第六章 编辑

我時見羔啟一印、卽聞一生物其聲若雷云、來觀、 我仰觀、則有白馬、乘之者執弓、冠所賜之花冠、其往如勇勝者、為必得勝、 迨啟其二印時、我聞其二生物云、來觀、 則有赤驑出、乘之者能收天下太平、俾人相殺、有授以巨刃者、 及啟其三印、又聞其三生物曰、來觀、則有玄驪、乘之者手執權量、 我聞生物中有聲云、金一錢、易麥一量、金一錢、易大麥三量、惟酒與油由傷、 及啟其四印、又聞其四生物曰、來觀、 我觀則有青駰、乘之者名曰死、幽冥踵其後、彼蒙賜權、滅天下四分之一、以鋒刃饑饉疾疫猛獸殺之、 及啟其五印、我觀祭臺下、緣奉天主道、及為證其所據、被殺者之靈、 皆大聲呼曰、聖且誠之主、弗鞫天下億兆、弗伸我流血寃、將俟何時、 十一卽有以白衣各授之、屬其少安以待、迨同勞弟兄亦見殺戮、而定數滿盈、 十二及啟其六印、我觀之、倏地大震、日黑如褐、月赤如血、 十三天星隕地、如無花果樹、為風飄撼、墜落未熟之果、 十四穹蒼弗見、若舒而復卷、山島遷移其所、 十五世界諸王大臣富人千夫長、有能者、或為奴、或自主、皆匿於巖穴峽壑、 十六籲呼山及壑石曰、傾壓我等、匿覆我於坐位主之顏、及羔之怒、 十七蓋羔怒之大日至、孰能當之、

  ↑返回頂部

第七章 编辑

厥後、我觀四天神、立地四極、掌四風、使毋吹陸地及海與樹、 又觀一天神、至自暘谷、執永生天主印乃向司傷陸地及海之四天神、大聲語之、 曰、直至我以印誌天主僕衆顙、毋毁傷陸地及海與樹、 我聞受印者、其數約十四萬四千人、僅屬伊斯拉爾伊利支派、 伊屋達支派印一萬二千人、與魯爾微木支派印一萬二千人、戛德支派印一萬二千人、 阿西爾支派印一萬二千人、湼發利木支派印一萬二千人、瑪那西亞支派印一萬二千人、 西哶翁支派印一萬二千人、列微支派印一萬二千人、伊薩哈爾支派印一萬二千人、 匝烏隆支派印一萬二千人、伊沃西福支派印一萬二千人、韋尼阿明支派印一萬二千人、 茲後我觀之、見廣衆不可勝數、由諸國諸民、及各族各譯、立於寶位及羔前、皆服白衣執樹枝、 大呼曰、救贖恩、實賴居位天主曁羔、 十一衆天神環繞寶位、及諸老與生物俯伏位前、崇拜天主、 十二皆云阿民、讚揚光榮、智慧感謝、尊敬、權力、堅勇、皆係於我天主於無窮世、阿民、 十三一老問我曰、服白衣者為誰、適何來、 十四對曰、長者自知之、曰、此乃忍受鉅難、以羔所流血、曾滌厥衣、至於潔白、 十五緣此、伊等得至天主寶位前、晝夜事之於其堂內、且居位主、將為其帡幪、 十六彼不復饑渴、日及諸熱、弗能爆之灼之、 十七因位中羔、將牧之、導至活水源、天主且盡拭其目之諸淚、

  ↑返回頂部

第八章 编辑

及彼啟其七印、天閒靜謐、約半晷許、 我觀七天神、侍天主前、有授以七號角者、 又一天神、執金鑪、立祭臺前、有授以多香者、為其以香與聖徒祈禱、共獻於寶位前之金臺、 香篆與聖徒祈禱、自天神手、升於天主前、 天神以鑪盛祭臺火、傾於地、倏有衆聲大作、雷轟電掣地震、 執七號角之天神、預俟吹之、 其一天神吹角、遂雨雹與火與血隕地、樹木三分之一燼滅、芳草盡焚、 其二天神吹角、火炎似山岡投於海、海三分之一變為血、 海中百族三分亡一、舟楫三分沒一、 其三天神吹角、遂有大星、照如明鐙、自天隕於河與源泉三分之一、 十一星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、人飲之多死、因水味極苦之故、 十二其四天神吹角、日三分蝕一、月三分蝕一、星三分蝕一、至其三分之一悉暗、晝三分之一皆晦、夜三分之一無光、 十三我見且聞一天神飛於穹蒼、大聲曰、禍哉禍哉禍哉、由三天神吹角音、將及天下億兆、

