聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/民數記

民數記 编辑

第一章 编辑

1出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

2以色列會衆、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

3自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

4每支派中、擇最著者一人以助爾。

5今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

6屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

7屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

8屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

9屬西布倫支派、希倫子以利押。

10約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

11屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

12屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

13屬亞設支派、惡蘭子帕結。

14屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

15屬納大利支派、以南子亞希喇。

16今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

17摩西亞倫召之、

18二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

19摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

20以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

21計四萬六千五百。

22西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

23計五萬九千三百。

24伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

25計四萬五千六百五十。

26猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

27計七萬四千六百。

28以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

29計五萬四千四百。

30西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

31計五萬七千四百。

32約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

33計四萬有五百。

34馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

35計三萬二千二百。

36便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

37計三萬五千四百。

38但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

39計六萬二千七百。

40亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

41計四萬一千五百。

42納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

43計五萬三千四百。

44以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

45考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

46計六十萬三千五百五十人。

47利未宗族、不列其數、

48蓋耶和華曾諭摩西曰、

49利未支派、勿與以色列族同核。

50必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

51如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

52以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

53利未人立營、四周法幕、以爲範衞、免以色列族干我震怒。

54以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

  ↑返回頂部

第二章 编辑

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

3東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

4能臨陳者、計七萬四千六百。

5以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

6能臨陳者、計五萬四千四百。

7西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

8能臨陳者、計五萬七千四百。

9凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

10南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

11能臨陳者、計四萬六千五百。

12西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

13能臨陳者、計五萬九千三百。

14伽得支派從其左、流耳子以利亞薩爲牧伯、

15能臨陳者、計四萬五千六百五十。

16凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

17遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以爲遄征、各隨其纛。

18西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

19能臨陳者、計四萬有五百。

20馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

21能臨陳者、計三萬二千二百。

22便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

23能臨陳者、計三萬五千四百。

24凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

25北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

26能臨陳者、計六萬二千七百。

27亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

28能臨陳者、計四萬一千五百。

29納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

30能臨陳者、計五萬三千四百。

31凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

32以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

33利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

34以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

  ↑返回頂部

第三章 编辑

1昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

2亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

3亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

4拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同爲祭司。

5耶和華諭摩西曰、

6可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

7從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

8守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

9爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

10惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

11耶和華諭摩西曰、

12我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

13昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

14耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

16摩西遵耶和華命而行。

17利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

18革順生立尼、示每。

19哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

20米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

21屬革順者有立尼、示每、二族、

22其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

23皆當於會幕後、西向列營。

24拉利子以利亞薩爲革順族長。

25革順人所守者、會幕、及其蓋、幬爲幕門、

26幕帷、及壇四周之塲帷、幬爲塲門、及所用之索。

27屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

28其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

29皆當於會幕南向列營。

30烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

31哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

32祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

33屬米喇哩者、有抹利母示二族、

34其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

35皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

36米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

37及塲四周之柱、座、釘、索。

38惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

39摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

40耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

41取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

42摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

43依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

44耶和華諭摩西曰、

45取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

46以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

47人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

48當以贖金、歸亞倫及其子。

49-50以色列族丁男冢子、較利未人爲尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

51以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

  ↑返回頂部

第四章 编辑

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、

3自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

4其所負者、會幕、至聖之什物、

5遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、

6施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。

7几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。

8蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。

9以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、

10覆以貂皮、悉置於板。

11以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

12聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。

13祭壇之灰必棄、覆以赤布、

14置鼎、鈎、鍫}}、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

15以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、

16祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。

17耶和華諭摩西亞倫曰、

18-19哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、

20蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。

21耶和華諭摩西曰、

22革順子孫、循其世系宗族、

23自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

24其所負戴之什物、

25卽會幕與其蓋、在上之貂皮、幬爲幕門、

26幕帷及壇四周之塲帷、幬爲塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。

27亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。

28今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

29米喇哩子孫、循其世系宗族、

30自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、

31其所負戴之什物、卽會幕之板、楗、柱、座、

32塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。

33今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

34摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、

35自三十歲至五十、能從事於會幕者、

36計二千七百五十、

37摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、

