摊破浣溪沙 (佚名)
《摊破浣溪沙》─ 佚名
- 五里滩头风欲平,
- 张帆举棹觉船轻。
- 柔橹不施停却棹──
- 是船行。
- 满眼风波多闪灼,
- 看山恰似走来迎。
- 子细看山山不动──
- 是船行。
English Translation
编辑Broken Form of Sand of Silk-washing Stream --- Anonymous
- After passing the five-mile beach, the breeze stops blowing,
- With sails unfurled, the boat seems light when we are rowing.
- We use no scull and take our oars from water flowing,
- But still the boat is going.
- The water shimmers in the breeze before the eye;
- As if to bid us welcome, the mountain comes nigh,
- On a close look, it does not move but towers high:
- The boat is going by.