新約全書 (淺文理和合)/達哥林多人前書

達羅馬人書 新約全書 (淺文理和合)
使徒保羅達哥林多人前書
達哥林多人後書
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16


第一章 编辑

1由上帝旨、奉召爲耶穌基督之使徒保羅、及兄弟所提尼

2書達在哥林多上帝之會、即成聖於基督耶穌、蒙召爲聖徒、及凡隨在籲彼與我之主我主耶穌基督名者、

3願爾曹由上帝我儕之父、及主耶穌基督、得恩寵平康、○

4我常爲爾曹謝我之上帝、因上帝之恩、在耶穌基督而賜爾者、

5乃爾在基督、凡事已至富有、言語知識、無不備矣、

6即如基督之證、得堅於爾中、

7致爾曹於諸恩賜、無缺其一、惟待我主耶穌基督之顯見、

8其將亦堅爾至終、俾於我主耶穌基督之日、無有可責、

9上帝乃誠信也、爾由彼見召以入其子我主耶穌基督之共與、○

10兄弟乎、我由我主耶穌基督之名、勸爾曹言語皆同、無結黨、一志一意、以共成全、

11革來氏家人告我言爾兄弟中有爭、

12夫我謂爾中各有言、我屬保羅、我屬亞波羅、我屬磯法、我屬基督者、

13基督豈有所分乎、保羅豈爲爾釘十字架乎、爾領浸、入於保羅之名乎、

14感謝上帝、我於基士部迦猶之外、未嘗行浸於爾中一人、

15免有人言爾曹領浸、入我名焉、

16我亦行浸於士提反亞家人、其餘行浸於他人否、我則不知矣、

17蓋基督遣我、非以行浸、乃傳福音、不在言語之智、免基督十字架歸於虛焉、○

18夫十字架之道、於淪亡者則爲愚、於我儕得救者、則爲上帝之能、

19蓋經載云、我將滅智慧者之智慧、將棄聰明者之聰明、

20智慧者何在、士子何在、斯世之辯士何在、上帝豈非使世之智、成爲愚乎、

21蓋世在上帝之智中、旣不由智以識上帝、故上帝喜悅、由於宣傳之愚以救諸信者、

22猶太人求諸兆、希臘人索智慧、

23惟我儕宣釘十字架之基督、向猶太人則致傾跌、向異邦人則爲愚魯、

24惟向蒙召者、無論猶太人、希臘人、基督則爲上帝之能、上帝之智、

25蓋上帝之愚、猶智於人、上帝之弱、猶強於人也、○

26兄弟乎、試觀爾之蒙召、依肉體爲智者、不多也、有能者不多也、有貴者不多也、

27乃上帝選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、

28上帝又選世之賤者、爲人所棄者、與夫無者、以廢有者、

29使凡有肉體者、無得誇於上帝前、

30惟爾本於彼、在於基督耶穌、其由於上帝、於我儕爲智且爲義、爲聖、爲贖者也、

31使如經載云、誇者、當於主而誇焉、

  ↑返回頂部

第二章 编辑

1兄弟乎、我素就爾時、宣上帝之奧、古文抄本有數卷曰證不依高言大智、

2蓋我決意、於爾中不知其他、惟知耶穌基督、並其釘十字架耳、

3且我偕爾時、又輭弱、又畏懼、甚爲戰兢、

4我所語、我所宣、不在智之婉言、惟在靈與能之顯明、

5令爾信不在人之智、惟在上帝之能也、○

6然我儕於成全者中言智、但非斯世之智、亦非斯世將廢之諸宰之智、

7乃於奧妙而言上帝素隱之智、即上帝於萬世之先、所預定以致我得榮者也、

8此智也、斯世之諸宰、無一知之、若知、則不以榮光之主、釘於十字架矣、

9乃如經載云、上帝爲愛之者所備、即目所未見、耳所未聞、亦未入於人心者、

10惟上帝以靈啟之於我、蓋靈鑒察萬事、及上帝之深情、

11夫一人之情、若非其人內之靈、衆人有誰知之、如是、上帝之情、若非上帝之靈、亦無有識之矣、

12然我儕所受、非世之靈、乃由上帝之靈、俾我知上帝所賜我者、

13且我儕言之、非以人智所敎之言、乃以靈所敎、即以靈事、比較靈事也、

14夫血氣之人、不受上帝靈之事、蓋於彼爲愚也、且不能識之、蓋必由靈而審耳、

15惟屬靈之人審萬事、而己不爲人所審、

