聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/創世記

掃描PAGE0001

第一章

编辑

1太初之時、上帝創造天地。

2地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。

3上帝曰、宜有光、即有光。

4上帝視光為善、遂判光暗。

5謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。〇

6上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。

7遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。

8上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。〇

9上帝曰、天下諸水宜匯一區、使陸地顯露。有如此也。

10謂陸地為壤、謂水匯為海、上帝視之為善。

11上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生菓、菓懷核、各從其類、有如此也。

12地遂生草、蔬結實、樹生菓、菓懷核、各從其類、上帝視之為善。

13有夕有朝、是乃三日。〇

14上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

15光麗於天、照臨於地、有如此也。

16上帝造二耿光、大以理晝、小以理夜、亦造星辰。

17置之穹蒼、照臨於地、

18以理晝夜、以分明晦、上帝視之為善。

19有夕有朝,是乃四日。〇

20上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。

21遂造巨魚、暨水中所滋生之物、鱗蟲畢具、羽族各從其類、上帝視之為善。

22祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。

23有夕有朝、是乃五日。〇

24上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。

25遂造獸與畜及蟲、各從其類、視之為善。〇

26上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

27遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、

28且祝之曰、生育眾多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。○

29上帝曰、予汝所食者、地結實之菜蔬、懷核之樹果、

30亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。

31上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日。

第二章

编辑

1天地萬物既成、

2七日上帝工竣、乃憩息、

3是日上帝畢其事而安息、故以七日為聖日、而錫嘏焉。

4-5耶和華上帝既造天地、其畧如左、始造之日、野不生草、不植蔬、耶和華上帝未降霖雨、其時耕作、尚無人也。

6於是霧由地出、以潤土壤。

7耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。

8有田於埃田東、乃耶和華上帝所樹者、以所造之人置於其間。

9耶和華上帝使地生木、食可適口、觀可娛目、當囿之中、有生命之樹、亦有別善惡之樹。

10埃田有河、流入於囿、可資灌溉、中分四支。

11一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、

12其金最精、亦產珍珠、碧玉。

13二曰其訓、環流於古實、

14三曰希底結、流於亞述東。四曰百辣。

15耶和華上帝挈其人、置埃田囿、使之栽植、使之防守、

16命其人曰、囿之菓實、任意可食、

17惟別善惡之樹、不可食、食之日必死。〇

18耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。

19耶和華上帝摶土為走獸、飛鳥、率之至亞當前、視其稱以何名、以亞當所稱之百物、而其名乃定。

20亞當於六畜、飛鳥、走獸、各命以名、惟亞當無相助為理者。

21耶和華上帝乃令亞當酣睡、取其一脇骨、彌縫其肉。

22以所取之脇骨成女、率至亞當前。

23亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。

24若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。

25亞當與妻並裸、亦無愧焉。

  ↑返回頂部

第三章

编辑

1耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語於云、勿食乎。

2婦曰、囿樹結實、我俱可食、

3惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。

4蛇曰、汝未必死。

5上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。

6婦視其樹、食可適口、觀可娛目、能益智慧、使人生慕、故取菓食之、亦以奉夫、夫亦食之。

7二人目明、自知裸體、遂編蕉葉爲裳。

8日昃凉風至、耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲、匿身樹間以避之。

9耶和華上帝召亞當云、汝何在。

10曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。

11曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹菓、爾乃食乎。

12亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我菓、而我食之。

13耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之耶。

14耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。

15我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及曲裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。

16謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫爲爾綱。

17謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。

18土將叢荊棘、汝所食者、惟田之蔬、

19必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。

20亞當名婦曰、夏娃、以其爲羣生之母也。

21耶和華上帝爲亞當及婦、作皮衣衣之。○

22耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、

23故遺其人出埃田宥、以及栽植所自出之土、

24遂逐之出、於埃田囿東置𠼻𡀔[口氷]、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。

  ↑返回頂部

第四章

编辑

1亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、該隱譯卽得也云、耶和華佑我、我卽得子。

2復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田地。

3他日該隱攜土所產、以耶和華。

4亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯、而歆其祭。

5不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。

6耶和華曰、伊怒伊何、變色曷故。

7苟爾行善、豈不興起乎、苛行不善、孽伏於門、惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

8嗣後該隱與弟晤談、及至田間攻而殺之。○

9耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。

10曰、爾果何爲、爾弟之血有聲、自地籲我。

11汝旣殺弟、地口逐張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

12厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

13該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。

14爾今逐我、必離斯土、不復覿矣面、流離無定、恐遇我者殺我、

15耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。○

16該隱逐離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

17該隱與妻同室、懷妊生子、命名以諾、又建城垣、卽以子名稱之。

18以諾生以臘、以臘生米戶雅利、米戶雅利生馬土撒利、馬土撒利生拉麥。

19拉麥娶妻二、一名亞大、一名洗拉、

20亞大生雅八、爲居幕牧畜者祖。

21又生猶八、爲鼓琴品簫者祖。

22洗拉生土八該隱、爲銅工鐵工之師、生女名拿馬。

23拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

24若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍與。○

25亞當復與妻同室、生子命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

26設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始籲耶和華名云、蓋人二句或曰蓋人是始稱爲耶和華之民云

  ↑返回頂部

第五章

编辑

1亞當之裔、其畧如左、上帝造人、像其像。

2造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○

3亞當百有三十歲生子、克肖乎己、命名曰設、

4其後歷八百年、猶生子女、享壽九百三十歲而終。

5設百有五歲、生以哪士、

6其後歷八百有七年、猶生子女。

8享壽九百一十二歲而終。

9以哪士九十歲、生該南、

10其後歷八百十五年、猶生子女、

11享壽九百有五歲而終。

12該南七十歲、生馬勒列、

13其後歷八百四十年、猶生子女、

14享壽九百有十歲而終。

15馬勒列六十五歲、生雅列、

16其後歷八百三十多年、猶生子女、

17享壽八百九十五歲而終。

18雅列百六十二歲、生以諾、

19其後歷八百年、猶生子女、

20享壽九百六十二歲而終。

21以諾六十五歲、生馬土撒拉、

22其後所行、合乎上帝、歷三百年、猶生子女、

23享壽三百六十五歲。

24以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。

25馬土撒拉一百八十七歲、生拉麥、

26其後歷七百八十二年、猶生子女、

27享壽九百六十九歲而終。

28拉麥一百八十二歲、生子、

29命名挪亞、曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。

30厥後拉麥歷五百九十五年、猶生子女。

31享壽七百七十七歲而終。

32挪亞五百歲生、閃、舍、雅弗、

  ↑返回頂部

第六章

编辑

1-2人民繁衍於地、所育女子、其容豔麗、上帝之子見之、遂遴選焉、娶以爲室。

3耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恒牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

