日皇敕书全文

日皇敕书全文
作者:昭和天皇
1945年8月16日
译者:中央社
本作品收录于《新华日报

(中央社讯)据东京十五日广播:日皇裕仁对日本人民宣读的敕书,全文如下:

《新华日报》1945年8月16日第二版刊

“我忠良的臣民们:我们在深切考虑世界一般情势和今天我帝国的实际情况之下,已决定以非常措施解决当前情势。我已命令我政府向中美英苏四国政府致送照会,说我帝国接受他们联合宣言的条款。为一切国家的共同繁荣与快乐以及我国国民的安全与福利而奋斗,是我帝国列祖列宗所流传的神圣义务,也是我们所衷心关切的。我们对美英宣战,确是诚心希望保证日本的自卫以及东亚的安定。我们并没有想到妨害其他国家的主权或扩展领土。然而目前战争已将近四年,纵则人人已尽其最大努力——陆海军的英勇,我国家公仆的辛勤黾勉以及一亿民众的尽心竭力,战局的发展,却未必对日本有利。世界的一般情势,更都和日本的利益相违。何况‘敌’人已开始使用一种最残酷的新炸弹,其造成损害的威力,的确难以估计,使我无辜生灵横遭浩劫,如果我们继续作战,则其结果不仅是日本全国的最后崩溃与消灭,人类文明也将完全灭绝。在这种情况之下,我们将何以挽救亿万臣民?在我帝国列祖列宗……之灵前,更何以自赎?这就是我所以下令接受四国联合宣言条款的理由。我们在东亚的各盟国,曾不断与帝国合作,解放东亚,我们对于他们只有表示最深切的遗憾。我们每个人想到在战场殉身的将士及其他人员在岗位上殉职以及死于非命者,以及他们的孤儿寡妇,诚不禁五内如焚。受伤者和饱受战争涂毒者,以及丧失其家庭和生计的福利者,是我深切悬念的问题。此后我国行将遭遇的困难和痛苦,必定很重大,我深知你们臣民的内心情绪,然而由于时间和命运的逼迫,我已决定忍受一切所不能忍受的,为后代子孙的全盘和平开辟途径。我们既然保全帝国的机构,就可和我忠良的臣民永远共处,倚赖你们的真诚,你们应抑制任何感情的勃发,因这种举动可能产生不必要的纠纷,也应防止任何阋强之争,以免造成混乱,使你们误入歧途,失去举世的信心。愿我全国世世代代继续如像一个家庭,坚定其对于神圣土地不可毁灭的信心,牢记其责任的重负,以及未来的漫长途程,团结你们的全部力量,致力于未来的建设,开辟真正的途径,养成高贵的精神,以决心从事工作,以便能增进帝国固有的光荣,并和世界的进步并驾齐驱。”

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

依据日本《著作权法》第10条第2项和第13条之规定,下类作品不得为著作权之标的。

  1. 宪法和其他法律法规
  2. 国家或地方政府机构、独立行政机构或地方独立行政机构发布的通知、指示、指令、通告和其他类似文件
  3. 法院判决、裁决、命令和审判,以及行政机构通过等同于司法裁决的程序作出的裁决和决定。
  4. 由国家或地方政府机构、独立行政机构或地方独立行政机构编制的上述任何内容的译文和汇编。
  5. 仅传达事实的杂项报告和时事报告。

但中文维基文库限收版权许可合乎CC-by-sa-3.0和GFDL的中文翻译时,请务必标示翻译出处,不论自行或者他人翻译,以及翻译版权许可,否则足以被删除。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

这部作品以匿名或别名发表,确实作者身份不明,或者以法人、非法人单位名义但非作者个人名义发表,1996年1月1日在原著作国家或地区属于公有领域,之前在美国从未出版,在美国以及版权期限是匿名、别名、法人、非法人单位作品发表起70年以下的国家以及地区属于公有领域

Public domainPublic domainfalsefalse