38革順子孫、循其世系宗族、

39自三十歲至五十、能從事於會幕者、

40計二千六百三十。

41摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。

42米喇哩子孫、循其世系宗族、

43自三十歲至五十、能從事於會幕者、

44計三千二百、

45摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。

46摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、

47自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、

48共計八千五百八十、

49各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。

  ↑返回頂部

第五章 编辑

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

3無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

4以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。○

5又曰、

6告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

7當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

8倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊爲祭、以贖其罪、

9以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

10凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

11耶和華諭摩西曰、

12告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

13與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

14如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

15必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉爲禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋爲疑而獻、以記罪愆。

16祭司必使婦近立我前、

17以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

18祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

19令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

20如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

21則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

22使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

23祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

24令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

25因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

26於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

27旣飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

28如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

29今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

30或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

31其後夫必無愆、婦必負罪。

  ↑返回頂部

第六章 编辑

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、

3清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、

4其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。

5旣發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日旣盈、薙之可也。

6奉我之時、毋近尸側。

7旣留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋爲之蒙不潔。

8離世故時、其必爲聖、以奉事我。

9倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、

10越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、

11祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、因其捫尸、代爲贖罪、卽日其首成潔。

12其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、爲補過之祭、當復許願、以奉事我、旣往之日、毋庸追溯。

13其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、

14獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、

15旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、

16祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、

17亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、

18離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。

19祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、

20搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必爲聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。

21離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。○

22又曰、

23告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、

24願耶和華祝福爾、護持爾、

25願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、

26-27願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。

  ↑返回頂部

第七章 编辑

1會幕告成、摩西以膏釁之、亦釁祭壇及諸器皿、俱使成聖。

2前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、羣獻禮物、

3攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。

4耶和華諭摩西曰、

5取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。

6摩西以車與牛、予利未人。

7兩車四牛、予革順子孫、循其役事。

8四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、爲祭司亞倫子以大馬治理。

9哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。

10祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。

11耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。○

12首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、

13所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

14金鼎一、重五兩、盈以香。

15牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、

16山羊之羔一、爲贖罪祭。

17牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆拿順所獻。○

18二日、以薩迦牧伯蘇押子拿但業獻禮物、

19銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

20金鼎一、重五兩、盈以香。

21牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、

22山羊之羔一、爲贖罪祭。

23牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩祭、皆拿但業所獻。

24三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、

25銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

26金鼎一、重五兩、盈以香、

27牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、爲燔祭。

28山羊之羔一、爲贖罪祭。

29牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩祭、皆以利押所獻。

30四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、

31銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

32金鼎一、重五兩、盈以香。

33牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

34山羊之羔一、爲贖罪祭。

35牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩祭、皆以利蓿所獻。

36五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、

37銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

38金鼎一、重五兩、盈以香。

39牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

40山羊之羔一、爲贖罪祭。

41牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆示路滅所獻。○

42六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、

43銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、爲禮物。

44金鼎一、重五兩、盈以香、

45牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

46山羊之羔一、爲贖罪祭。

47牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○

48七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、

49銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

50金鼎一、重五兩、盈以香。

51牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

52山羊之羔一、爲贖罪祭。

53牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩祭、皆以利沙馬所獻。

54八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、

55銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

56金鼎一、重五兩、盈以香。

57牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

58山羊之羔一、爲贖罪祭。

59牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○

60九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、

61銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

62金鼎一、重五兩、盈以香。

63牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

64山羊之羔一、爲贖罪祭。

65牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆亞庇但所獻。

66十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、

67銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

68金鼎一、重五兩、盈以香。

69牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

70山羊之羔一、爲贖罪祭。

71牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○

72十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、

73銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

74金鼎一、重五兩、盈以香。

75牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

76山羊之羔一、爲贖罪祭。

77牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆帕結所獻。○

78十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。

79銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

80金鼎一、重五兩、盈以香。

81牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

82山羊之羔一、爲贖罪祭。

83牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○

84祭壇告成、以膏釁之、是日也、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金鼎十二、

85盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。

86金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。

87牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以爲燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、爲贖罪祭。

88牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、爲酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。○

89摩西入會幕、與耶和華言、則聞基路伯間、法匱施恩所之上、聲從此出、而與之言、耶和華之諭摩西常在乎此。

  ↑返回頂部

第八章 编辑

1耶和華諭摩西曰、

2告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

3亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

4燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金爲之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。○

5又曰、

6以色列族中、簡利未人、使之成潔、

7成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

8取牡犢、爲燔祭、和油之麵、爲禮物、又取牡犢一、爲贖罪祭。

9宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

10旣攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

11亞倫奉利未人於我、爲以色列族所獻、供我役事。

12利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一爲燔祭、一爲贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

13爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

14於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

15爾旣成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

16蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

17昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

18越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

19我取以賜亞倫及其子、於會幕中、爲以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

20摩西亞倫、曁以色列族會衆、待利未人、悉遵耶和華命而行。

21利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代爲贖罪、使之成潔。

22厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。○

23耶和華諭摩西曰、

24使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

25至於五十、乃罷其役、

26可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

  ↑返回頂部

第九章 编辑

1出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

2屆期以色列族當守逾越節、

3月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、

4摩西告以色列族、使守逾越節、

5正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。○

6有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

7曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。

8摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○

9耶和華諭摩西曰、

10告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。

11二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、

12毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。

13如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。

14如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。○

15張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、

16無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。

17雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。

18以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、

19如雲蓋會幕、歴日旣久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、

20如雲蓋會幕、爲日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。

21自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。

22雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、

23張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。

  ↑返回頂部

第十章 编辑

1耶和華諭摩西曰、

2用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

3吹二角時、會衆宜集、見爾於會幕前。

4吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

5若角聲宏遠一次、則東營遄征、

6二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

7欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

8亞倫子孫爲祭司、必吹其角、著爲永例、歷世勿替。

9有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

10佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。○

11二年二月二十日、雲離法幕、

12以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

13其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

14凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征爲前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

15蘇押子拿但業統以薩迦軍、

16希倫子以利押統西布倫軍。

17於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

18凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

19蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

20丟耳子以利亞薩統伽得軍。

21哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

22凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

23比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

24其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

25凡從但之纛者、遄征爲後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

26惡蘭子帕結統亞設軍。

27以南子亞希喇統納大利軍。

28如是以色列族、循其行伍而遄征、○

29摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

30曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

31曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

32如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

33於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

34民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

35法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

36法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

  ↑返回頂部

第十一章 编辑

1民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。

2民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。

3稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。

4雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、

5我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。

6迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、

7夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、

8居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、

9旣夕露降於營、嗎嗱亦同下。

10摩西聞羣衆號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、

11告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。

12我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。

13斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。

14斯民之事綦重、我不能獨任。

15如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○

16耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其爲民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。

17我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。

18告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不爲苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。