4當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。○

5耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恒懷惡念。

6於是耶和華旣造世人、旋有悔心、愀然憂之。

7耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

8惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。○

9其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

10挪亞生三子、閃、含、雅弗。

11時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。

12上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行爲邪僻。

13上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。○

14爾可刳木爲方舟、中爲房、以瀝青塗其內外。

15其式長三十丈、闊五丈、高三丈、

16舟必作蓋、蓋或作窻其上僅徑一尺、古尺布肘爲度傍置一門、必作三層、分上中下焉。

17我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。

18今與爾約、爾可入舟、若妻、若子、若媳。咸挈以登。

19將諸生物族類、牝牡各一、挈之登舟、以延其命。

20禽鳥、六畜、昆蟲、皆依其類、每族各以偶至、以延其命。

21爾必爲己及物、蓄諸食品、以供所需。

22挪亞遵上帝命而行。

  ↑返回頂部

第七章

编辑

1耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬、以登方舟。

2畜中潔者、取牝牡七、不潔者、取牝牡二。

3飛鳥亦取雌雄七、以存其種於世。

4越七日、吾降靈雨、必浹四旬、晝夜不絕、凡所造之生物、盡滅於地。

5挪亞悉循耶和華命。

6當洪水淹地時、挪亞適六百歲。

7卽與妻子及媳、俱登方舟、以避洪水。

8潔畜與不潔畜禽鳥以及昆蟲、

9悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。

10七日後、洪水氾濫於天下。

11適挪亞六百歲、二月十七日、巨淵出其泉、穹蒼破其隙。

12霪雨四旬、晝夜不息。

13當是日、挪亞率妻及子、閃、含、雅弗、與三媳、皆登方舟。

14百獸、六畜、昆蟲、飛鳥、諸族、

15-16凡有血氣者、牝牡各一、遵上帝命、就挪亞登方舟、耶和華逐閉其門。○

17洪水氾濫及至四旬、水勢洶湧、舟浮於地。

18水愈橫溢、舟溯洄於水面。

19橫流益甚、天下高山、爲之湮沒。

20其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。○

21昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。

22凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。

23在地民族、及各生物、昆蟲、六畜、飛鳥、一切翦滅、獨挪亞與在舟者得存。

24水溢於地、歷一百五十日。

  ↑返回頂部

第八章

编辑

1上帝眷念挪亞、以及方舟之百獸、六畜、令風吹地、水勢漸平、

2淵塞其泉、天彌其隙、霪雨以止。

3時水漸退漸殺、歷百有五十日而治消。

4七月十七日、舟止於亞喇臘山。

5水復漸退、逮十月朔、山巔始見。○

6越至四旬、挪亞啟舟之牖。

7以放鴉出、鴉翱翔往來、待水涸焉。

8又放鴿出、欲試其水退與否。

9地尚有餘水、鴿無能駐足、仍返其舟、挪亞遂接之使入。

10待至七日、復放鴿出、

11其鴿暮歸、口啣橄欖新葉、由是挪亞知水退矣。

12更待七日放鴿、鴿不復返。○

13適挪亞六百有一歲、正月朔、地水盡涸、挪亞遂撤舟蓋、見土壤已燥。

14二月二十七日、地已燥。○

15上帝命挪亞曰、

16爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、

17禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18挪亞乃與妻子曁媳、俱出、

19禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。○

20挪亞爲耶和華築壇、取禽畜之潔者、燔而祭於壇。

21馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。

  ↑返回頂部

第九章

编辑

1上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

2走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

3我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可爲食。

4肉尚有血、卽其生命、毋食。

5或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其寃。

6余造世人、興我維肖、故流人血者、人必流其血。

7爾將生育衆多、昌熾於者。○

8上帝謂挪亞與其子曰、

9我與爾、及爾後裔約、

10亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。

11自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。

12上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

13置虹雲中、爲我與億兆立約之徵。

14後我使雲覆地、雲中虹現、

15於時我必念我與爾衆、及諸生物所立之約、嗣後必無洪水、翦滅衆生。

16虹顯雲中、我觀之、則念我與衆生百族所立之永約。

17上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。

18挪亞三子、、閃含、雅弗出於方舟、含生迦南。

19挪亞三子之裔蔓延遍地、

20挪亞爲農、植葡萄園、

21飲酒旣醉、於幕中衣服盡解。

22迦南父含窺父裸體、出告昆弟。

23閃與雅弗取衣負肩、却行以前、蓋父之體、首不囘顧、弗見其裸。

24挪亞醉醒、方知衆子所爲、

25曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

26又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

27上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。○

28洪水後、挪亞尚歷三百五十年、

29享壽九百五十歲而終。

  ↑返回頂部

第十章

编辑

1挪亞三子、閃、含、雅弗、洪水後生子、其裔如左、

2雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。

3坷滅之子、亞實基拿、哩法、陀伽馬。

4雅番生以利沙、大失、亦爲基底、多單、二族之祖。

5此數人敵處洲島、以其邦國、民族、方言、爲區別。○

6含生古實、弗、迦南、亦爲麥西一族之祖。

7古實之子西巴哈、腓拉、颯大、喇馬、颯提迦、喇馬之子、示巴、底但。

8古實生寕綠、英武蓋世、

9在耶和華前、爲獵夫之雄者、曰、猶寕綠在耶和華前、

10肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼。

11由示拿亞述出、建尼尼微、哩河伯邑與加拉。

12又尼尼微迦拉間之大邑、名哩鮮。

13麥西一族生路丁、安男、利哈、納土、

14八魯、甲路、鴿托、諸族。甲路生非利士一族。○

15迦南生冢子西頓、亦爲赫、

16耶布士、亞摩哩、革迦撒、

17希未、亞基西尼亞、

18亞瓦底、洗馬哩哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。

19迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。

20此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。○

21雅弗兄閃亦生子、爲希百全族之祖。

22閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。

23亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。

24亞法撒生撒拉、撒拉生希百。

25希百生二子、一名法勒、法勒譯卽分裂因當時邦國分裂、一名約單。

26約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、

27哈多蘭、烏薩、特拉、

28阿八、亞庇馬利、示巴、

29阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。

30其所居處、自米沙至東山名洗法、

31是閃之裔、各隨其邦國、民族、方言。

32上所載皆挪亞子孫之支派、各隨其世系邦國、以爲區別、洪水後蔓延於地。

  ↑返回頂部

第十一章

编辑

1昔天下億兆、言語皆同、

2自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。

3彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。

4又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。

5耶和華臨格、觀衆所築之邑臺、

6曰、民弗異族、言弗殊音、今已有此作爲、其後烏能底止。

7我儕臨格、淆其言語、使彼此不通。

8遂散之四方、於是罷築城之役。

9緣耶和華淆億兆之言語、散之四方、故名其邑曰巴別。巴別譯卽淆亂之義

10閃之裔如左、洪水後二年、閃方百歲、生亞法撒。

11其後歷五百年、復生子女。

12亞法撒三十五歲、生撒拉。

13其後歷四百有三年、復生子女。

14撒拉三十歲、生希百。

15其後歷四百有三年、復生子女。

16希百三十四歲、生法勒。

17其後歷四百三十年、復生子女。

18法勒三十歲、生拉苟。

19其後歷二百有九年、復生子女。

20拉苟三十二歲、生撒鹿。

21其後歷二百有七年、復生子女。

22撒鹿三十歲、生拿鶴。

23其後歷二百年、復生子女。

24拿鶴二十九歲、生他拉。

25其後歷一百一十九年、復生子女。

26他拉七十歲、生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。○

27他拉之裔如左。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得。

28死於故土、卽迦勒底之耳邑、其時父他拉尚在。

29亞伯蘭拿鶴咸娶室、亞伯蘭妻撒勑、拿鶴妻迦以士迦、俱哈蘭之女。

30撒勑不妊故無出。

31他拉挈其子亞伯蘭、及孫羅得、卽哈蘭子、並其媳、卽亞伯蘭妻撒勑、咸出迦勒底之耳邑、欲往迦南、至於哈蘭居焉。

32他拉享壽二百有五歲、終於哈蘭。

  ↑返回頂部

第十二章

编辑

1耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。

2我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。

3祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下兆民、將藉爾受福焉。

4亞伯蘭循耶和華命而往、羅得偕行、其離哈蘭也、年七十有五。

5挈妻撒勑、與姪羅得、曁在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸向迦南而遄征、旣至迦南。○

6路由叙劍、至摩哩之橡樹、當時迦南族處其地。

7耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。

8後遷伯特利東山、以張其幕、西有伯特利、東有孩、在彼築壇、奉事耶和華、而籲其名。

9後漸南徙。○

10適歲大饑、故亞伯蘭往、旅於埃及、

11近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、

12埃及人見爾必云此其妻也、必將殺我而存爾。

13爾可稱爲我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○

14亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦有殊色。

15法老法老埃及國君之號之臣觀之、譽於法老前、遂召之入宮、

16亞伯蘭爲法老厚待、遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢、以及婢僕。

17然耶和華厲災以讉法老、及其家室、緣納亞伯蘭妻撒勑故。

18法老召亞伯蘭曰、曷待我如是、彼乃爾妻、曷不實告。

19何以妹相稱、幾使我妻之、今可挈之偕行。

20遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。

  ↑返回頂部

第十三章

编辑

1亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、

2其蓄積富厚、有金銀牲牷。

3自南以行、歷程至伯特利昔在伯特利孩之間、

4張幕築壇所、遂於彼籲耶和華名。

5羅得偕行、亦有牛羊帷幕。

6二人之業浩繁、壤地褊小、弗得同居。

7時迦南與比哩洗人雜處於此、亞伯蘭之牧者、與羅得之牧者相爭。

8亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有。

9地具在爾前、爾我可相區別、爾左我右、可也、爾右我左、亦可也。

10其時所多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、

11羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徒、於是二人相別。

12亞伯蘭居迦南地、得寓平原之邑、張幕於所多馬。

13所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。

14羅得別後、耶和華謂亞伯蘭曰、爾且舉目遙瞻、由此以及四方、

15所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、

16必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。

17爾起徧行其地、我必賜爾。

18亞伯蘭遂遷幕至希伯崙、近慢哩之橡而居、築壇祭耶和華。

  ↑返回頂部

第十四章

编辑

1示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧、以攔王基大老馬、列邦王提達、

2與所多馬王庇喇、蛾摩拉王庇沙、押馬王示納、西編王示米別、及庇拉卽瑣耳王戰。

3所多馬五王、咸會於西亭谷、後之鹽海、卽其地也。

4蓋此五王、事基大老馬、歷十有二年、至十三年叛。

5十四年基大老馬與同盟諸王、來擊亞提律加寕之哩乏音人、哈麥之蘇西人、沙微基烈亭之以米人、

6西耳山之何哩人、至鄰於曠野之耳巴蘭、

7同盟列王、歸至安密八卽迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

8時所多馬王、蛾摩拉王、押馬王、西編王、庇拉卽瑣耳王、皆出陳於西亭谷、

9戰以攔王基大老馬、列邦王提達、示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧、四王敵五王、

10西亭谷多石油坑、所多馬王、蛾摩拉王奔而陷坑、其餘遁於山、

11敵奪所多馬蛾摩拉人輜重而去。

12亞伯蘭姪羅得居所多馬、故人與物皆被虜。

13有遁逃者報希百來人亞伯蘭、亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡、慢哩與兄弟以實各、亞乃、俱與亞伯蘭盟約。