16蓋孰嘗知主志、以敎之乎、我儕乃得基督之志矣、

  ↑返回頂部

第三章 编辑

1兄弟乎、我昔與爾言、不能如屬靈之人、乃如屬身之人、如在基督之嬰兒然、

2我曾哺爾以乳、不以糧、因爾素未能當之、今亦不能也、蓋爾尚爲屬肉體者、

3蓋爾中有嫉妒、有爭鬬、豈非屬肉體、效人而行乎、

4夫一言我屬保羅、一言我屬亞波羅、爾曹豈非人乎、

5亞波羅爲誰、保羅爲誰、無非役事、爾所由之而信者、隨主所賜於各人者也、

6我種之、亞波羅灌之、惟上帝長之

7是以種者灌者無足算、惟長之者、上帝耳、

8夫種者灌者一也、但各依己勞而得己值、

9蓋我儕爲上帝同勞者、爾曹乃上帝所耕之田、上帝所建之室、○

10依上帝賜我之恩、我如有智之工師置基、他人建造於其上、各當惟愼如何建之耳、

11蓋所置之基外、無能他置、基者、耶穌基督也、

12若人以金銀、寶石、草木、禾稿建於此基上、

13各人之工必顯、彼日必彰之、蓋必於火而顯、各人之工如何、火自將騐之、

14人所建之工若存、則必得值、

15人之工若焚、則必受損、惟己得救、乃如自火而出、○

16豈不知、爾乃上帝殿、上帝之靈居爾中乎、

17人毀上帝殿、上帝必毀之、蓋上帝之殿乃聖、爾曹是也、○

18勿自欺、爾中有人、於此世自以爲智、則當爲愚、以成爲智、

19蓋此世之智、在上帝爲愚、緣經載云、拘諸智者、自中詭計、

20又云、主知智者之意念爲虛、

21是故勿以人而誇、

22蓋萬物爲爾所有、無論或保羅、或亞波羅、或磯法、或世界、或生、或死、或現今者、或將來者、皆爾所有、

23且爾曹爲基督所有、而基督爲上帝所有也、

  ↑返回頂部

第四章 编辑

1人當以我儕爲基督之役事、上帝諸奧之家宰、

2且夫所求於家宰者、乃其忠也、

3我見審於爾、或於人之日、皆以爲細事、我且不內自審也、

4蓋論己則無所覺、然不因此見義、惟審我者主也、

5故時未至、勿擬議、待主至、彼必光照黑暗之隱情、顯明心中之意旨、時、各人必得其褒於上帝、○

6兄弟乎、我爲爾曹、引此諸事比己及亞波羅、令爾舉於我儕、勿過於經所載、免自滿而重此輕彼、

7蓋誰使爾異於人乎、爾何所有、而非受之者乎、若受之、何誇如非受者乎、

8爾已飽足、已富有、爾曹無我儕、而已自爲王矣、我果願爾爲王、俾我儕與爾同爲王、

9蓋我思上帝設我儕使徒、身居於末、如定死之囚、蓋我儕如劇、爲世界與諸使及衆人所觀、

10我儕因基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、

11至於今、我儕且飢且渴、赤身、受撻、無有定處、

12日勞苦、親手作工、被詈罵、則祝福、被窘逐、則容忍、

13被毀謗、則善勸、人視我如世之棄穢、如物之塵垢、以至於今、○

14我書此、非以愧爾、乃警爾如我之愛子、

15因爾在基督、塾師雖有萬、而父則無多、蓋在基督耶穌、我曾由福音而生爾、

16故勸爾效我、

17是以我已遣提摩太就爾、彼在主爲我子、見愛而忠者、其將使爾記憶我之諸路、在於基督者、即我於各會、隨在敎誨者也、

18有人意我不就爾而自滿、

19主若願之、我必速就爾、而我將知者、非自滿者之言、乃其能耳、

20蓋上帝國、不在言而在能、

21爾何所欲、我將以杖而就爾乎、抑以愛與溫柔之靈乎、

  ↑返回頂部

第五章 编辑

1確聞爾中有淫亂、乃異邦亦所未有者、即有人有其父之妻也、

2爾猶自滿、寧不自哀、使行此者、於爾中見除、

3我也、身違而靈在、我而如在、已擬定如是行者、

4於我主耶穌之名、爾曹及我靈旣集、偕有我主耶穌之能、

5交若人與撒但、以滅肉體、致靈得救、於我主耶穌之日、

6爾之誇、非美也、豈不知些須之酵、發全團乎、

7當盡淨舊酵、俾爾成新團、一如爾曹爲無酵然、蓋我儕之逾越羔、即基督、亦見宰爲祭矣、

8是故我儕宜守節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以清純誠實之無酵餅、○

9我曾以書寄爾、勿與淫亂者相雜、

10然非槪指此世之淫亂者、或貪婪者、勒索者、拜偶像者、若然、爾必出於世外、

11今我以書寄爾、若有稱爲兄弟、而爲淫亂、或貪婪、或拜偶像、或詬罵、或醉酒、或勒索者、勿與相雜、如此之人、即共食亦不可、

12蓋擬乎在外者、與我何涉、在內者、豈非爾擬之、而在外者、上帝擬之耶、

13彼惡者、宜於爾中除之、

  ↑返回頂部

第六章 编辑

1爾中或彼此有事、敢訟於不義者前、而不於聖者前乎、

2豈不知聖者將擬世界、世界且爲爾所擬、而不堪擬小事乎、

3豈不知我儕將擬諸使、何況此生之事乎、

4夫若有此生之事當擬、爾使會中卑賤者援之乎、

5我言此以愧爾、爾中豈無一智者、能斷於兄弟之間乎、

6乃兄弟與兄弟相訟、且於不信者前乎、

7夫爾曹相訟、槪爲玷矣、何不寧受枉乎、何不寧受虧乎、

8爾竟枉人虧人、且受枉受虧者、皆兄弟也、

9豈不知不義者、不得嗣上帝國乎、毋爲所欺、凡淫亂者、拜偶像者、行姦者、柔邪者、比頑童者、

10偷竊者、貪婪者、醉酒者、詬罵者、勒索者、皆不得嗣上帝國也、

11爾中數人、素亦如是、今惟在我主耶穌基督之名、及我上帝之靈、已得洗滌、已得成聖、已得稱義、○

12凡事於我無不可、然不盡有益、凡事於我無不可、然我槪不服其權、

13食乃爲腹、腹乃爲食、但二者、上帝必廢之、惟身非爲淫、乃爲主、主亦爲身焉、

14而上帝旣已起主、則亦以其能、將起我儕、

15豈不知爾曹之身、乃基督之體肢乎、我將以基督之體肢、爲娼妓之體肢乎、斷乎不可、

16豈不知與娼妓聯合者、與之一體乎、蓋經曰、二者成爲一體、

17與主聯合者、與之一靈也、

18當避淫行、人所犯諸罪、皆身之外、惟行淫者、乃得罪己身也、

19抑不知爾身乃聖靈之殿、聖靈在爾中、乃自上帝所有乎、

20且爾非已有、蓋爾以價見購、故當於爾身、歸榮上帝焉、

  ↑返回頂部

第七章 编辑

1論及爾所書者、則男不親女爲美、

2然因淫亂故、男當各有己婦、女亦當各有己夫、

3夫於婦、當予以所宜、婦於夫亦然、

4婦無權自主其身、惟夫主之、夫亦無權自主其身、惟婦主之、

5勿相虧負、惟若彼此合意則暫分房、致務祈禱、後仍相聚、免撒但乘爾不自禁而試爾、

6我言此、乃許也、非命也、

7我願人皆如我、但各自上帝有己之恩賜、一如此、一如彼、○

8我向未嫁娶者、及寡婦云、若常如我則美、

9倘不能自禁、則嫁娶、蓋嫁娶愈於慾焚、

10我命已嫁娶者、然非我、乃主命之、曰、婦勿離夫、

11惟若離之、則恒於不嫁、或與夫復親、夫亦勿離婦、

12向其餘者、我言、非主言、若兄弟有不信之婦、彼悅同居、則勿離之、

13婦有不信之夫、彼悅同居、則勿離其夫、

14蓋不信之夫、於婦而得聖、不信之婦、於夫原文曰兄弟而得聖、不然、爾之子女不潔、但今已聖矣、

15不信者若離、則聽其離、兄弟姊妹、於此諸事、無所拘束、惟上帝召我於和、

16婦乎、爾焉知將救夫乎、夫乎、爾焉知將救婦乎、

17惟如主所賜各人者、如上帝所召各人者、當若是而行、我命諸會亦如此、

18人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割禮、

19受割無足算、不受割亦無足算、惟守上帝之誡而已、

20各人見召、分在何等、宜居於此、

21爾爲奴而見召、勿以爲慮、若能自由、寧用之、

22蓋爲奴而於主見召、則爲主所釋、自由而見召、則爲基督之奴、亦如是、

23爾以價見購、勿成爲人奴、

24兄弟乎、各人見召於何等、宜偕上帝而居之於此、○