19非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。

20必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何爲出埃及乎。

21摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。

22豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。

23耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。

24摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。

25耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神旣賦之、則感神而言、厥後不能常若此。

26所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神旣賦之、則在營中、感神而言。

27有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。

28嫩之子約書亞尚幼、爲摩西從者、曰、請主禁之。

29摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。

30摩西及以色列長老、各歸營壘。○

31耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、

32民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、

33鶉肉在口}}、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。

34故稱其地曰、乞律夏大法乞律夏大法譯卽貪欲者之墓、因貪慾之人、悉葬於彼。

35民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。

  ↑返回頂部

第十二章 编辑

1昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

2曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

3摩西秉性溫柔、勝於天下。

4耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

5雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

6曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

7惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

8使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

9耶和華怒而去、

10雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

11乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

12毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

13摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

14耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

15遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

16厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

  ↑返回頂部

第十三章 编辑

1耶和華諭摩西曰、

2我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5屬西面支派、何利子沙法、

6屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12屬但之支派、其馬利子亞米利、

13屬亞設支派、米加勒子西帖、

14屬納大利支派、縛西子拿庇、

15屬伽得支派、馬其子求利、

16此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名爲約書亞。

17摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。○

25四十日後、窺地而反、

26至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

  ↑返回頂部

第十四章 编辑

1是夜會衆大聲號哭。

2以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

3耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

4於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

5摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

6窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

7告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

8產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

9莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必爲我并吞、故勿危懼、

10會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

11耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

12我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

13-15摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、爲民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

16昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

17茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

18耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

19爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

20耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

21雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

22昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

23緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

24惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

25今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

26耶和華諭摩西亞倫曰、

27我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

28當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

29爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

30我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

31爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

32惟爾曹必暴骨於野。

33爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍尸骸消滅。

34爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

35蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

36摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

37遇災而死於耶和華前、

38惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

39摩西以此告以色列族、民大憂。

40夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

41摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

42耶和華不佑爾、故勿往、恐爲敵所害。

43亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

44以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

45居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

  ↑返回頂部

第十五章 编辑

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

3欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

4則必爲所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、爲禮物、

5酒二斤有半、爲灌奠、與燔祭同獻。

6如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

7酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

8如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

9則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

10酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

11爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

12無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

13爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

14外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

15凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

16無論宗族賓旅、必循一例。〇

17又曰、

18告以色列族、爾至我引爾所入之土、

19旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

20-21當取初稔之麥爲屑、製成圓饅、舉以爲獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

22-23自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

24會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一爲燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、爲贖罪祭。

25容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

26以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

27如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、爲贖罪祭、

28祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

29凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

30若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

31旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

32以色列族居野時遇人於安息日採薪、

33遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

34若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

35耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

36遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

37耶和華諭摩西曰、

38使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

39爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

40不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

41我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

  ↑返回頂部

第十六章 编辑

1利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、

2-3與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會衆、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。

4摩西聽之、俯伏於地、

5語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。

6哥喇及其黨宜執鼎、

7明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。

8又曰、汝利未族宜聽我言、

9以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。

10耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。

11爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。

12摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、

13爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。

14爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。

15摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。

16乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、

17二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。

18遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。

19哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。

20耶和華諭摩西亞倫曰、

21爾當區別、離此會衆、俟我速滅之。

22二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。

23耶和華諭摩西曰、

24爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。

25摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、

26謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。

27衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。

28摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。

29倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、

30倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。

31言竟、土壤盡裂。

32地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、

33曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、

34以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。

35耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○

36耶和華諭摩西曰、

37告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、

38人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、爲以色列族、垂戒於後。

39奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。

40爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。○

41詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗爲爾曹所戮、

42會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。

43摩西亞倫、至會幕前。

44耶和華諭摩西曰、

45離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。

46摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。

47亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、

48立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、

49昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、

50降災旣止、亞倫反見摩西於會幕前。

  ↑返回頂部

第十七章 编辑

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

3惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

4當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

5我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

6摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

7摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

8詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

9摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

10耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之爲誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