  ↑返回頂部

第九章 编辑

其五天神吹角、我卽見一星、由天隕地、有以深淵鑰授之者、 及啟深淵、有煙出、如洪鑪煙、日光穹蒼、因深淵煙遂晦冥、 有蝗自煙出徧地、有以權賜之、傷人如蝎、 有命蝗毋傷諸草青苗及樹、惟傷人、係顙未受天主印誌者、 並不許殺人、第許困人、經五閱月之閒其困如被蝎螫苦、 此日、人將求死不得、欲死而死避之、 蝗狀若將往戰之馬、首有冠若金、容如男子、 髮如婦人、齒若獅、 著甲、若鐵甲然、翼有聲、如車聲、係羣馬疾馳往戰者、 有尾如蝎、尾上有蠆、其權乃傷人、凡五閱月、 十一蝗有王、乃深淵神、依伊屋曡亞言、名曰阿瓦東、格列爾齊亞方言、曰阿坡利翁、 十二一禍往、次有二禍繼至、 十三其六天神吹角、卽有聲出自天主前金臺四犄角中、 十四語執號角第六天神曰、耶福拉爾特大江濱、所繫四天神、當釋之、 十五遂使四神特備、乘一時一日一月一年、殺人三分之一、 十六其騎軍數、有二萬萬、我聞其數若此、 十七我乘異觀、見其馬、並乘之者、所著甲、係火及紫石並硫磺色、馬首若獅、口出火與煙與硫、 十八緣此三災、卽其口出之火與煙與硫、致人死三分之一、 十九因其能傷人之力、在其口尾、蓋其尾、狀若蛇而有首、則以之傷人、 二十其餘於三災所未死者、仍未改厥手所行、至弗事諸魔、弗拜不見不聞不行、金銀銅木石之偶像、 二一並弗痛改其殺人、其巫術、其淫行、其攘竊、

  ↑返回頂部

第十章 编辑

又見有能之天神自天降、雲環繞之、首上有虹、面容如日、股如火柱、 手執展舒小册、彼右足跨海、左足踐地、 乃大呼如獅吼、呼畢、遂有七雷發其聲、 迨七雷聲息、我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、七雷所發之言、宜秘之、毋載於册、 我所見跨海踐地之天神、乃舉手向天、 並指永生之主、係造天及其上諸物、造地及所載諸物、造海及其中諸物者、而發誓曰、此後必無晷刻、 惟於第七天神吹角日、天主蘊奧之機密必成就、誠如示其僕卽諸先知者、 我所聞自天之聲復語我曰、爾往、跨海踐地之天神、所執已展之小册可前接之、 我乃就天神謂之曰、請以小册予我、神答曰、受而食之、於腹則苦、入口則甘如蜜、 我遂接而食之、入口果甘如蜜、及食後腹則苦甚、 十一天神復語我曰、爾復宜預言彼諸民衆族各譯多王之事、

  ↑返回頂部

第十一章 编辑

有以似杖之藤授我者、曰、起、度天主堂及祭臺、與堂中崇拜者、 堂外院、姑舍無庸度、緣已留予異邦、伊等蹂躪聖城、經四十有二月、 我將賦我二證者、彼服麻衣、宣示未來、經一千二百有六旬、 此乃二橄欖、二燭檠、地主前所立、 如有傷之者、彼必吐火滅敵、欲傷之者必見殺、 彼二證者有權、能閉塞穹蒼、使其於宣宗時、甘霖不降、亦有權司水、能變水成血、並任意以諸災擊地、 宣證既畢、有獸自深淵出、與之戰、勝而殺之、 肆其屍於大邑衢路、其邑以神名之、或莎多木、或耶伊格撇特、卽昔吾主受刑架處、 諸國諸民、各族各譯、多人將觀其肆屍三日有半、並弗許葬於墓、 在地諸民、緣此欣喜歡忭、互相投贈、因二先知曾苦其居地者、 十一然越三日有半、由天主以生氣入之、使復起立、觀者莫不駭愕、 十二二先知聞有聲自天云、爾可上、彼卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊之、 十三惟時地大震、城圮十分之一、死者七千名、餘衆皆驚駭、讚美天主、 十四二禍旣往、三禍旋至、 十五第七神吹角、在天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸其合利爾斯托斯、其將為王、永世靡旣、 十六時二十四老、素居天主前之位者、俯伏崇拜天主、 十七曰、感謝吾主、今昔及後永在全能之天主、因爾已握爾大權而為王、 十八異邦忿亂、爾義怒遂興、審判死者、及賞二僕先知及聖人、與凡敬畏爾名者、由尊逮卑、而伸寃於彼為世害者、厥時已至云、 十九乃天主堂在天倏啟、有主約詔櫝見於堂中、大聲雷轟電掣地震巨雹並作、