14亞伯蘭聞姪被虜、率習練之僕隸、素育於家者、三百一十八人、追敵至但、

15分其隊伍、乘夜攻擊、又追至大馬色北之何巴。

16奪囘所虜之輜重、以及人民婦女、與姪羅得、曁凡所有。○

17亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時、所多馬王、至沙微谷、卽王谷、而接之。

18撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司、挈餅與酒而出、

19祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、

20至高上帝使爾制敵、當頌美之。

21亞伯蘭以所獲者、什一奉麥基洗德。

22所多馬王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取。

23亞伯蘭曰、吾指至高之上帝、天地之主、耶和華而誓、

24不取爾一絲縷、一履帶、恐爾謂以富加諸我。

25惟少者所食、同行之亞乃、以實各、慢哩、所應得者、可任意以取。

  ↑返回頂部

第十五章

编辑

1嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大責爾。

2亞伯蘭曰、吾主耶和華將何以賜我、蓋我無子、惟大馬色人以利亞薩爲我家宰。爲我家宰或曰將爲我嗣

3又曰、爾未賜我子、則素育於我家者、將爲我嗣。

4耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃爲爾嗣。

5遂攜之門外曰、仰觀乎天、衆星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。

6亞伯蘭信耶和華、耶和華遂稱之爲義。

7耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。

8曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。

9曰、可取犢、及牝山羊、牡綿羊、生已三年者、曁鳲鳩鶵鴿、以奉於我。

10亞伯蘭取而中剖之、置之兩旁、使各相對、惟鳥不剖。

11鷙鳥下集、啄其牲牷、亞伯蘭驅之。

12日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。

13耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。

14越至於後、役爾裔之異邦人、我必讉之、拯爾苗裔、大獲所有以出。

15爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。

16越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。

17日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、

18當日耶和華與亞伯蘭約、日、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、

19卽基尼、基尼洗、甲摩尼。

20赫比、哩洗、哩洗乏音、

21亞摩哩、迦南、革迦撒、耶布西、諸族之地。

  ↑返回頂部

第十六章

编辑

1亞伯蘭妻撒勑不育、有埃及婢名夏甲。

2撒勑謂亞伯蘭曰、耶和華不賜我生育、爾且與婢同室、或可因之以得子。亞伯蘭從其言。

3其居迦南已正十載、妻撒勑合納埃及婢夏甲、

4遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。

5撒勑謂亞伯蘭曰、我之受辱、職爾之故、我昔以婢置於爾懷、旣懷妊矣、乃藐視我、爾我間、願耶和華折中其是非。

6亞伯蘭曰、婢爲爾所治、可任意以待。於是撒勑以困苦相加、婢乃遁逃。

7耶和華之使者、遇之於野、其地近泉、去書耳之路無幾。

8曰、撒勑婢夏甲、適從何來、茲欲何去。

9曰、可歸主母、仍服其下。

10又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、多不勝數。

11又曰、爾今懷妊、必生男子、因耶和華俯念爾苦、可名曰以實馬利。以實馬利譯卽上帝眷顧之意

12彼將爲野人、攻衆而衆亦攻彼、其所居地在同儕之東。

13夏甲旣蒙耶和華所諭、則稱其名曰、爾乃監我之上帝。蓋曰、我非於此、以景仰夫監我者乎、爾乃監我三句或曰顯現之上帝蓋曰上帝與我顯現而我尚存乎

14緣此、其泉名曰別拉海萊、別拉海萊譯卽曰永生而監我者之泉或曰與我顯現而我尚存者之泉 今在迦鐵庇列間有之。○

15夏甲生子、亞伯蘭命名曰、以實馬利、時亞伯蘭年已八十有六。

  ↑返回頂部

第十七章

编辑

1亞伯蘭九十有九歲時、耶和華顯現、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。

2我與爾約、賜爾子孫衆多、寖昌寖熾。

3亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰、

4我與爾約、命爾爲萬民父、

5今而後、不復名爾爲亞伯蘭、乃以亞伯拉罕亞伯拉罕譯卽萬民之父稱爾、因我命爾爲萬民之父焉。

6我將繁衍爾子孫、使爾爲羣民之祖、列王由爾而出、

7我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、爲爾及爾裔之上帝、

8爾所旅者、卽迦南一境、我將以之錫爾及爾苗裔、永爲恒產、我亦爲其上帝。○

9又曰、爾及後裔、必守我約、歷代勿替、

10爾中男子、咸宜受割禮、卽我賜爾及爾後裔所必守之約。

11故爾陽之皮必受割、以徵我賜爾之約。

12爾歷代男子、或生於爾家、或鬻自異邦、非爾苗裔、旣生八日、皆必受割。

13家所生者、金所鬻者、俱必受割、如是、我約必加於爾身、以爲永約。

14但不受割者、則背我的約、必絕之於民中。○

15上帝又謂亞伯拉罕曰、厥後爾妻不稱撒勑、乃以撒拉稱之。

16我將錫嘏、賜之生子、爲羣民母、列王由之出。

17亞伯拉罕俯伏竊哂、私自思維、謂我已期頤、撒拉年亦九十、烏能生育。

18亞伯拉罕求上帝曰、願以實馬利於爾前得保其生、幸矣。

19上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。

20至以實馬利、我應爾求、我將錫嘏其裔、繁衍不可勝數、必出十二牧伯、昌大其國。

21明年屆此期、撒拉必生子以撒、我將與之立約。

22言竟上昇。

23是日亞伯拉罕遵上帝命、將子以實馬利以及家所生、金所鬻之男子、咸行割禮。

24亞伯拉罕時年九十九、而受割禮。

25其子以實馬利十有三歲、亦受割禮。

26父子二人、同日受割禮。

27凡其家人、或生於家、或鬻自異邦者、均受割禮。

  ↑返回頂部

第十八章

编辑

1一日時已亭午、亞伯拉罕坐於幕門、其幕在慢哩橡下、耶和華顯現。

2亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、

3曰、若蒙恩於長者前、願勿遽行、

4憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、

5取餅少許、補爾心力、而後遄征、可也、蓋爾旣過我、當侍爾如是。曰、可。

6亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。

7又趨至羣畜所、擇犢之肥美者、付僕急烹、

8遂將酥與乳、及所烹犢、臚陳於前、自侍樹下、以待其食。

9三人曰、爾妻撒拉何在。曰、在幕。

10其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子。撒拉在後、於幕門聞此。

11亞伯拉罕與撒拉俱年邁、撒拉癸水已絕、

12故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。

13耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷哂歟、何疑年老不生育乎。

14豈耶和華而有難行以事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。

15撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也。曰、爾實哂。○

16三人乃起、望所多馬以行、亞伯拉罕送之。

17耶和華曰、今我所爲、豈於亞伯拉罕有所隱乎。

18彼必昌大其國、天下兆民、藉之受福。

19我知彼必囑其子、及眷屬、令守我道、秉公行義、如是則我所許者、可踐其言。

20耶和華曰、所多馬蛾摩拉罪惡貫盈、聲聞於上。

21今我臨格、監其動作、實如所聞、設有不若是者、我亦能知。○

22二人往所多馬、亞伯拉罕尚立於耶和華前。

23卽之曰、爲善爲惡者、豈可槩滅之乎。

24邑中或有五十義人、則邑之人、豈可盡滅、何不緣義人、而赥其罪乎、

25並誅善惡不可、待善者相等亦不可鞫、天下者、豈不行義乎。

26耶和華曰、所多馬邑如有五十義人、我必緣此赦其一方。

27亞伯拉罕曰、吾雖若纎塵、而敢上告、

28浸假而五十義、缺其五、豈因是滅此一邑乎。曰、如有四十五人、則亦弗滅。

29曰、四十人則何如。曰、四十人、吾亦弗行是。

30曰、主毋怒、我有一言、若三十人則何如。曰、三十人、亦弗行是。

31曰、我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。

32曰、主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。

33耶和華言竟以往、亞伯拉罕乃歸。

  ↑返回頂部

第十九章

编辑

1日暮、二天使至所多馬、時羅得坐於邑門、見之、遂起晉接、俯伏、

2曰、長者歟、請囘步履、以臨僕舍、濯足而宿、 夙興遄征、可也。曰、否。我將宿於衢。

3羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○

4未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、

5呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。

6羅得出卽閉其門、

7曰、兄弟、毋作斯惡、

8我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所爲、特此人旣造我舍、請毋擾。

9曰、爾速退、爾旅於此、乃欲爲士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢其迫切、徑前、欲破其門。

