日皇勅書全文

日皇勅書全文
作者:昭和天皇
1945年8月16日
譯者:中央社
本作品收錄於《新華日報

(中央社訊)據東京十五日廣播:日皇裕仁對日本人民宣讀的勅書,全文如下:

《新華日報》1945年8月16日第二版刊

「我忠良的臣民們:我們在深切考慮世界一般情勢和今天我帝國的實際情況之下,已決定以非常措施解決當前情勢。我已命令我政府向中美英蘇四國政府致送照會,說我帝國接受他們聯合宣言的條款。為一切國家的共同繁榮與快樂以及我國國民的安全與福利而奮鬥,是我帝國列祖列宗所流傳的神聖義務,也是我們所衷心關切的。我們對美英宣戰,確是誠心希望保證日本的自衛以及東亞的安定。我們並沒有想到妨害其他國家的主權或擴展領土。然而目前戰爭已將近四年,縱則人人已盡其最大努力——陸海軍的英勇,我國家公僕的辛勤黽勉以及一億民眾的盡心竭力,戰局的發展,卻未必對日本有利。世界的一般情勢,更都和日本的利益相違。何況『敵』人已開始使用一種最殘酷的新炸彈,其造成損害的威力,的確難以估計,使我無辜生靈橫遭浩劫,如果我們繼續作戰,則其結果不僅是日本全國的最後崩潰與消滅,人類文明也將完全滅絕。在這種情況之下,我們將何以挽救億萬臣民?在我帝國列祖列宗……之靈前,更何以自贖?這就是我所以下令接受四國聯合宣言條款的理由。我們在東亞的各盟國,曾不斷與帝國合作,解放東亞,我們對於他們只有表示最深切的遺憾。我們每個人想到在戰場殉身的將士及其他人員在崗位上殉職以及死於非命者,以及他們的孤兒寡婦,誠不禁五內如焚。受傷者和飽受戰爭塗毒者,以及喪失其家庭和生計的福利者,是我深切懸念的問題。此後我國行將遭遇的困難和痛苦,必定很重大,我深知你們臣民的內心情緒,然而由於時間和命運的逼迫,我已決定忍受一切所不能忍受的,為後代子孫的全盤和平開辟途徑。我們既然保全帝國的機構,就可和我忠良的臣民永遠共處,倚賴你們的真誠,你們應抑制任何感情的勃發,因這種舉動可能產生不必要的糾紛,也應防止任何鬩強之爭,以免造成混亂,使你們誤入歧途,失去舉世的信心。願我全國世世代代繼續如像一個家庭,堅定其對於神聖土地不可毀滅的信心,牢記其責任的重負,以及未來的漫長途程,團結你們的全部力量,致力於未來的建設,開辟真正的途徑,養成高貴的精神,以決心從事工作,以便能增進帝國固有的光榮,並和世界的進步並駕齊驅。」

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

依據日本《著作權法》第10條第2項和第13條之規定,下類作品不得為著作權之標的。

  1. 宪法和其他法律法规
  2. 国家或地方政府机构、独立行政机构或地方独立行政机构发布的通知、指示、指令、通告和其他类似文件
  3. 法院判决、裁决、命令和审判,以及行政机构通过等同于司法裁决的程序作出的裁决和决定。
  4. 由国家或地方政府机构、独立行政机构或地方独立行政机构编制的上述任何内容的译文和汇编。
  5. 仅传达事实的杂项报告和时事报告。

但中文維基文庫限收版權許可合乎CC-by-sa-3.0和GFDL的中文翻譯時,請務必標示翻譯出處,不論自行或者他人翻譯,以及翻譯版權許可,否則足以被刪除。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

这部作品以匿名或別名發表,確實作者身份不明,或者以法人、非法人单位名義但非作者個人名義發表,1996年1月1日在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,在美國以及版權期限是匿名、別名、法人、非法人单位作品發表起70年以下的國家以及地区屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse