聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/拿翁書

拿翁書

编辑

第一章

编辑

1謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、

2耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以爲敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。

3耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恒於惡者、不蒙赥宥、耶和涖臨、若颶風狂飈之驟起、視雲若足下之塵。

4一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、

5在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、

6厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥起憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、

7耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、

8凡敵之者必遭昏暗、若爲洪水所淹、淪胥以亡、

9爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以爲、彼一擊爾、必致於死、毋庸再撀、

10敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。

11尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、

12耶和華曰、敵雖衆多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、皆不遇害、

13我必折爾軛、解爾結、

14耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、

15報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。

  ↑返回頂部

第二章

编辑

1滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

2雅各家以色列族之顯榮、敵使之虛無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

3惟彼敵國、壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬥之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

4彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校場、迅如火炬、疾若電光。

5尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、築女墻、登陴扞禦、

6河閘已潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

7王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

8越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

9敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

10城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

11今也牝獅之穴安在、穉獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱遊於斯、無人叱之、

12牡獅斷物、以予穉獅、牡獅攫物、以予牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉。

13我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮穉獅、不許得物於斯土、其聲名冺沒無聞。

  ↑返回頂部

第三章

编辑

1尼尼微邑、惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、

2鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、

3騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、

4爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。

5萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、

6我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、

7凡見爾者、將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、

8爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、

9古實埃及、率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、

10彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相捽於交衢、貴顯之人繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、

11爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵爾、

12爾之城垣、必若初熟之無花菓、人一搖撼、果實紛落、

13爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、

14邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、

15爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、

16爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、

17牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、蹤跡無存、

18亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民、散於岡巒、不得復聚、

19所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。

  ↑返回頂部