  ↑返回頂部

第十二章 编辑

大異象倏顯於天、有婦身服日、足踐月、首冠十二星、 懷妊劬勞號呼將產、 又復有異象顯於天、乃赤龍甚巨、七首十角、冠七冕、 尾曳天星墮三分之一於地、其龍立於將產之婦前、俟其分娩、將吞其子、 生男卽厥後將治異邦、叩以鐵杖、子卽見升於天主及其位前、 而婦遁曠野、於彼、天主特備一所養育之、歷一千二百有六旬、 時於天起戰爭、宻哈伊勒率厥諸神與龍戰、龍亦率其諸魔對敵、 而不能立、遂不得處於天、 如是巨龍、卽昔之蛇、亦稱魔及薩他那、素誘天下億兆者、被擲於地、所率諸魔、亦與之見墜、 倏聞有大聲自天云、天主之救贖德能、及國與其合利爾斯托斯、權力盛行、因晨夕於天主前、譖我弟兄者、今則見墜、 十一伊之勝彼、因以羔血及憑其證之教、不貪生、至於死、 十二以故、天與居天者、宜相慶以樂、禍哉、居陸地與海者、因魔降至爾、含盛怒、自知時日無幾、 十三龍覺墜於地、遂逐生男之婦、 十四有以大鷹雙翼賜婦者、使其鶱於曠野本處為養育之、以避龍害、歷一時、又歷數時、又半時之期、 十五龍吐水成渠、以逐婦後、意欲溺之、 十六幸地護助婦、自坼吸龍所吐水、 十七龍怒婦益甚、乃往與婦之裔戰、卽守天主誡命、及保存伊伊穌斯合利爾斯托斯證據者、

  ↑返回頂部

第十三章 编辑

我立於海沙際、見獸出海、七首十角、角冠十冕、首書謗主號、 其獸似豹、足如熊、口如獅、龍以己能力寶位大權賜之、 我觀其一首受傷、似瀕死、忽愈、天下億兆奇之、惟獸是從、皆拜授權於獸之龍、 及拜獸、曰、孰堪與獸頡頏、與之交戰、 有授獸以口才、許其言驕傲且謗主語、並以權力自逞、歷四十有二月、 伊啟口謗主、曁厥聖名、與厥居處、並凡居在天者、 許其秉權戰聖徒而勝之、遂治諸國諸民、各族各譯、 天下億兆、凡自創世來、見戮羔之冊、未錄名者、皆將拜之、 有耳者宜聽、 凡擄人者亦將見擄、以刃殺人者亦將見殺、在此有聖徒之忍耐與信、 十一復見另有獸出地、彼有二角似羔、出言如龍、 十二此獸操海獸權、使天下億兆、拜受傷似瀕死忽愈之獸、 十三並行大異蹟、至使火自天降於人前、 十四伊乘所受權、行異蹟於獸前、誘天下億兆、使作像奉受傷得愈之獸、 十五以生靈畀獸像、使其像能言、並能使凡不拜獸像者必見殺、 十六亦令尊卑貧富主僕、或於左右手、或於顙、均受印誌、 十七如非憑此印誌、或不書獸名、及其名之數者、使不得交易、 十八於此有深意、才力之睿智者、可計獸之名數、因此數乃斯世之數、凡六百六十有六、