10天使手援羅得入、門卽閉、

11使衆於門外、自老迄幼、目眯不明、索門不得。○

12天使謂羅得曰、於此爾尚有戚族乎、或子、或女、或壻、及邑中所有者、俱攜之出、

13吾儕將滅是邦、其罪之大、聲聞於耶和華、故遣我滅之。

14羅得出、告聘二女之壻曰、耶和華將滅是邑、爾且出此。其壻聞之、以爲戲言。○

15及旦、天使促羅得曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。

16耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。

17曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平於、當避於山、恐、否則必亡、

18羅得曰、主不可、

19僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、

20附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。

21曰、許汝所求、爾所言之邑、我不翦滅。

22爾其速匿於彼、爾尚未至、吾不能有所作爲。因爲邑甚小、故名瑣耳。○

23日出時、羅得入瑣耳。

24耶和華自天雨火硫於所多馬蛾摩拉、

25由是邑垣、平壤、民生、植物、無不盡滅。

26羅得妻回顧、變爲鹽柱。

27亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、

28望所多馬蛾摩拉、與平原一境、則見烟焰騰上、如出洪爐。

29當上帝翦滅平原、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、

30羅得懼居瑣耳、故偕二女離其邑、處於山、同居巖穴。

31長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我爲偶、以循人道、

32莫若使父飲酒、而與偕寢、以存其後。

33是夜使父飲酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知。

34翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲、以酒、爾可偕寢、以存其後。

35是夜亦使父飲、酒季偕寢、女之臥起、父亦不知、

36羅得二女、由此懷妊、

37長女生子、命名摩押、爲摩押族之祖。

38季女生子、命名便亞米、爲亞捫族之祖。

  ↑返回頂部

第二十章

编辑

1亞伯拉罕徙於南方、旅於其臘、其地在迦鐵書耳間。

2亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹、故其臘王亞庇米力召之入宮。

3一夕、上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。

4亞庇米力未玷婦身、故曰、爲義之民、主豈滅之乎。

5彼非稱婦爲妹、婦稱夫爲兄乎。我之爲此、心本純良、手無汚衊。

6上帝曰、我知爾爲此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。

7今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。

8亞庇米力夙興、召僕衆、告以斯事、僕衆聞之、懼甚。

9亞庇米力呼亞伯拉罕曰、爾果何爲、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罰、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。

10又曰、爾至此何所見而行是。

11亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐爲我妻而殺我。

12彼誠我妹、同父異母、我娶爲室。

13昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我爲兄、是則待我以恩。

14亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之、并歸其妻。

15亞庇米力曰、吾之土地、具在爾前、任意居之。

16謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、可蒙爾容、勿令衆見、言此蓋以責之。○

17亞伯拉罕祈上帝、遂醫亞庇米力、與妻及婢、使之生育。

18蓋耶和華因撒拉故、曾使亞庇米力之眷聚不能妊育。

  ↑返回頂部

第二十一章

编辑

1耶和華眷顧撒拉、踐其前言、應其所許。

2故亞伯拉罕年雖耄耋、而撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子。

3亞伯拉罕、以撒拉所生子、命名以撒、

4越八日、遵上帝命、行割禮。

5當以撒生時、亞伯拉罕適百歲。○

6撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。

7又曰、夫年邁矣、而我從之以誕育。越在疇昔、孰能預告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎。

8子長而斷乳、斷乳之日、亞伯拉罕設盛饌。○

9埃及婦夏甲從亞伯拉罕所生之子、頗興饑刺、撒拉見之、

10語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。

11亞伯拉罕爲子故、深以爲憂。○

12上帝曰、勿爲婢及婢之子而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得爲爾裔。

13然婢之子、亦屬爾出、我使其後成爲大國。

14亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。

15囊水旣罊、乃置子於樹蔭、

16相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。

17上帝聞子聲、其使者自天呼夏甲、曰、夏甲何故、爾勿懼、爾子在彼、上帝已聞其聲。

18爾起扶持之輔翼之、我將使其後成爲大國。

19上帝明其目、卽見水泉、遂往以水充革囊、飲其子、

20上帝佑其子、長而居野、長於弧矢。

21旅巴蘭野、母選埃及女、與之爲室。○

22亞庇米力與厥軍長、非各謂亞伯拉罕曰、汝凡所爲、上帝佑之。

23今當指上帝以誓、毋欺我及我子孫、以我所厚待爾者、爾亦如是待我、以及爾所旅斯土之民。

24亞伯拉罕曰、我誓之。

25有井泉爲亞庇米力僕所據、亞伯拉罕諫亞庇米力。

26亞庇米力曰、是誰所作與、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。

27亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力、而相結約。

28更以牝羔七、置於一處。

29亞庇米力曰、爾置七牝羔一處、曷故。

30曰、我鑿此井、以七羔饋爾爲憑。

31以二人相誓於彼、故名其地爲別是巴、別是巴譯卽盟約之泉

32旣誓於別是巴、亞庇米力與厥軍長非各啟行、歸非利士地。

33亞伯拉罕植林木於別是巴、禱告耶和華、永生之上帝。

34蓋其旅於非利士地也、非一日云。

  ↑返回頂部

第二十二章

编辑

1厥後上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕。曰、予在此。

2曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○

3亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕、及子以撒、劈柴爲燔、將詣上帝所示之處。

4越三日、舉目遙瞻其處。

5亞伯拉罕謂僕曰、爾與驢、姑待於此、我與子往彼、崇拜卽反。

6遂使子負柴、己則持火與刀、與子偕行。

7以撒謂父曰、吾父與。曰、吾子、吾在此。曰、火與柴、則有之矣、而所燔之羔何在。

8曰、吾子、上帝將備羔、以爲燔祭。

9於是儕行、至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於壇之柴上、

10舉手執刀、將宰其子。

11耶和華使者自天呼曰、亞伯拉罕乎、亞伯拉罕乎。曰、我在此。

12曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。

13亞伯拉空舉目囘顧、見有牡綿羊、角繫林叢、遂往執羊、燔而獻之、以代其子、

14稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○

15耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕、

16曰、耶和華指己而誓、曰、因爾行是、不惜嫡子一人、

17我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之衆多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、

18因爾遵我命、天下兆民、將藉爾裔而受福祉。

19亞伯拉罕遂返至僕所、與之偕行、至別是巴而居焉。

20厥後、人告亞伯拉罕云、密迦從爾兄拿鶴生子、

21伯曰戶斯、仲曰布斯、季曰基母利、基母利生亞蘭、

22密迦又生基泄、哈鎖、必達、益臘、彼土利、

23此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出。彼土利生女利百加。

24拿鶴妾名流馬、生子提八、迦含、大轄、馬迦。

  ↑返回頂部

第二十三章

编辑

1撒拉享壽一百二十有七歲、

2卒於迦南之基列亞巴卽希伯崙。亞伯拉罕爲撒拉哀哭。○

3後起離尸、謂赫人曰、

4我於爾中爲賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○

5赫人曰、

6吾主請聽、爾在我中、爲有能之牧伯、在我塚地間、擇其佳者、以葬其尸。我中必無人禁爾。

7亞伯拉罕鞠躬、言於赫邑之居民、

8曰、若爾許我得葬死者、則請代我求鎖轄之子以弗崙。

9在其田之一隅、名麥比拉、有穴焉、請足其金數售之、爲我塚地。

10以弗崙、赫人也、於邑民及入是邑者前、對亞伯拉罕曰、

11主與、尚其垂聽、我以田及田內之穴錫爾、汝可葬其死者、邑衆爲證。

12亞伯拉罕鞠躬於民前、

13謂以弗崙曰、請聽吾言、我將以金購田、爾可受之、使死者得葬。民皆聞之。○

14以弗崙曰、

15主歟、尚其俯聽、價約二百金、爾與我豈有所較、請葬乎死者。

16亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與赫人爲證。○

17如是以弗崙、在麥比拉、與慢哩相對、田之穴、曁田中四圍羣樹、

18俱定與亞伯拉罕爲業、邑中人、與凡入邑者爲證。

19厥後、亞伯拉罕葬其妻撒拉、在迦南地、慢哩相對麥比拉田之穴。

20慢哩卽希伯崙也。田及田穴、赫人定之、與亞伯拉罕爲塚地。

  ↑返回頂部

第二十四章

编辑

1亞伯拉罕壽高年邁、耶和華於凡事皆錫嘏焉。

2亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰、爾當置手於我髀下、

3指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南、斯土之女、勿妻我子。

4必返故土、擇戚族中、爲我子以散娶妻焉。

5僕曰、浸假其女不欲來斯、則我以爾子仍歸故土、可乎。

6亞伯拉罕曰、愼勿使我子返於故鄉。

7天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫苗裔、必遺厥使、爲爾先導、使爾爲我子娶於故土。

8設女不欲來斯、則我使爾誓、興爾無與、惟不可歸我子於故土。

9僕遂置手於主亞伯拉罕髀下、依所言而誓。○

10主之全業、統轄於此僕、故於主所有之駝中取十而往、至米所波大米、拿鶴所居之邑。

11日暮、衆女羣來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、

12曰、求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕、使我今日適逢其會、

13我立井旁、邑民之女、出以汲水、

14倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼云、請飲、亦飲爾駝、則其女爲爾所定、與爾僕以撒爲室、由此可知、爾施恩於我主。

15言未竟、利百加負汲器出。彼乃亞伯拉罕兄拿鶴與妻密迦之子彼土利所生、

16其容甚麗、尚爲處女、未曾適人、卽臨井汲水、盈其器而上。

17僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。

18曰、吾主請飲。乃急授器飲之。

19飲畢、女曰、我更汲水、飲爾駝、使足其量。

20遂傾汲器於槽、急臨井汲水、以飲羣駝。

21僕奇之、默默弗語、疑耶和華果賜我坦途與。

22俟駝飲竟、遂取金鼻環、重二錢有半、金釧二、重五兩、贈之、曰、

23汝誰氏女、請告訴我、汝父之家、可有隙地、以旅我乎。

24曰、吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。

25又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。

26僕遂稽首、崇拜耶和華、

27曰、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、眞實无妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。

