攤破浣溪沙 (佚名)

《攤破浣溪沙》─ 佚名

五里灘頭風欲平,
張帆舉棹覺船輕。
柔櫓不施停却棹──
是船行。
滿眼風波多閃灼,
看山恰似走來迎。
子細看山山不動──
是船行。

English Translation 编辑

Broken Form of Sand of Silk-washing Stream --- Anonymous

After passing the five-mile beach, the breeze stops blowing,
With sails unfurled, the boat seems light when we are rowing.
We use no scull and take our oars from water flowing,
But still the boat is going.
The water shimmers in the breeze before the eye;
As if to bid us welcome, the mountain comes nigh,
On a close look, it does not move but towers high:
The boat is going by.