  ↑返回頂部

第十四章 编辑

旋顧之、倏見羔羊立於西翁山、偕之者十四萬四千人、皆書羔父名於其顙、 復聞自天有聲、如怒濤泙湃、如雷霆中含鼓琴聲、 其歌如新詩位於寶位前、亦於生物、及諸老前、是詩無有能倣效者、惟世蒙贖之十四萬四千人能之、 此乃不與婦交、自不汚穢、終身童貞、從羔而行、毋論其何往皆隨之、伊於儔類中得贖、作為初生、而獻天主與羔者、 其口無偽、及天主寶位前、無瑕無疵、 又觀一天神、飛於穹蒼、以永存之福音、為傳天下億兆、諸國諸民、各族各譯、 大聲曰、宜敬畏天主歸榮之、因其審判日至、且宜崇拜造天地海及諸水泉者、 又一天神繼至、曰、大邑瓦微隆、傾圮傾圮、因伊以淫亂烈酒、飲萬國民、 又一天神繼其後、大聲曰、凡拜獸及獸像、或於顙於手、受其印誌者、 其亦將飲天主義怒酒、其酒醇、特備於主義怒杯飲之、則於火與硫、於羔及天神前、受困苦、 十一其受苦煙升起、永無斷止、乃崇拜獸及獸像、或受獸名印誌者、於內受苦、晝夜弗息、 十二在此有忍耐、係守天主命、及伊伊穌斯聖信之聖徒者、 十三忽聞自天有聲命我曰、宜筆之於書、此後遵主而死者誠有福、聖神誓曰、誠然、彼息其勤勞、彼行實恆踵之弗離云、 十四復顧有采雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、 十五又有天神自堂出、大聲向坐采雲者曰、地上百榖已熟、穫時至、宜擲是鐮刈之、 十六坐雲者則以其鐮擲地、百榖悉刈、 十七又有天神自堂出、亦執利鐮、 十八又有司火之天神、自祭臺出、大呼執鐮者曰、地上蒲萄熟、用利鐮收之、 十九天神以其鐮擲地、地上所有蒲萄、悉收、納於天主赫怒之醡、 二十覆壓此果於城外、遂有血流出、高深及於馬勒、長約一千六百里、

  ↑返回頂部

第十五章 编辑

乃觀在天有大且異之象、七天神司末災七、以盡天主怒、 又見海如琉璃平鋪、閒以火、凡勝獸並像、及其印誌與名數者、均立其上、執天主琴、 咏天主僕摩伊些乙及羔之詩云、全能主、天主歟、爾行實誠大且妙諸聖之王歟、爾之道公而眞實、 孰敢不敬畏吾主、或不頌禱爾聖名、因惟爾誠聖、天下萬民必至崇拜爾、因爾之義理顯見、 厥後、仰見為證幕、在天之堂廣啟、 司七災之七天神自堂出、其衣皓潔、胷交束金帶、 四生物之一、賜七天神各一金爵、內滿永生天主所降之災、 由天主尊榮權力、煙滿堂中、神降七災未畢前、無有能入堂者、

  ↑返回頂部

第十六章 编辑

我聞有大聲自堂出、語七天神曰、往哉、以爵滿天主怒者、傾於地、 其一天神在、乃傾其爵於地、則凡受獸印誌、拜厥像者、卽生痛楚惡瘍、 其二天神傾其爵於海、頓變如死人血、海中生族皆亡、 其三天神傾其爵於江河、一切源泉皆變為血、 乃聞司水天神云、今後永在之主、待彼如此、爾實公義且聖、 彼流先知諸聖血、今主以血賜彼飲、伊實相當、 我聞又一由祭臺言者、曰、吾主、全能之天主、爾理事之道、誠實且公、 其四天神傾其爵於日、卽曝人如火、 暑曝人烈甚、人謗讟秉權降災之天主、仍茫然而不知頌禱、 其五天神傾其爵於獸位、其國晦冥、彼自囓己舌、 十一以其瘍痛甚、彼謗讟天主、仍不改悔所為、 十二其六天神傾其爵於耶福拉爾特大江、水立盡涸、為東王備途、 十三時見邪神似蛙者三、自龍與獸及偽先知口出、 十四彼卽魔、行奇蹟、就天下諸王、誘之使集、待全能天主大日至則戰、 十五愼之、我必如盜猝至、儆醒守厥衣服、為不裸裎、免見羞醜者實為福、 十六集其王於一所、乃伊屋曡亞方言曰、阿爾瑪耶格東、 十七其七天神傾其爵於大氣中、遂有大聲自天堂天主位出曰、成矣、 十八電掣雷轟、衆聲大作、地大震、自生民以來、未有如此大者、如此地震如此之大、 十九大邑坼為三、異邦衆邑傾圮、時天主憶及瓦微隆大邑、為以滿赫怒酒爵予彼飲、 二十島嶼皆遁、山嶺盡失、 二一天降巨雹於人、而其大如他郎特、雹災旣甚、人因謗讟天主、