28女趨歸告其家人。

29-30利百加有兄名拉班、見鼻環與手釧、聞妹利百加述僕所、言則趨外迓僕、時僕尚立井旁、駝亦在側、語之、

31曰、我蒙耶和華錫嘏、奚竚於外、請入、我已備室與爾、備厩其駝。○

32遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、

33肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○

34曰、我乃亞伯拉罕僕。

35耶和華錫純嘏於吾主、使之昌大、金銀僕婢、牛羊駝驢、錫予不匱。

36主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。

37主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。

38必詣父家戚族中、爲之娶室。

39我謂主曰、浸假其女不欲來斯、將若何。

40主曰、我所事之耶和華、將遣厥使佑爾、賜爾坦途、可於父家戚族中、爲子取室。

41設或至我戚族之、而彼不肯與、則我使爾誓、與爾無與。

42今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、

43則我今日、立於井旁、必有女出汲、我請以器中勺水飲我。

44若言且飲、亦爲駝汲、則此女可爲耶和華所定、與吾主之子者。

45默祝未竟、而利百加出、負器臨井以汲、我卽求飲、

46女授汲器、曰、且飲、亦可與駝飲。我遂飲、女亦與駝飲。

47我問曰、汝誰氏之女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、

48稽首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主兄之孫、爲主子之室。

49今欲待吾主以仁慈、眞實无妄、則告我、否、亦告我、使我知所左右。

50拉班與彼土利曰、事由耶和華、毋庸辨莫是非、

51利百加在此、攜之而歸、與主之子爲室、遵耶和華命。

52亞伯拉罕僕聞言、俯伏崇拜耶和華、

53取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。

54僕與從者飲食而宿。夙興曰、願遣我歸。

55利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行。

56曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。

57曰、可呼女而問之。

58乃呼利百加曰、爾欲與此人偕行乎。曰、我欲行。

59遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、曁從者而去。

60祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾爲億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○

61利百加與其婢、乘駝、而行、僕迎之以歸。

62時以撒居南、適自別拉海萊而至。

63暮出於田、默然靜思、舉目見駝羣至。

64-65利百加遙望以撒、問僕曰、遊於田而來迓者爲誰。僕曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。

66僕將所爲悉告以撒、

67以撒導利百加入母撒拉之幕、娶以爲妻、愛之甚篤、蓋自母沒後、至此始獲慰藉。

  ↑返回頂部

第二十五章

编辑

1亞伯拉罕繼娶、名基都喇、

2生心蘭、約山、米但、米田、益八、書亞。

3約山生示巴、底但。底但生亞書利、利都是、利烏米。

4米田生以法、以弗、哈諾、亞庇大、比勒大、咸屬基都喇子孫。○

5亞伯拉罕以凡所有遺於以撒。

6當其存日、衆庶子各有所子、使往東方、以避以撒。

7亞伯拉罕享壽一百七十有五。

8壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、

9-10其子以撒以實馬利葬之於麥比拉穴、與慢哩相對、卽赫人鎖轄子以弗崙之田、昔亞伯拉罕所購者、其妻撒拉亦葬於此。○

11亞伯拉罕旣沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。

12-13亞伯拉罕納撒拉婢埃及夏甲、生以實馬利、其裔循其世系名氏、記列於左。以實馬利初生尼排約、次生基達、押別、密衫、

14密馬、土馬、馬撒、

15哈達、提馬、益督、拿非實、其底馬。

16此皆以實馬利諸子之名、隨其鄕黨、十二牧伯、各治其族。

17以實馬利享壽一百三十七年、氣絕而終、遂返其本。

18以實馬利子孫所居、在同儕之東隅、其地自哈腓拉至書耳、人自埃及往亞述者、必經其邑。○

19以撒之紀如左、亞伯拉罕生以撒、

20以撒四十歲、娶巴坦亞蘭地亞蘭人彼土利女、拉班妹利百加爲妻。

21以撒之妻不姙、故以撒爲之祈耶和華、耶和華許之、而利百加懷姙。

22胎孕震動、若相爭然、利百加曰、如此、將如之何、問於耶和華。

23耶和華曰、胎所懷者、有二民焉、其後所出、成爲二國、此必强於彼、長將事其幼。○

24屆期孿生、

25初產者紅、遍體生毛如裘、命名以掃。

26後出者手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬。

27及其長也、以掃善獵、遨遊於野、雅各柔儒、居處於幕。

28以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○

29雅各煮羮、以掃自野歸、憊甚、

30謂雅各曰、我憊矣、以此紅湯食我。自此以掃亦名以東、以東譯卽紅也

31雅各曰、爾今盍以長子業鬻於我。

32以掃曰、我且死矣、卽爲冢子、亦何益之有。

33雅各曰、當與我誓、遂誓之、於是鬻其長子業於雅各。

34雅各乃以餅及豆羮給以掃、以掃飲之食之、起而往。以掃藐視長子之業如此。

  ↑返回頂部

第二十五章

编辑

1亞伯拉罕時、歲薦饑、以撒時、其地又饑、故往其臘、至非利士人王亞庇米力。

2耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、

3旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及曲裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、

4必繁衍爾苗裔、如天星之衆多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。

5當亞伯拉罕之尚存也、遵我言詞、供我役事、守我禮儀、誡命、律法、故因是而錫嘏。○

6以撒居其臘、

7居民問及其妻、則曰、我女弟也。蓋有殊色、故懼以妻稱之、恐居民爲利百加故、而害及其身。

8居處日久、非利士人王亞庇米力自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、

9召之曰、彼果爾妻、何稱其妹。曰、竊恐因之見殺。

10亞庇米力曰、何爲若此、倘有人不知、偕爾妻寢、則陷我於罪。

11乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦。

12以撒耕稼於彼、迨秋而獲百倍、耶和華錫嘏之。

13遂以昌大、日增月盛、竟成巨富。

14牛羊成羣、僕從甚衆、非利士人妒之、

15當亞伯拉罕時、其僕所鑿之井、後爲非利士人塞之以土。

16亞庇米力謂以撒曰、爾强大過我、請離我。○

17遂遷其臘谷、張幕而居。

18當亞伯拉罕時所鑿之井、沒後、非利士人塞之。以撒復鑿、依父所稱之名名之。

19以撒僕掘井於谷中、得活泉。

20其臘牧者與以撒牧者爭、曰、此屬於我。因其相爭故、以撒稱其井曰埃色。埃色譯卽相爭

21又鑿一井、仍爭不已、故名之曰息拿、息拿譯卽敵

22離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之哩河伯哩河伯譯卽寬云、耶和華使我寬舒、蕃衍斯土。

23以撒離彼、往別是巴。

24是夜耶和華顯現、謂之曰、勿懼、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、爲我僕亞伯拉罕故、我必佑、爾錫嘏於爾、蕃衍爾苗裔。

25以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕爲鑿井。○

26亞庇米力與友亞戶撒、曁軍長非各、自其臘來見以撒。

27以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。

28曰、我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。

29昔我未嘗加害於爾、乃厚待爾、送爾安然以歸、如是汝亦莫薄待我。

30蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待、式飲式食。

31夙興相誓、以撒送之、安然而歸。

32是日以撒僕以鑿井事來告、曰、我得水矣。

33遂名之曰是巴、故邑名別是巴、至於今日。○

34以掃四十歲時娶赫人別哩之女猶滴、與赫人以倫之女巴實抹爲室、

35由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

  ↑返回頂部

第二十七章

编辑

1以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰、我在此。

2曰、我老矣、不知死期將至。

3爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

4獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

5以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

6謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

7可獲野獸以作嘉肴我食之、及我尚存、籲耶和華爲爾祝嘏。

8今我子可遵我命、

9往羊羣擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

10以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

11雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

12設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

13母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

14乃取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

15長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

16又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

17以所作之嘉肴、及餅、畀雅各。○

18進於父曰、我父也、曰、吾在此爾誰乎。

19雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行、請起食野獸之肉、祝嘏於我。

20以撒曰、爾獲之何其速與。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

21以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

22雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

23因手有毛、彷彿厥兄、末由別其眞僞、遂爲祝嘏、

24曰、爾誠我子以掃否。

25曰、以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、及進前食之、亦飲以酒。

26以撒曰、爾來、與我接吻、

27遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香亦若是、

28願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

29願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必有祝。○

30以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

31亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

32以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃。

33以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

34以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

35曰、爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、

36以掃曰、宜其名雅各、雅各譯卽欺彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

37以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

38以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

39以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

40爾將持刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○

41以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

42人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

43今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

44偕居數日、待爾兄怒息。

45若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

46利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我舉生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。

