摊破浣溪沙 (佚名)

《摊破浣溪沙》─ 佚名

五里滩头风欲平,
张帆举棹觉船轻。
柔橹不施停却棹──
是船行。
满眼风波多闪灼,
看山恰似走来迎。
子细看山山不动──
是船行。

English Translation

编辑

Broken Form of Sand of Silk-washing Stream --- Anonymous

After passing the five-mile beach, the breeze stops blowing,
With sails unfurled, the boat seems light when we are rowing.
We use no scull and take our oars from water flowing,
But still the boat is going.
The water shimmers in the breeze before the eye;
As if to bid us welcome, the mountain comes nigh,
On a close look, it does not move but towers high:
The boat is going by.