  ↑返回頂部

第十七章 编辑

執爵之七天神、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受審之判示爾、 係世上諸王、與之行淫、天下億兆、數飲其淫亂酒、屢致沉湎者、 吾遂感於神、天神攜我適野、見一婦、乘絳獸、七首十角、徧體書謗主言、 婦服紫絳衣、飾金玉珠璣、執金斝、貯可憎淫穢於中、 其顙書曰奧秘、瓦微隆大邑、係世之淫婦、與可憎者之母云、 婦酣飲聖徒、及為伊伊穌斯作證者之血、見之、我不勝駭異、 天神語我曰、爾何異、婦與所乘七首十角之獸、其奧義我將示爾、 爾所見之獸、昔有今無、後必出淵、而歸沉淪、天下億兆、卽自創世來、未錄於生命冊者、見獸昔有今無而後復出、則必稱奇之、 此具有聰明睿智、七首乃婦所居七山、 或指七王、已薨其五、其一尚存、其一未至、至亦暫存而已、 十一昔有今無之獸、是為第八王、亦居七王列、終歸沉淪、 十二爾所見十角乃十王、尚未得國、後必秉權如王、偕獸為之、祇一晷、 十三皆懷一心、以己之權能予獸、 十四遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選中之忠信者、 十五復曰、爾見淫婦所居之多水、乃衆人衆民、各族各譯、 十六又爾所見獸之十角、彼將惡淫婦、使之貧乏、裸裎、食其肉焚之以火、 十七蓋天主以之置於十王心、致成厥旨、僅此一旨、並讓伊等國予獸、直至天主前言有徵、 十八爾所見之婦、卽治世王之大邑、

  ↑返回頂部

第十八章 编辑

厥後、我見一天神自天降、秉大權、大地遂普被其光輝、 天神大呼曰、瓦微隆大邑、傾圮傾圮、今為魔所居、及一切邪神、不潔可憎鳥之樊籠、 因彼邑使諸國飲其淫亂酒、天下諸王與彼行淫、由邑俗奢靡、故天下商賈於以富饒、 我聞自天復有聲云、吾民當出此邑、為弗與共罪、弗遘其災、 其罪惡達於天、其不義天主亦憶及之、 宜報彼、依其前施於爾者、且依彼所行、倍報之於斝、彼所酌爾者、今宜倍酌於彼、 其素自榮若何、奢靡若何、宜依之俾其疾若痛哭亦若何、因彼意謂吾位猶女王、非嫠婦、無由痛、 故災害死亡、痛哭饑餓、一日薦至、伊必見焚以火、蓋審判伊之天主係鴻能者、 天下諸王、素與之行淫、專事奢靡者、覩伊見焚之火煙、必為之痛哭號泣、 懼害及身遙立而云、災禍亦及爾瓦微隆素稱鞏固大邑、因審爾之判、立時及之、 十一天下商賈、亦為之痛哭號泣、因貨殖無售之者、 十二其貨殖乃金銀寶石、珠璣、各枲布、絲縷紫布、諸品香木、象牙及佳木、銅鐵白石諸器、 十三亦有肉桂香品、香膏乳香、酒油麫麥、牛羊馬車、鬻身鬻靈、皆無售者、 十四其向所喜之果無有、珍奇餚饌已離爾、爾不可復得、 十五因彼致富饒之諸商賈、懼害及身、遙立痛哭號泣、 十六並云、災禍災禍、亦及爾大邑、素著枲布紫布絳布、飾金玉珠璣者、蓋頃刻閒如此富有頓失、 十七又各舵長與附載之人、舟子及航海商旅、咸遙立、 十八覩伊見焚之火煙、呼曰、何邑能與此大邑比擬、 十九乃以塵埃蒙首、痛哭號泣、呼曰、災禍災禍、亦及爾大邑、係以爾珍寶、使操舟於海者富裕、因頃刻閒虛曠、 二十天歟、聖宗徒及諸先知、宜為之欣喜、因天主爾審斯邑之判成矣、 二一有能之天神、舉大石如磨、投於海、曰、瓦微隆大邑、必猝然被傾圮如此、並不復有、 二二鼓琴歌唱品簫吹角之音、不復聞於爾閒、巧匠工藝、不復居於爾閒、礱磨聲、不再聞於爾閒、 二三鐙光不復照於爾閒、新婚者與新婦之語、不復聞於爾閒、因爾商旅乃世上大夫萬民以爾巫術見迷惑、 二四且先知聖徒、與天下見殺者血、於彼得見之、