  ↑返回頂部

第二十八章

编辑

1以撒召雅各爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

2乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

3願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾繁衍、爲兆民祖。

4以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

5以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。○

6以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

7又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

8於是以掃知迦南女不悅於父、

9故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。○

10雅各離別是巴、向哈蘭而行、

11日入時、至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

12夢有梯、自地叅天、上帝之使者、陟降於上。

13耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

14爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

15我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○

16雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

17乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

18雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

19昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。伯特利譯卽上帝之殿

20遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、

21安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

22且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

  ↑返回頂部

第二十九章

编辑

1雅各啟行、至於東方、

2見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

3羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

4雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

5曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

6曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

7曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧。

8曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○

9言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

10雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

11遂與拉結接吻、喜極流涕、

12告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

13拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

14拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。○

15拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何值。

16拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

17利亞目眵昏、而拉結有殊色。

18雅各愛拉結、曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

19拉班曰、與其妻他人寕妻爾、可偕我居。

20雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。○

21屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮。

22拉班招集隣里、肆筵設席、

23旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

24以婢悉與女利亞、供其役事。

25夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

26拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

27當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後、爾必役事我、更歷七年。

28雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

29以婢辟拉與女拉結、供其役事。

30雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。○

31耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不妊。

32利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

33再妊、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復此我此子。

34又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。

35又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後、利亞久不妊。

第三十章

编辑

1拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。

2雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。

3曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。

4遂以婢辟拉予夫同室。

5辟拉懷妊生子。

6拉結命名但、曰、上帝祐我祈、賜我一子、

7辟拉再妊生子、

8拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。

9利亞久不妊、以婢悉帕與夫同室。

10悉帕生子、

11利亞命名伽得、曰、幸甚。

12悉帕再生子、

13利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。○

14麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。

15曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。

16暮雅各自田歸、利亞出迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄、以得爾、故是夜與之同室。

17上帝俯念利亞、賜之懷妊、生五子、

18利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。

19利亞復妊生六子、

20命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。

21後生女、命名底拿。○

22上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、

23懷妊生子、曰、上帝已酒我耻矣。

24乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。

25拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、

26我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。

27拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居。

28請言其值、而我給之。

29曰、我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、

30當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育繁多、然我欲成家、將至何時乎。

31拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。

32今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出、以爲我值。

33異日、我值置於汝前、凡山羊、非班駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。

34拉班曰、可如爾言。

35當日、將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、

36移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。○

37遂將楊柳杏楓之枝、擇其嫩者、剝皮成文、使枝之白間露。

38置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、

39羣畜附枝相誘、遂產班駁圈點者。

40雅各將羔羊區別之、以己群驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。

41遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。

42若畜之羸弱者、不置之、如是、弱歸拉班、肥歸雅各。

43且生息繁多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。

  ↑返回頂部

第三十一章

编辑

1拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富、雅各聞之。

2亦見拉班待己不如疇昔。

3耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。

4雅各招拉結利亞至於田、造羣畜所、

5語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、

6我竭力事爾父、爾所素知。

7爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。

8若云斑點者爲我值、而羣畜咸生斑點。若云斑圈者爲我值、而羣羊皆有斑圈。

9是耶和華將爾父所畜、悉賜於我。

10遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。

11上帝之使者、見夢呼我曰、雅各。我曰、在此。

12曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之、我乃伯特利之上帝、

13昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願、今當起、離斯土、歸故族。

14-15拉結利亞曰、父旣驚我、侵食我值、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。

16我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。

17雅各起、使妻子乘駝、

18攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒。

19拉班往剪毛、所藏偶像、拉結竊焉。

20雅各欺亞蘭人拉班不以其奔告之。

21挈凡所有、渡河血基列山而遁。

22越三日、人以其事告拉班、

23乃率戚族追之、七日、至基列山始及焉。

24是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各勿以惡言相加、爾其愼之。○

25雅各張幕於基列山、拉班追之、旣及、亦與戚族、張幕於是。

26拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行刧奪者無異。

27何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。

28奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。

29我力能害爾、惟前夕、爾父上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。

30夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。

31雅各曰、我意謂爾必强留爾女、故懼耳。

32至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我儕戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。

33拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無跡可尋、後出利亞幕、入拉結幕。

34拉結以偶像置之駝鞍下、而坐其上。拉班遍索不獲。

35拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒、拉班遍索偶像、終不得見。○

36雅各怒斥之、曰、我何罪愆、及相追太迫。

37今爾遍索吾物、屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、卑折中於爾我間。

38二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。

39死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。

40我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。

41如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾及易我值、至於十次。

42使吾祖亞伯拉罕之帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。○

43拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡所見者、無非屬於我、我今與吾女及其所生者、將何爲乎。

44莫若爾我結盟爲憑。

45雅各遂取石立柱。

46亦爲戚族曰、爾可積石。乃羣取石、積累爲崗、共食於其上。

47拉班名之曰亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列。

48拉班曰、爾我間以此崗爲憑。故亦名曰迦列。

49又名密士巴、曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。

50爾若負吾女、別有所娶、人雖不佑、而上帝監之。

51拉班謂雅各曰、可觀此崗、爾我間所立之柱。

52此崗此柱可爲憑、我不越此崗害爾、爾亦不越此崗害我。

53願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。

54雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、然宿於山。

55拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。

  ↑返回頂部

第三十二章

编辑

1雅各復行、上帝之使逢之。

2雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念。馬哈念譯二營

3遂遣人先往西耳地、以東田、見兄以掃。

4囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、

5有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。○

6其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

7雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝、分爲二隊。

8曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○

9遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝、耶和華昔命我囘故土、故族、許以恩待。

10爾所施之恩寵、眞實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

11我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻孥、故求爾拯我。

12爾曾許恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。

13是夜、雅各宿於彼、簡所有者、饋其兄以掃以爲禮。

14山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

15牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

16遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地。

17囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎。

18則當言、此乃禮物、爾僕雅各、饋吾主以掃者、雅各在後將至。

19再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者、囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

20必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

21乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。

22夜未央、卽起、使二妻二婢、及十一子濟雅泊渡。

23眷聚旣濟、凡所有亦濟。○

24雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

25相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀偒之、

26曰、天將明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

27曰、爾何名。曰、雅各。

28曰、今以、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

29雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名。遂在彼錫嘏。

30雅各名其爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

31日出時、雅各過便以利、髀傷、其行趦趄。

32因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人、凡髀之巨筋、至今不食云。

  ↑返回頂部

第三十三章

编辑

1雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結、及二婢率之。

2將二婢及其子、置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

3自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

4以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

5以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

6二婢及其子前而拜。

7利亞及其子、亦前而拜。後、拉結與約瑟亦前而拜。

8以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰、望沾恩於主。

9曰、我,所有者足矣、弟所有者存之。

10曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

11上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然接受。

12以掃曰、我儕遄征、我爲爾先導。

13曰、主知我之子女猶穉、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

14請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

15曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。○

16是日、以掃返於西耳。

17雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割數割譯卽廬

18雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

19出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

20在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列上帝。

  ↑返回頂部

第三十四章

编辑

1雅各有女底拿、利亞所出、往見隣女、

2爲彼地牧伯希未人、哈抹子、示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

3中心膠漆、戀愛甚篤、以甘言慰藉。

4示劍告父曰、願得此女爲室。

5雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。○

6示劍父哈抹至、與雅各語。

7雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

8哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

9爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

10如是、爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

11示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與。

12爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從、第以女予我室。

13雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

14此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

15若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

16如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

17若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

18哈抹與其子示劍善其言。

19示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從其言勿緩。○

20哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

21雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

22但我衆有丁男、必愛割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族。

23我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我爾。

24凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。○

25越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

26以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

27雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

28奪其牛羊驢、與在邑、在田之所有、

29盡攘其貨、財俘其妻子、遷其器皿。

30雅各謂西面利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡、彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