25論及童身者、我未奉主命、惟如蒙主憐憫以爲忠者、我則以己意授爾、

26是我意爲美者、因今時之難、人如其素則爲美、

27旣繫於婦、則勿求釋、不繫於婦、則勿求娶、

28爾若娶、非犯罪、童女若嫁、亦非犯罪、但若此之人、肉體必受難、惟我惜爾、

29兄弟乎、我且言、時日减短矣、今而後、使有妻者、當如無妻、

30哭者如無哭、喜者如無喜、買者如無得、

31用世者如不妄用、蓋斯世之態逝矣、

32我願爾無所慮、無妻者、慮主之事、如何悅主、

33有妻者、慮世之事、如何悅妻、

34婦人與處女亦有別、無夫者、慮主之事、俾身與靈皆聖、有夫者、慮世之事、如何悅夫、

35我言此、爲爾益、非欲籠絡爾、乃使爾以所宜者、殷勤事主、無所紛擾、

36若人有童女、年過及笄、而以爲待之不合所宜、則隨所願、嫁亦無罪、

37若有其心堅立、事無所逼、有權自行其志、而已心旣定、則留己之童女爲美、

38如是嫁己之童女者美也、不嫁之者尤美、

39夫在、婦爲所繫、夫死、婦得自由、任所願嫁、惟在主耳、

40然我以爲不嫁、更爲有福、且意我亦有上帝之靈也、

  ↑返回頂部

第八章 编辑

1論及祭偶像之物、我知我儕皆有知識、知識致自滿、惟仁愛乃建立、

2人若自以爲有知、則未知如所當知、

3人若愛上帝、則爲上帝所知矣、

4論及食祭偶像之物、我儕知偶像在世無足算、且知上帝獨一無他、

5雖有稱爲神者、或在天、或在地、如有多神多主、

6但於我儕、惟有一上帝、父也、萬物本之、我衆歸之、又有一主耶穌基督、萬物由之、我儕亦由之、

7然人不皆有此知識、但至於今、尚有慣習偶像者、食則若爲祭物然、其良心原文曰良知十節十二節同旣弱故被浼、

8夫食、不薦我儕於上帝、不食、於我無損、食、亦於我無益、

9惟當愼、恐爾此權、爲跌弱者之石、

10蓋若有人見爾有知識者、坐席於偶像之廟、倘彼爲弱、則良心豈不自建、而食祭偶像之物乎、

11蓋由爾之知識、懦弱者淪亡、即基督爲之而死之兄弟也、

12如是、爾獲罪於諸兄弟、其良心旣弱、爾且傷之、是乃獲罪於基督矣、

13是故食物若使我兄弟傾跌、我則永不食肉、免使我兄弟傾跌也、

  ↑返回頂部

第九章 编辑

1我非得自由乎、非使徒乎、非見我主耶穌乎、爾曹非我之工在於主乎、

2在他人、我若非使徒、在爾曹則無不是、因爾之在於主、乃我爲使徒之印證也、

3有審我者、我以此自訴、

4我儕豈無權以食以飲乎、

5豈無權娶信女、原文曰姊妹攜之同行、如其餘使徒、及主之兄弟並磯法乎、

6抑我及巴拿巴、獨無權以不操作乎、

7有誰當兵、嘗食己糧乎、誰種葡萄園、不食其果乎、有誰牧畜、不食其羣之乳乎、

8我豈依人而言此乎、抑律法非亦如是言乎、

9摩西律載云、蹂穀之牛、勿籠其口、上帝以牛爲意乎、

10抑槪爲我言之乎、固爲我書之、因耕者、當於望而耕、蹂穀者、於共得之望而蹂、

11我若以屬靈之事播爾、則獲爾屬肉體之物、豈爲過乎、

12他人且共分此權於爾、況我儕乎、然我儕不用此權、寧可凡事忍耐、使無阻基督福音、

13豈不知勞於聖事者、由殿宇得食、侍祭壇者、由壇而頒乎、

14如是、主命傳福音者、必由福音養生、

15然此諸事、我未嘗用、且我書此、非欲爾如是待我、蓋我寧死、勿致人使我所誇者、歸於虛也、

16夫我傳福音、原無可誇、不得已耳、若不傳福音、我其禍哉、

17若我甘心爲之、則有賞、即或不甘、責任已託付於我、

18然則我之賞何歟、即我傳福音時、使人不費而得之、免用盡我在福音所有之權也、

19蓋我雖得自由乎衆、乃向衆而自僕、致獲人愈多、

20猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、向法下者、我雖非法下、而如法下者、以獲法下之人、