  ↑返回頂部

第十九章 编辑

厥後、在天似廣衆齊聲曰、阿利魯伊亞、救贖光榮尊敬全能、皆係吾主、 因伊之審判、公而眞實、伊擬定大淫婦罪、以其淫亂、敗壞天下、且索故流天主僕之血於其手、 繼之曰、阿利魯伊亞、而其煙炎上、永世不熄、 時二十四老與四生物、俯伏拜居寶位之天主曰、阿民、阿利魯伊亞、 有聲自位出云、宜讚頌天主、凡係為其僕而敬畏者、及大者小者、 我聞如廣衆民聲如巨濤如雷霆云、阿利魯伊亞、因全能之主、秉權悉治、 我儕宜欣喜歡忭、讚美天主、因羔婚期已屆、厥婦已自備、 時婦得服精潔枲布、枲布卽諸聖之義德、 有語我者曰、凡見召於羔之婚筵者、彼實為福、宜筆之於書、復曰、此乃天主所言、眞實不虛、 我曲身欲俯伏、語我者止之曰、不可、我共爾悉屬僕、亦如有伊伊穌斯證據之爾諸弟兄然、宜崇拜天主、夫伊伊穌斯證據、乃先知之聖寵、 十一旋見天已開、內有白馬、乘之者、名忠信、眞實、公鞫、義戰、 十二其目烱若火燄、首冠多冕、錄其名於身、惟彼自知、餘無識之者、 十三其衣為血所染、其名乃天主聖言、 十四諸天軍從伊行、亦乘白馬、服皓潔枲布、 十五伊口吐利劍、為擊諸異邦、卽以鐵杖牧之、且踐全能天主忿及赫怒之酒醡、 十六其衣及裳、皆有名、書曰、諸王之王、諸主之主、 十七復見一天神、立於日上、向空中飛鳥大呼曰、可翔集赴天主盛宴、 十八為食君王屍、勇士屍、千夫長屍、馬與乘之者屍、或主或僕大者小者之屍云、 十九顧見獸及世上諸王、引軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、 二十倏獸及偽師、係於獸前行異蹟、眩惑受獸號拜獸像者、皆立被攫、生投於火湖、湖充滿硫燄、 二一其餘黨悉被乘馬者、以口吐之劍勦之、飛鳥飽食其屍、

  ↑返回頂部

第二十章 编辑

我見天神降自天、司無底獄之鑰、持巨練、 此天神擒龍、卽古初之蛇、乃魔、乃薩他那、繫之千年、 投棄於無底獄、加以管鑰封誌、以禁其復眩惑列邦、歷千年、此限滿、宜暫釋、 我復見有數寶位、與居之者、乃得以鞫人、且見諸為伊伊穌斯及為聖教被殺者、乃昔不拜獸及獸像、其顙與手、不受印誌之人、皆在、伊等已復活、與合利爾斯托斯共乘權、歷千年、 其餘死者、尚未復活、必俟遲至千年乃復活、此卽稱第一復活、 凡幸得第一復活恩者乃眞獲福且誠聖、因其重死弗攝於彼、乃為天主及合利爾斯托斯為司祭、與之共乘權、凡歷千年、 限滿、薩他那得釋、出其囹圄、 為誘惑四方邦國、謂國格、與瑪國格、招集之、以助其戰、其數如海沙、 迨至於平陸、環諸聖之營、及蒙愛之邑、天火卽降自天主、立吞滅之、 誘民之魔、見投於有火與硫之湖中、乃獸及偽師之所、彼等晝夜受苦、永世不熄、 十一又復見至大色白之寶位、其上有坐之者、天地見遁於其面、而不得其所、 十二復見死人、自大及小、立於天主前、且有數冊簿盡展、此外復有一冊亦展、乃生命書、死人皆依冊所錄之行實被鞫、 十三時海以所沒死者已呈之、死及地獄所存者亦呈之、乃各受審判、依其所行、 十四死及地獄、見投火湖、此卽重死、 十五凡不錄於生命冊者、亦皆見投火湖、