31曰、其待我妹若妓、將若何。

  ↑返回頂部

第三十五章

编辑

1上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與、今起、往彼而居、築壇祭我。

2雅各命家人、與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

3昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今、當赴伯特利、在彼築壇獻祭。

4遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各。藏之示劍橡下。

5遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○

6雅各與從者、至迦南路斯、是邑亦名伯特利。

7昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利、

8時、利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。亞倫巴哭譯卽哭橡

9雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

10爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列。遂稱曰以色列。

11又曰、我乃主能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

12我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

13上帝言竟、上升。

14雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

15上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。○

16由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

17難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

18氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼、而死、父命名便雅憫。

19拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

20雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。○

21以色列徒過以特臺至張幕。

22以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

23雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

24約瑟、便雅憫、拉結所出。

25但、納大利、拉結婢辟拉所出。

26伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。○

27雅各至慢哩、亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

28以撒享壽一百八十歲、

29壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

  ↑返回頂部

第三十六章

编辑

1以掃卽以東、其裔如左、

2以掃娶迦南爲室、其一赫人以倫女亞大、其一希未人祭便孫、亞拿女、亞何利巴馬。

3又娶以實馬利女尼排約妹、巴實抹爲室。

4亞大生以利法、巴實抹生流耳。

5亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇、此皆以掃於迦南地所生。

6以掃率其妻、與子女、家人、羣畜、牲牷、及在迦南所獲者、往詣他方、離弟雅各、

7蓋二人財貨充盈、牲畜成羣、所旅之地褊小、不能同居。○

8-9以掃居西耳山、爲以東族人之祖、其裔如左、

10以掃衆子之名、備載於後、其妻亞大生以利法、巴實抹生流耳、

11以利法生提慢、阿抹、西波、迦但、基納。

12以利法妾亭納生亞馬力。此皆屬以掃妻亞大者。

13流耳生拿轄、西喇、沙馬、米撒、此皆屬以掃妻巴實抹者。○

14祭便孫亞拿女亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇。○

15以掃衆子中有伯爵者、其畧如左。以掃冢子以利法子孫中有提慢伯、阿抹伯、西波伯、基納伯、

16可喇伯、迦但伯、亞馬力伯、此皆以利法族在以東地、屬於亞大者。○

17以掃子流耳子孫中、有拿轄伯、西喇伯、沙馬伯、米撒伯、此皆流耳族、在以東地屬於以掃妻巴實抹者。○

18亞何利巴馬子孫中、有耶是伯、雅蘭伯、可喇伯、此屬以掃妻亞拿女亞何利巴馬者。

19上所記諸伯、皆以掃卽以東子孫。

20有素居是地者、何哩人西耳子孫、其畧如左。羅單、說八、祭便、亞拿、

21底順、以察、底山、此皆以東地、何哩人、西耳子孫、而爲伯者。

22羅單生何利、希慢。羅單之女弟卽亭納。

23說八生亞勒文、馬拿轄、以八、示波、阿南。

24祭便生亞雅、亞拿。當時、在野牧父祭便驢、得溫泉者、卽亞拿。

25亞拿生底順、與女兒亞何利巴馬。

26底順生欣但、一是班、益蘭、基蘭。

27以察生辟罕、撒番、撒干。

28底山生烏士、亞攔。

29何哩族諸伯、其畧如左。羅單伯、說八伯、祭便伯、亞拿伯、

30底順伯、以察伯、底山伯、此皆何哩族、在西耳地者。

31當以色列族、未有王時、惟以東地有王、其名如左。

32庇耳子庇拉爲王、於以東地、都停哈巴。

33庇拉薨、破斯喇人、西喇子、約八卽位。

34約八薨、提慢人、戶山卽位。

35戶山薨、庇撻子、哈撻卽位。都亞味得、昔於摩押平原、擊米田族者、卽此王也。

36哈撻薨、馬士哩迦人、三拉卽位。

37三拉薨、河傍哩何伯人、掃羅卽位。

38掃羅薨、亞革破子、巴勒哈南卽位。

39巴勒哈南薨、哈達卽位、都於保、其后卽米薩合孫馬特列女、米希大別。

40以掃族衆伯、依其世系、居處、名氏、其略如左。亭拿伯、亞勒瓦伯、耶帖伯、

41亞何利巴馬伯、以拉伯、比嫩伯、

42基納伯、提慢伯、密薩伯、

43麥鐵伯、以蘭伯、以上所載;無不依其居處、產業、而爲以東地之伯、以東族之祖、卽以掃是。

  ↑返回頂部

第三十七章

编辑

1雅各居迦南、卽父所旅之地。

2其畧如左。約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。

3以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。

4諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○

5約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾亦深。

6約瑟曰、我所夢者、請聽之。

7我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。

8諸兄曰、爾果將統轄於我乎、抑治理我乎。故因其夢與言而益憾。

9約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得見其二矣、有日月十一星、皆拜我。

10約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。

11父誌其事、兄嫉約瑟。○

12諸兄往示劍、牧父羣畜。

13以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。

14曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。○

15躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶。

16曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。

17曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之、果在多丹。

18未至、諸兄遙見、共謀殺之。

19相語曰、作夢者來矣、

20莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果騐否。

21流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。

22流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中、可也。○

23約瑟至、兄褫其彩衣、

24投諸眢井。

25遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝、負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。

26猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手兄之親、毋戕其生。

27莫若鬻與以實馬利人、兄弟允之。

28以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人、挈約瑟往埃及。○

29後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣。

30返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。

31諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血。

32遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。

33雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷、無疑矣。

34雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。

35子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。

36米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。

  ↑返回頂部

第三十八章

编辑

1維時、猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、

2在彼、見迦南人書亞女、娶之爲室。

3婦妊生子、命名咡。

4再妊生子、命名阿楠。

5復妊生子、命名示拉。時、猶大居於基悉。

6猶大爲長子咡娶室、名大馬。

7咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。

8猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。

9阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。

10以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。

11猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。○

12久之、猶大妻、書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人、希喇往亭訥剪羊毛。

13或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。

14大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側、二泉之處。

15猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。

16途側就之、曰、與我偕寢、可乎。婦曰、何以贈我。

17曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質、而待羔至。

18曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖。乃畀之、遂薦寢焉。歸卽懷妊。

19起而去、脫帕、仍衣喪服。

20猶大托友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。

21問居民曰、途側二泉處、有妓安在。曰、此地無妓。

22返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。

23猶大曰、任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。○

24越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。

25旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷妊、試觀此印、及紳與杖、屬誰。

26猶大識之曰、不嫁之與示拉我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。○

27臨產、知其孿生。

28產際、一子先出其手、收生者、以絳絲繫之、曰、此首出也。

29手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。法勒士譯卽坼

30其手繫絳絲者後出、命名撒拉。

  ↑返回頂部

第三十九章

编辑

1以實馬利人攜約瑟至埃及鬻於法老臣、法老埃及國君之號侍衞長波提乏。

2約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

3厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通、

4故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有、歸其掌握。

5嗣後、耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉、

6主悉以所有、歸約瑟掌握、於已所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都、

7久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

8約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握、

9家之中、我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯、安可自干惡元、獲罪於上帝。

10婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

11一日、入室治事、旁無侍從、

12主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

13主母見其遁、棄衣在手、

14則呼家人曰、主使希百來人至此、辱及我儕、適入家中、欲我薦寢、我厲聲號呼、

15彼聽我聲厲甚、棄衣而遁。

16婦存其衣、以待主歸、

17旣至、則告曰、爾所得之希百來僕、入以辱我。

18我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

19主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

20執約瑟下囹圄、其地爲犯王章者、所幽囚之處。約瑟旣下獄、

21蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

22司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問、

23司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

  ↑返回頂部

第四十章

编辑

1厥後、埃及王之酒正膳長犯其主。

2法老怒酒正膳長二臣、

3禁之於獄、侍衞長之所、卽約瑟幽囚之地、

4侍衞長使約瑟侍其側。二人久困於獄。

5酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

6約瑟朝入、見其有憂色、

7問曰、今日何以有不豫色然。

8曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

9酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

10樹有三枝、萌牙舒蕊。結實纍然1。

11吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

12-13約瑟曰、三枝者、三日也、三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

14爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老、拯我出此。

15我昔被掠出肴百來境、在此我亦未嘗妄作、而人乃幽囚我。

16膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首。

17上筐盛法老所食之炙饌、有烏啄之。

18-19約瑟曰、三筐者、三日也、三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

20越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

21復酒正職、奉爵於前。

22懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

23然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

  ↑返回頂部

第四十一章

编辑

1越二年、法老夢立於河濱、

2見七牛由河出體、體肥且美、齧蒭於田。

3又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。

4其惡且瘠者、呑其肥而美者。法老乃寤。

5再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。

6又見七穗、細弱特甚、暴於東風。

7其佳且實者、反爲細弱所呑。法老寤、知爲夢。

8昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。○

9酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。

10法老怒臣及膳長、同囚於侍衞長之獄。

11我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

12在獄有希伯來少者、待衞長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以示。

13占無不應、臣得復職、膳長懸木。○

14法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。

15法老謂約瑟曰、我得一夢、無人識其兆、或告我、言爾聞夢卽識其兆。

16約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。

17法老曰、我夢立於河濱、

18見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。

19又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。

20其惡且瘠者、呑其前所見之肥牛。

21旣呑、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是、我卽寤。

22復夢見一莖生七穗、佳且實。

23又見七穗、枯而細、暴於東風。

24佳者、反爲細者所呑、我以此夢告諸博士、皆弗能占。

25約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。

26七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其兆相同。

27後七牛、惡且瘠者、七年也。細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。

28我言上帝欲有所爲、先示於法老者、正如是。

29遍埃及地必大有七年。

30其後、必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。

31蓋後至之凶荒特甚、故前日之豐稔不如也。

32上帝定此、將速成之、故使法老復夢。

33可擇智慧之士、治理埃及。

34亦立羣督於國、使七豐年中、田所出者、五分取一。

35歛豐年之粟、積之卜於廩、守之於城。

36存此粟、爲將來埃及地、七凶年之用。庶幾其國免於喪敗。

37法老與羣臣善其言。

38法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。

39又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。

40爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。

41又曰、我舉爾統轄埃及。

42遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、

43乘以次輅、前驅者呼曰、跪。自是立爲通國之宰。

44法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢檀作、惟爾命是聽。○

45-46法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女、亞西納妻之。約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。