21向無法者、我則如無法者、以獲無法之人、然我於上帝、非無法、乃於基督而在法下、

22向懦弱者、我則爲懦弱、以獲懦弱之人、向衆人、我無不爲也、以多方救數人、

23我所爲者、皆因福音而爲、致我與人共與之、

24豈不知在場賽走者、皆走、而得賞者惟一、爾惟走、以致獲然、

25凡奮力爭先者、諸事節制、夫彼等以得必朽之冠、我儕以得不朽之冠焉、

26故我賽走、非如無定、我鬬拳、非如擊空、

27我攻克己身、使之折服、恐我旣宣於人、而己反見棄、

  ↑返回頂部

第十章 编辑

1兄弟乎、我不願爾不知、我儕列祖、皆在雲下、皆由海中經過、

2皆在雲中海中受浸、以入摩西

3皆食一靈食、

4皆飲一靈飲、蓋所飲、出自隨彼之靈磐、磐者、基督也、

5然其人多爲上帝不悅、蓋被倒斃於野、

6夫此事、爲我儕鑒、使我勿嗜惡、如彼嗜惡然、

7爾曹亦勿拜偶像、如彼中有拜者、如經載云、民坐而飲食、起而嬉戲、

8我儕且勿行淫、如彼中有行者、一日而殞二萬三千人、

9且勿試主、如彼中有試者、而亡於蛇、

10爾曹勿囁議、如彼中有人囁議、而亡於剿滅者、

11夫彼所遇諸事、爲鑒戒也、且載於經、以警我儕、即末世已臨之人、

12故自以爲立者、當愼、免至於傾、

13爾所遇之試、無非人之常耳、上帝乃誠信、必不容爾曹遭試、過爾所能、惟於試際、必開一出路、使爾能當之、○

14是故我所愛者乎、拜偶像、爾宜避之、

15我如向智者言、爾當審我語、

16祝杯、即我儕所祝者、非共與基督之血乎、我所擘之餅、非共與基督之身乎、

17蓋有一餅、而我衆爲一體、因皆共分一餅焉、

18試觀依肉體之以色列、其食祭物者、非共與於祭壇乎、

19然則何謂乎、豈謂祭偶像之物爲何耶、抑偶像爲何耶、

20乃謂異邦人所祭者、祭於鬼、非祭於上帝、我不願爾共與於鬼耳、

21爾不能飲主之杯、兼鬼之杯、不能共分主之席、兼鬼之席、

22抑我儕可激主之憤乎、我力勝於主乎、○

23凡事無不可、然非皆有益、凡事無不可、然非皆建立、

24勿求己益、乃求人益、

25凡賣於市者、則食、勿因良心而審問、

26蓋地與其豐盛、皆主所有、

27若有不信者邀爾、而爾欲往、凡所陳者食之、勿因良心而審問、

28設有告爾者曰、此乃祭物、則勿食、因告爾者、及良心之故、

29我謂良心、非爾者也、乃他人者也、蓋我之自由、爲何被他人之良心擬議乎、

30若我蒙恩、共分得食、爲何因我謝而食者、受毀謗乎、

31是故爾曹、或食或飲、不論何爲、皆致上帝之榮而爲之、

32勿使人傾跌、或猶太人、或希臘人、或上帝之會、

33即如我、凡事悅衆、不求己益、乃求衆益、使其得救、

  ↑返回頂部

第十一章 编辑

1爾當效我、如我之效基督焉、○

2我讚爾、因爾凡事記念我、堅守諸傳、如我授之於爾、

3惟我欲爾知、凡男之首、基督也、女之首、男也、基督之首、上帝也、

4凡男、或祈禱、或預言、而蒙首、則辱其首、

5凡女、或祈禱、或預言、而不蒙首、則辱其首、蓋與薙髮無異、

6夫女若不蒙首、則可翦髮、女若以翦髮薙髮爲羞、寧可蒙首、

7蓋男固不宜蒙首、因其爲上帝之像與榮、而女則爲男之榮焉、

8蓋男非自乎女、惟女乃自乎男、

9男非爲女而造、女乃爲男而造、

10是以女宜有權在首、因使者之故也、

11雖然、在主、則非女而無男、亦非男而無女、

12蓋如女自乎男、男亦由女、惟萬有自乎上帝焉、

13爾內自審之、女不蒙首而禱上帝、豈宜乎、

14本性豈不自敎、男有長髮、則爲辱乎、

15若女有長髮、則爲榮矣、蓋其髮乃賜之爲帕、

16倘人有意辯駁、我儕則無此例、上帝衆會亦無之也、○

17我命以此、固非讚爾、因爾之會集、不致益而致損焉、

18首我聞爾集於會時、爾中有紛爭、我亦略信之、

19蓋爾中必有黨、以致練達者顯於爾中、

20是故爾同集一處、實非食主之餐、

21蓋食間、各先食己餐、飢者有之、醉者有之、

22爾豈無屋以飲食乎、何藐視上帝之會、而愧無有者乎、我將何以語爾、因此讚爾乎、我不讚也、