  ↑返回頂部

第二十一章 编辑

乃見新天新地、因昔之天地已逝、海亦歸無、 我伊望、見聖城、卽新耶魯薩利木、自主由天所降者、修飾如新婦盛妝、迓其夫子、 嗣聞有大聲自天出云、此乃天主與人之幕、伊願與之共居、彼皆為主民、天主偕之居、而為其主、 主盡拭其目之諸淚、死亦不復有、其苦與呼號亦無、因昔所經諸况已往、 居寶位者曰、我今以所有新造之、又語我曰、載之書、此言眞實可信、 又曰、成矣、我乃阿利發、及沃哶戛、乃初及終、有渴者、我以生活泉之水施飲之、 凱勝者、可嗣全業、我必為其主、彼必為我子、 凡畏葸失信、汚穢殺人、淫亂巫覡、拜偶及諸言誕妄者、其分在有硫兼火之湖、此卽重死、 時七神執七爵、滿貯七災、其一神臨格、語我曰、來、我示爾以新婦、卽羔之室、 倏感於神、天神攜我至於大且高之山、示我聖耶魯薩利木大邑、自主由天所降者、 十一邑有天主之榮光、其光似寶玉、澄澈碧色、 十二邑垣高大、十有二門、門有十二天神、楣書伊斯拉爾伊利十二支派名、 十三東三門、北三門、南三門、西三門、 十四邑垣基址十有二、上書十二名、乃羔十二宗徒、 十五語我者、執金杖、為量度邑與門與垣、 十六邑形方、修闊相等、以杖量度、得一萬二千里、修闊及高、數適相均、 十七度其垣、得一百四十四肱、天神所用之度、與人常用之度同、 十八垣之締構、皆碧玉、邑以兼金為之、光澤似玻璃、 十九邑垣基址、飾以諸色寶石、第一址亞斯批斯、其二薩普肥爾、其三哈勒伊克東、其四斯瑪拉爾格德、 二十其五薩爾多尼克、其六薩爾德、其七合利爾作利福、其八微利爾勒、其九托葩澤、其十合利爾作普拉爾斯、其十一伊格阿靜特、其十二阿哶提斯特、 二一一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、光澤如玻璃、 二二其中不見有堂蓋全能之天主及羔、自為邑堂、 二三不藉明於日月、因天主榮光自輝耀之、及羔為其燭、 二四民之得救者、徧行其光中、世之列王、以厥尊榮、攜歸是邑、 二五邑門晝弗扃、而其處不夜、 二六萬民之尊榮、攜歸是邑、 二七凡不潔溺汚穢欺誕者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者得入、

  ↑返回頂部

第二十二章 编辑

天神以生命清河示我、其水澄潔如水晶、自天主及羔之寶位流出、 城衢中、河之左右、皆植生命樹、結果時十有二次、每月結果一次、其葉可入藥醫民疾、 邑亦不復有被斥者、天主及羔寶位在、僕衆事之、 僕得覲主、錄主名於顙、 邑中不夜、毋庸燭照、不藉日光、天主自能輝耀之、其僕秉權永世靡旣、 又語我曰、此言眞實可信、天主卽諸聖先知之主宰、伊遣己天神、以不久應顯之事、示知其衆僕、 我必速至、守此書預言者、彼眞有福、 我伊望親見聞此、甫見聞之、則欲俯伏、拜示我之天神、 彼止之曰、不可、我共爾悉屬僕、亦如爾諸弟兄先知及守此書者然、宜崇拜天主、 又曰、此書預言毋緘、因時日伊邇、 十一不義者任其益不義、汚衊者任其益汚衊、義者益其義、聖者益其聖、 十二我必速至、兼攜我報、我依其人行實報之、 十三我乃阿利發及沃哶戛、乃初及終、第一至末、 十四凡守其誡命者、為得享生活樹之果、自門入邑、彼眞有福、 十五若彼犬類巫覡淫亂殺人拜偶喜誑言及誕妄者、皆斥於外、 十六我伊伊穌斯、遣我之天神、以此證、示諸教會、我乃達微德根及裔、乃光耀啟明星、 十七聖神與新婦、皆請之曰、來、聞其聲者、亦宜請之曰、來、渴者來此、欲則可挹生活之水、 十八吾亦證示凡聞此書之預言者、曰、增益之者、天主必以此書所錄之災加其身、 十九如以此書預言而刪削之者、天主亦必削其於生命冊及聖邑並書中所錄之福、 二十證示此之主曰、我實速至、阿民、吾主伊伊穌斯、誠願爾速至、 二一願主伊伊穌斯合利爾斯托斯寵佑、偕爾衆、阿民、

  ↑返回頂部