47七豐年中、物產豐腴。

48約瑟歛其國之糧、儲於邑、各邑郊之糧、儲於內邑。

49遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。

50荒年未至、約瑟妻安之祭司、波提非拉女、亞西納生二子。

51長子命名馬拿西、曰、上帝使我、不復念昔於父家、受諸艱苦。

52季子命名以法蓮、曰、我至斯土、已歷困苦、上帝反使我昌熾。

53埃及地富饒已歷七年。

54而七年之凶荒繼至、應約瑟言。時、列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。

55埃及民饑、號乎求食於法老、法老曰、往見約瑟、所命必行。

56通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉箱、糶粟於埃及人。

57天下旣荒、故列國人至埃及、乞糴於約瑟。

  ↑返回頂部

第四十二章

编辑

1雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。

2我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。

3約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。

4其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○

5迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。

6約瑟得秉國鈞、糶粟與兆民、諸昆至、俯伏以拜。

7約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。

8約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。

9約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。

10曰、吾主、僕不若此、祇爲乞糴而來。

11我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。

12曰、不然、爾今來此、蓋窺吾國之虛實耳。

13曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟以亡、季者偕父。

14約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。

15吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵言之真僞。

16必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真僞。非然、我指法老以誓、汝果偵者。

17-18遂幽於獄、至三日、則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。

19爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。

20攜季者至、以徵爾言之真僞、庶可免於死亡、乃遵命以行。○

21相語曰、昔、吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。

22流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。

23初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、

24退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前。

25命以粟充衆囊、陰反其金、饋之以贐、其待之若此。○

26九人負粟於驢而去。

27至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、

28告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。○

29歸迦南地見父、以其事告之、

30曰、國宰叱我、以我爲偵者。

31我曰、我儕素篤實、非偵者、

32昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。

33國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。

34後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。

35遂傾其囊、各人所緘之金具在、父子見之皆懼。

36雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣。約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。

37流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以償。

38曰、我必不使幼子與爾偕往。其兄已亡、彼卽㷀然、如途間遭害、則我皓然白首、凄凉歸墓、皆爾之過也。

  ↑返回頂部

第四十三章

编辑

1境內饑甚。

2埃及所運之粟已罊。父曰、復往、少爲乞糴。

3猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

4若遣弟偕往、則可乞糴、

5不然則不可往。蓋其人曰、與季者不、來不得覿我面。

6以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

7曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

8猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

9我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

10若無濡滯、已往返者再。

11以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以饋之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

12挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也。

13更攜幼弟、再往見其人。

14願全能之上帝、使爾獲寵於其人前、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。○

15遂取禮物、挈爾金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

16約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、宰牲設席、是日亭午、我將與之共食。

17家宰遵命、導之以歸。

18十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

19乃於門側、語其家宰曰、

20長者與、昔我來此乞糴、

21歸此憩息所、啟囊見我儕之金猶在、許其數、無少缺、今我反之。

22此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

23曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。○

24咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

25昆弟十一人、聞將食於此、故備禮物以待約瑟亭午歸。

26旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

27約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

28曰、吾主之僕我父、尚在我恙、遂稽首俯伏。

29約瑟見同母弟便雅憫曰、爾前言之季弟、卽此人乎。願上帝施恩於孺子。

30約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、澘焉出涕、故入室而哭。

31後靧面出、强制其情、命肆筵設席。

32旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之埃及人一席、緣埃及人、與希伯來族同席、以爲不屑。

33約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

34約瑟饋饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。

  ↑返回頂部

第四十四章

编辑

1約瑟命家宰曰、以粟充其人之、依其所負、仍反其金、

2以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

3黎明、人與驢俱遣之去。

4距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

5吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行是。不良孰甚。

6追旣及、如言以告。

7十一人曰、長者、何爲出此言也、此事僕斷不爲。

8向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊銀金於主室乎。

9可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

10曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

11各人急下囊啟之。

12家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

13衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。○

14猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

15約瑟曰、爾所爲者何與、心而若能、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

16猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎、還有爵於其手者、與我儕、咸爲主之奴。

17約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返其爾父、可也。○

18猶大前、謂約瑟曰、主與注老、若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

19昔主問僕云、有父與兄弟否。

20僕告主曰、有、父年老耄、生季子、其母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

21主命僕攜之至、欲目睹之。

22僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父、則父死。

23主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

24僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

25我父曰、復往、少爲乞糴。

26僕曰、若季弟偕往、則可、否、則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

27吾主之僕我父曰、爾知我妻拉結、惟生二子、

28一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見、

29一子尚在、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、凄凉歸墓。

30今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。况父惜季弟如命、

31旣見其不同歸、父必死、如是、僕將使吾主之僕我父、皓然白首、凄凉歸墓。

32蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

33今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

34如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

  ↑返回頂部

第四十五章

编辑

1約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。

2卽大聲號泣、埃及人與法老內庭悉聞。

3約瑟見兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼、不能措一詞。

4約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。

5勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。

6今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。

7上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。

8我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。

9爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。

10爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。

11饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者、匱乏。

12我親與爾言、爾曹與弟便雅憫、皆目覩之。

13我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。

14遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。

15約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。○

16有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。

17法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、

18迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。

19必遵我命、以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。

20遍埃及之嘉物、皆以賜爾、毋惜爾之器皿。

21以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、饋之以贐。

22各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。

23其饋父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負粟與餱糧、以爲父贐。

24遣兄弟歸曰、途間、毋相爭競。○

25遂離埃及、至迦南見父雅各、

26告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。

27諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑、

28曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。

  ↑返回頂部

第四十六章

编辑

1以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

2至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各。曰、吾在此。

3曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及、勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。

4我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾暝目。

5雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

6-7雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

8以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便。

9流便生哈諾、希斯崙、迦米。

10西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅。少羅乃迦南女所出。

11利未生革順、哥轄、米喇哩。

12猶大生、咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

13以薩迦生陀拉、孚亞、約百、伸崙。

14西布倫生西烈、以倫、雅利。

15此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、所利亞所出者、共三十三人。

16伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

17亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

18此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢、悉帕所出、共十六人。

19雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

20約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女、亞西納、生馬拿西、以法蓮。

21便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。

22此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

23但生戶伸。

24納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

25此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢、辟拉所出、共七人。○

26屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

27約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者共七十人。

28雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

29約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

30以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

31約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南我之父兄、及眷聚咸至。

32彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

33倘法老召爾、問汝何業、

34爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑。必以坷山爲爾居地。

  ↑返回頂部

第四十七章

编辑

1約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

2約瑟簡兄弟五人、導見法老。

3法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

4近者、迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

5法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

6埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。○

7約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

8法老問雅各年幾何矣。

9雅各曰、余旅世、年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

10雅各再爲法老祝嘏而退。○

11約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

12約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○

13饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

14埃及與迦南人、以金易粟、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

15民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否、則斃於爾前、將若何。

16約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粟。

17民牽羣畜就約瑟、約瑟以粟易其馬牛羊驢、是年、因易其畜、給之以糧。○

18歲終、明年又至、曰、我主之前、不敢隱。我金已盡、羣畜悉歸吾主、我無所有、惟身與田。

19主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

20饑甚矣、埃及人、各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

21移埃及四境之民於城邑。

22惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

23約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

24穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

25曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕。

26約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不歸法老、至今猶然。

27以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

28雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲。

29以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、誓勿葬我於埃及。

30我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

31曰、必發誓。卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。倚床或曰扶杖

  ↑返回頂部

第四十八章

编辑

1厥後、或告約瑟曰、爾父有疾。約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。

2或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、

3謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能之上帝顯現、錫嘏於我。

4曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以恆業。

5我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。

6嗣後、有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。

7昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恆卽其地。○

8以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。

9約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。

10以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、

11謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。

12約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。

13後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。

14以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。

15爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝。

16拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。○

17約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、

18曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。

19父不許曰、吾子、我知之矣、此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長、其裔必爲羣族祖。

20是日、以色列爲二子祝嘏、曰、斯後、以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是、立以法蓮於馬拿西之先。○

21以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。

22昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。

  ↑返回頂部

第四十九章

编辑

1雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。

2惟爾衆子、宜咸集、聽乃父以色列之言。

3我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。

4然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。

5西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。詭詞二句或曰其刃是爲殘忍之器

6我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。圮垣或曰斷牛之筋

7厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。

8猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。

9猶大若穉獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。

10猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。

11縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。

12其目因酒而赤、其齒因乳而白。

13西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。

14以薩迦如健驢、臥於兩籓間。

15以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。

16但將治其民、爲以色列族支派之一。

17但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者入墜。

18耶和華拯我、我所企望。

19伽得爲軍所侵、反襲其後。

20亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。

21納大利歡聲、如旣釋之麀。

22約瑟如葱蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。

23昔、約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。

24恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚强。

25爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。

26爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔、約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。

27便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝呑所獲、夕分所得。○

28此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。

29父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。

30昔、亞伯拉罕自赫人、以弗崙購迦南地、慢哩相對、麥比拉田之穴、以爲塚地、

31族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬於以撒、及其妻利百加、我亦葬利亞、

32其田與穴、購自赫人。

33雅各命衆子畢、歛足於牀、氣絕返本。

  ↑返回頂部

第五十章

编辑

1約瑟俯於父面、涕泣而吻之。

2命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

3釁尸四旨旣畢、埃及人哭之七旬。

4哭期旣竟、約瑟告於法老之臣曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

5吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

6法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。○

7約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

8約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩穉牛羊於坷山、

9車馬同行、大衆成隊、

10至約但東、亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

11迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、則曰、埃及人大哀、故稱約但東之地曰、亞伯麥西。阿伯麥西譯卽埃及人舉哀

12雅各衆子循父命而行、

13歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對、昔亞伯拉罕購自赫人、以弗崙之塚地。

14約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。

15父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。

16遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

17昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之;僕請赦我罪。約瑟聞言而哭。

18兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

19約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。報施句或曰我豈代上帝乎

20爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

21爾勿懼、我養贍爾、及爾子女。遂以善言慰藉。○

22約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

23以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。○

24約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒雅各之地。

25約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

26約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

  ↑返回頂部