23蓋我由主所受者、曾授與爾、即主耶穌於被付之夜、取餅、

24祝謝而擘之、曰、此乃我身、爲爾者也、爾行此以記念我、

25食後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以記念我、

26蓋爾每食此餅、飲此杯、乃揚主之死、直至其來也、

27凡不合宜而食主之餅、飲主之杯者、則辜負主身主血者也、

28人當自省、然後食其餅、飲其杯、

29若不辨其身而飲食者、則以飲食自取審判也、

30故爾中弱者病者多、睡者亦不少、

31我儕若自判、則不被擬、

32然我被擬、乃爲主所懲、免與世人同定罪、

33兄弟乎、故爾聚食時、當彼此相待、

34若有飢者、可食於家、免聚集時、自取審判、其餘、我來乃定、

  ↑返回頂部

第十二章 编辑

1兄弟乎、論及靈賜、我不欲爾無知、

2爾知、爾爲異邦人時、惑於無聲之偶像、隨事被誘、

3故我令爾知、未有於上帝之靈而言、謂耶穌可詛者、若非於聖靈、亦未有能稱耶穌爲主者、○

4夫恩賜有殊、其靈惟一、

5役事有殊、其主惟一、

6工作有殊、其上帝惟一、作萬事於萬有者也、

7惟靈之顯、乃賜於各人以致益、

8蓋或由靈、蒙賜以智慧之言、或依此靈、蒙賜以知識之言、

9亦於此靈、賜人以信德、亦於同一靈、賜人以醫治之恩、

10亦或賜之作諸異能、或能預言、或辨諸靈、或言方言、或譯方言、

11是皆爲此一靈所作、隨意頒與各人者、○

12如身乃一、而體乃百、且身之體雖多、皆爲一身、基督亦然、

13蓋我衆、無論猶太人、希臘人、爲奴者、自主者、皆受浸於一靈、以入於一身、且皆飲於一靈焉、

14蓋身非一體、乃百體也、

15倘足云、我非手、我不屬身、其非遂不屬身也、

16倘耳云、我非目、我不屬身、其非遂不屬身也、

17倘全身爲目、其聽安在、全身爲耳、其臭安在、

18今上帝隨其所願、以百體置之於身、

19若百體皆爲一、則身安在、

20今體則多、而身則一、

21目不能向手云、我不需爾、首亦不能向足云、我不需爾、

22反是、身之衆體中、似稍弱者、其用尤要、

23且視爲身之卑賤者、我儕益以尊貴加之、又我之不美者、益得美焉、

24夫美者無所須、惟上帝調和乎身、於乏者、益賜以尊貴、

25至在身無所分、而百體相顧焉、

26若一體受苦、百體同苦、一體受榮、百體同樂、

27爾曹乃基督之身、而各爲體焉、

28上帝所置於會者、一使徒、二先知、三敎師、次行異能、次醫治之恩賜、輔佐者、治理者、言方言者、

29衆豈皆爲使徒乎、皆爲先知乎、皆爲敎師乎、皆行異能乎、

30皆有醫治之恩賜乎、皆言方言乎、皆繙譯乎、

31爾惟切慕恩賜之尤大者、我且以更妙之路示爾焉、

  ↑返回頂部

第十三章 编辑

1我若能言諸人及使者之言、而無愛、則如鳴銅響鈸、

2我若能預言、亦識諸奧及諸知、全有信德、足以移山、而無愛、我則屬無、

3我若罄所有以施濟、又付身被焚、而無愛、則於我無益、

4夫愛、則寬忍慈悲、愛則不嫉妬、愛則不自誇、自滿、

5不行非義、不爲己是圖、不暴怒、不較惡、

6不喜非義、而與眞理共喜、

7容諸事、信諸事、望諸事、忍諸事、

8愛永不隕、然預言之能將廢、方言之才將息、知識將廢、

9蓋我儕所知者有缺、預言亦有缺、

10迨全者至、有缺者廢矣、

11我爲赤子時、所言如赤子、所志如赤子、所思如赤子、旣成人、則廢赤子之事矣、

12今我由鏡而見、昏然原文曰如謎而已、迨彼時、則面相對矣、今我知有缺、迨彼時、則全知、一如我被知矣、

13然今所存者三、信也、望也、愛也、惟其中愛爲大焉、

  ↑返回頂部

第十四章 编辑

1爾宜追求乎愛、且切慕靈賜、最要者、能預言也、

2夫言方言者、非向人言、乃向上帝言、蓋無人通之、彼惟於靈言諸奧耳、

3但預言者向人言、以建立、勸勉、安慰、

4言方言者、建立乎己、言預言者、建立乎會、

5我願爾皆言方言、而尤願爾言預言、蓋若不譯以致建立乎會、則預言者、大於言方言者也、

6兄弟乎、若我就爾而言方言、不言啟示、或知識、或預言、或敎誨、則於爾何益哉、

7夫有音無魂之物、如簫如琴、若發聲無別、焉知所吹所鼓者何耶、

8號筒若無定音、誰將備戰乎、

9爾曹亦然、若不以舌出易解之言、焉知所言乎、爾乃向空而言耳、

10世上之音、類雖或多、未有非音、

11若我不識其音之意、則言者將以我爲夷、我亦將以彼爲夷矣、

12爾曹亦然、旣切慕靈賜、宜益求建立乎會、

13是以言方言者、宜祈能譯也、

14若我以方言祈禱、乃我之靈祈禱、而我之悟性無有果矣、

15然則何耶、我將以靈祈禱、亦以悟性祈禱、我將以靈歌頌、亦以悟性歌頌焉、

16不然、爾以靈祝謝、彼居下民之位、旣不知爾云何、焉能於爾祝謝時、曰啞𠵘乎、

17爾之祝謝固美、惟彼無所建立、

18我謝上帝、我言方言、多於爾衆、

19然在會中、與其以方言言萬言、寧以悟性言五言、致敎他人、○

20兄弟乎、於智或曰志勿爲嬰孩、惟於惡爲赤子、於智或曰志則當爲成人、

21律法載云、主曰、我將以異舌之言、及異人之脣、語斯民、然亦不我聽、

22是則言方言爲兆、非示信者、乃示不信者、預言非示不信者、乃示信者、

23倘全會集於一處、而皆言方言、則有下民、或不信者入、豈不謂爾狂乎、

24倘皆言預言、而有一不信者、或下民入、爲衆所責、爲衆所審、

25其心之隱微顯露、則面伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○

26然則何耶、兄弟乎、爾旣集、各人或有詩章、或敎誨、或啟示、或言方言、或繙譯、惟諸事當行以致建立、

27若有言方言者、惟二人、多不過三、依次而言、一人譯之、

28若無譯之者、則緘默於會中、惟言於己與上帝焉、

29預言者、亦二三人言、其餘可辨別之、

30若旁坐者得啟示、初言者宜緘默、

31蓋爾皆可一一預言、致衆學習、衆受勸、

32且先知之靈、服於先知也、

33蓋上帝非紊亂之上帝、乃平康之上帝、如在聖徒之諸會然、○

34婦女在會當緘默、蓋不許之言、乃宜順服、如律法所謂、

35若欲有所學、則在家可問己夫、蓋婦女言於會中、恥也、

36夫上帝之道、由爾曹出乎、抑獨臨於爾乎、○

37若有自以爲先知、或爲屬靈之人、則可知我所書於爾者、爲主之命、

38若有不知者、則任其不知、○

39是以我兄弟乎、宜切慕預言、而勿禁言方言、

40凡事惟合宜、亦依次而行焉、

  ↑返回頂部

第十五章 编辑

1兄弟乎、我令爾知、我昔所傳於爾之福音、即爾所受、且依之而立者、

2爾若守我所傳之道、而信不虛、則由此福音、亦得救矣、

3蓋我所受而首授爾者、即基督爲我儕之罪而死、依經所載、

4旣葬、第三日復起、亦依經所載、

5遂見於磯法、次見於十二徒、

6又次、一時見於五百餘兄弟、其中大半猶存、亦有已睡者、

7又次見於雅各、又其次見於諸使徒、

8末則見於我、我如未及產期而生者、

9蓋我乃使徒之至微者、不堪稱爲使徒、因我曾窘逐上帝之會也、

10然我今爲何如人、乃賴上帝之恩而爲者、且其所賜我之恩、非徒然也、惟我勤勞、較衆益多、然非我也、乃上帝之恩偕我者也、

11是以不論爲我、爲彼、我儕如此而宣、爾曹亦如此而信、○

12夫若宣基督由死中見起、何爾中有人云、死者無復起乎、

13若死者無復起、則基督未嘗見起、

14若基督未嘗見起、則我之宣者爲徒然、爾之信也亦徒然、

15若死者不起、則上帝未嘗起基督、而我儕證其曾起之、則我於上帝爲妄證者也、

16蓋死者若不見起、則基督未嘗見起、

17若基督未嘗見起、則爾之信爲虛、爾尚在爾罪中、

18且在於基督而睡者、亦淪亡矣、

19若惟在今生有望於基督、我儕則於衆人之中、爲最可惜者也、○

20但今基督已由死中見起、爲諸睡者之初果、

21蓋旣由於人而有死、亦由於人而有死者之復起、

22如在亞當而衆皆死、亦在基督而衆皆見蘇、

23但各依其次、基督爲初果、後於其臨時、或曰在時乃屬基督者、

24盡期遂至、而基督旣廢諸政、諸權、諸能、將付其國於上帝、即父也、

25蓋其必王、迨上帝置諸敵於其足下、

26最後被廢之敵、即死也、

27蓋有云、置萬有服其足下、但言萬有服之、則使萬有服之者、不在其內、明矣、

28若有旣服之、則子亦自服於使萬有服之者、俾上帝於萬有中爲萬有者、○

29不然、則人爲死者而受浸禮、將何爲、若死者槪不見起、其爲之而受浸也何故、

30且我儕何爲時時冒險哉、

31兄弟乎、我在我主基督耶穌所有因爾而誇者、指之以誓、我日日死矣、

32若我依人事、在以弗所與獸鬬、何益於我哉、若死者不見起、我儕莫若飲食、蓋明日死矣、

33毋爲所欺、惡交致壞善俗、

34依義而警醒、勿犯罪、蓋有不識上帝者、我言此以愧爾、○

35或有人云、死者如何見起、以何如之身體而來乎、

36愚者乎、爾所播者、不先死、則不蘇、

37爾所播者非播將來之體、惟一粒耳、或麥、或他穀之類、

38惟上帝任其所願、予之以體、於各種予其本體焉、

39凡肉體非一、有人有獸有魚有鳥之不同、

40又有在天諸體、亦有在地諸體、而在天者之榮、異於在地者之榮、

41有日之榮、有月之榮、有衆星之榮、蓋此星彼星、榮各不同、

42死者復起亦如是、播於必朽、起於不朽、

43播於辱而起於榮、播於弱而起於能、

44播則血氣或曰屬魂下同之體、起則靈之體、若有血氣之體、亦有靈之體焉、

45經亦載云、始人亞當、成爲生魂、終之亞當、成爲賜生之靈、

46然靈者非在先、乃血氣者在先、而靈者在後、

47始一人、本乎地而類土、繼一人、本乎天、

48彼類土者如何、凡類土者亦如何、彼在天者如何、凡在天者亦如何、

49我儕旣戴類土者之像、亦將戴在天者之像、○

50兄弟乎、我言血肉不能嗣上帝之國、必朽亦不能嗣不朽、

51我以奧妙告爾、我儕非將皆睡、而將皆化、

52頃刻瞬息之間、末號筒響時、蓋號筒將響、死者遂見起而不朽、我儕亦將化、

53蓋此必朽者、將衣以不朽、此必死者、將衣以不死、

54惟此必朽、旣衣以不朽、此必死、旣衣以不死、是時也、經所載云、死盡吞於勝、其言則成矣、

55死乎、爾之勝安在哉、死乎、爾之鋒安在哉、

56夫死之鋒、罪也、罪之能、法也、

57感謝上帝、以其賜我儕、由我主耶穌基督而得勝焉、

58是以我所愛之兄弟乎、爾宜貞固不搖、恒溢於主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、

  ↑返回頂部

第十六章 编辑

1論及爲聖徒而捐者、如我命加拉太之諸會、爾亦宜如是行之、

2每七日之首日、爾曹各隨所入之利、自抽而積之、免我來時方捐也、

3我至、爾以書薦何人、我必遣之、以攜爾惠物至耶路撒冷

4若我亦宜往、彼可偕往焉、

5我經馬其頓後、則將就爾、蓋我意經馬其頓也、

6或偕爾居、或偕爾過冬、致爾曹送我於所往、

7蓋我今不欲於途中見爾、主若許、我望與爾偕居幾時、

8惟我仍居於以弗所、以至五旬節、

9蓋大而有效之門、已開於我、且敵者多矣、○

10提摩太至、爾愼使其無懼於爾中、蓋彼勞於主工、一如我然、

11是故人勿藐視之、乃送之安行就我、蓋我候彼偕諸兄弟來也、

12至於兄弟亞波羅、我多勸之偕諸兄弟就爾、蓋彼於今、槪無旨來、然有機會則至、○

13爾宜儆醒、堅立於信、爲丈夫、爲剛健、

14凡事以愛而行之、○

15兄弟乎、爾識士提反亞之家、乃亞該亞之初果、且專事聖徒者、

16我勸爾曹、服如此之人、與凡同作而勞者、

17我且喜士提反亞福徒拿都亞該古來、以其補爾之不及、

18彼曾慰我及爾心、原文曰靈如此之人、爾當眞知之、○

19亞西亞諸會問爾曹安、亞居拉百基拉、與其家內之會、於主而切問爾安、

20諸兄弟問爾安、爾曹互相問安、接吻惟聖、

21保羅親筆問爾安、

22若有不愛主者、其見詛也、我主來矣、

23願主耶穌基督之恩偕爾曹、

24我之愛、於基督耶穌偕爾衆、啞𠵘

  ↑返回頂部