11摩西遵耶和華命而行。

12以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

13耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

  ↑返回頂部

第十八章 编辑

1耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫爲祭司而溺職者、亦必負其罪。

2爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。

3助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。

4利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。

5聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。

6我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。

7爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、○

8耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾旣受膏、是物歸爾、爰及子孫、著爲永例。

9凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、

10物旣成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。

11以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。

12人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、

13獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、

14以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。

15凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。

16誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。

17首生之牛、綿羊、山羊、俱爲成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

18肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。

19以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著爲永例、垂爲不易之約。不易之約本譯言鹽之約

20又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以爲恒業。

21利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恒業。

22自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。

23利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤爲業、著爲永例、歴世勿替。

24以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恒業。○

25耶和華諭摩西曰、

26告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以爲爾業、爾旣受之、必於其中復取什一、舉而獻我、

27爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、

28以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。

29所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。

30宜申命利未人、旣簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、

31其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此爲値。

32以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。

  ↑返回頂部

第十九章 编辑

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、

3予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、

4祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、

5犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、

6取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、

7祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。

8爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

9蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。

10取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。○

11凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。

12至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、

13凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、

14倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。

15凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。

16在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。

17欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、

18蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、

19越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。

20人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、旣玷我聖室、必絕於民中。

21凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。

22蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。

  ↑返回頂部

第二十章 编辑

1正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、卽葬其地。

2會衆無水、集攻摩西亞倫、

3與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

4曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

5奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

6摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。○

7耶和華諭摩西曰、

8爾執杖、與亞倫集會衆、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

9摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

10摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、將字或作豈能以飲爾衆。

11摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

12耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

13其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。米利巴譯卽爭

14摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

15我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

16我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

17盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

18以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

19以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

20曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

21不許過其地、故以色列族轉向他途。○

22會衆離迦鐵至何耳山。

23山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

24昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

25當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

26去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

27摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

28摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

29以色列會衆見亞倫死、則爲之守喪三旬。

  ↑返回頂部

第二十一章 编辑

1亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少爲所虜。

2以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。

3耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。○

4以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、

5讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、

6耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。

7民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華爲我驅蛇、摩西代爲之祈、

8耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。

9摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。○

10以色列族遄征、張幕於阿泊。

11自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。

12由彼而往、張幕於撒烈谷。

13再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。

14耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、

15諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。

16以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。

17時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、

18長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、

19離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、

20離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。○

21以色列族遣使至亞摩哩王西宏、曰、

22容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。

23西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。

24以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。

25亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。

26昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。

27詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、

28越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。

29摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。

30我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、○

31於是以色列族居亞摩哩人之地。

32摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。

33以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。

34耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。

35於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。

  ↑返回頂部

第二十二章 编辑

1以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。

2-3摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、

4告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、

5摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、

6此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。

7摩押、米田長老、攜卜筮之値、往見巴蘭、以巴勒之言告之。

8巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、

9上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。

10對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、

11有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。

12上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。

13巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。

14其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。

15巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。

16旣至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。

17我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。

18巴蘭告其臣曰、卽使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。

19今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。

20是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。

21巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。

22於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、

23拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。

24徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、

25驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、

26耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、

27驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。

28耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、

29巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。

30驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。

31耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。

32使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。

33驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。

34巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。

35曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、

36巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。

37巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。

38巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。

39巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、

40巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。○

41詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、使觀以色列族營之四隅。

  ↑返回頂部

第二十三章 编辑

1巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

2巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

3巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

4上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

5耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

6巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

7乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

8上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

9陟山之巖、我爲顧視、高崗之巔、我爲瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

10雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

11巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

12對曰、耶和華以言示我、我必以告。

13巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

14乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

15謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

16耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

17至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

18巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

19上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

20我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

21在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

22上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

23欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

24斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。○

25巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

26巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。○

27巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

28遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

29巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

30巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

  ↑返回頂部

第二十四章 编辑

1巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

2觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

3作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

4備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

5曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

6如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

7其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

8昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

9其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○

10巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

11爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

12巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

13卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

14今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

15乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

16備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

17我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

18以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

19秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

20巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

21又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

22雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

23載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

24人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

25巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

  ↑返回頂部

第二十五章 编辑

1以色列族居失亭、淫於摩押女、

2摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

3以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

4諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

5摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。○

6摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

7亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

8襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

9時遇災而死者、計二萬四千人。

10耶和華諭摩西曰、

11我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

12故爾當告之、我將與彼立平康之約、

13使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

14與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

15被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。○

16耶和華諭摩西曰、

17自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

18蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

  ↑返回頂部

第二十六章 编辑

1降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

2以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

3摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

4自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。○

5以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

6希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

7此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

8巴路生以利押。

9以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

10地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、爲火所燬、垂戒於後世。

11哥喇子孫未亡於災。○

12西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

13西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

14此西面之子孫、計二萬二千二百。○

15伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

16阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

17亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

18此伽得之子孫、計四萬有五百。○

19猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

20又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

21法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

22此猶大之子孫、計七萬六千五百。○

23以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

24雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

25此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○

26西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

27此西布倫之子孫、計六萬有五百。○

28約瑟生馬拿西以法蓮、

29馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

30基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

31亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

32示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

33希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

34此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○

35以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

36書提拉生以蘭與其眷聚、

37以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○

38便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

39書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

40庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

41此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○

42但生書含與其眷聚、此但之子孫、

43計六萬四千四百。○

44亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

45庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

46亞設之女名撒拉、

47此亞設之子孫、計五萬三千四百。○

48納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

49耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

50此納大利之子孫、計四萬五千四百。

51以色列族總計六十萬一千七百三十。○

52耶和華諭摩西、

53當以斯土給於此衆、循其名數、

54人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

55必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

56衆寡之間、所當分者、掣籤而定。○

57利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

58利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

59哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

60亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

61拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

62利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

63摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

64昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

65蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

  ↑返回頂部

第二十七章 编辑

1約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

2俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、

3我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第爲己罪而死、死而無子、

4旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。

5摩西以其事呈於耶和華。

6耶和華諭摩西曰、

7西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。

8爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、

9無女則歸諸兄弟、

10無兄弟則歸諸叔伯、

11無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。○

12耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、

13旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。

14昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。

15摩西龥耶和華曰、

16耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、

17出入於民前、爲民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。

18耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、

19置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

20以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、

21彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、烏陵譯卽煇光見出埃及記二十八章三十節彼及以色列會衆、必聽斯命而出入。

22-23摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會衆前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。

  ↑返回頂部

第二十八章 编辑

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

3更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

4朝一暮一、

5又獻麵六升和清油二斤有半、爲禮物。

6我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

7爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

8薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

9値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

10日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。○

11月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

12爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

13爲各羔獻六升、以爲禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

14爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

15日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

16正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

17是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

18節之首日、必有聖會、咸止工作、

19取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

20爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

21爲各羔獻六升以爲禮物、

22更獻山羊一、爲贖罪祭。

23上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

24日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

25越至七日、必有聖會、咸止工作。○

26七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

27必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

28爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

29爲各羔獻六升、以爲禮物。

30更獻山羊之羔、以贖爾罪、

31俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

  ↑返回頂部

第二十九章 编辑

1七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、

2必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

3必爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

4爲各羔獻六升、以爲禮物、

5更獻山羊之羔一、爲贖罪祭。

6上所獻者、卽在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。○

7七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、

8必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉於我。

9爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

10爲各羔獻六升、以爲禮物、

11更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者卽在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。○

12七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、

13必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

14爲各牡犢、獻和油之麵一斗八升、爲各牡綿羊獻一斗二升、

15爲各羔獻六升、以爲禮物、

16更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

17二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

18爲各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

19更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

20三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

21爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

22更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

23四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

24爲牡犢牡綿羊及羔各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

25更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

26五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

27爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

28更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

29六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

30爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

31更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

32七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

33爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

34更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

35八日必有會、是日爲大、咸止工作、

36必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

37爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

38更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恒獻燔祭禮物灌酒之外。

39値節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、卽在許願樂輸之外。

40摩西告以色列族、俱循耶和華命。

  ↑返回頂部

第三十章 编辑

1摩西告以色列族長曰、耶和華命、

2如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

3若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

4其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

5如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

6如已適人、而造次許願以自戒、

7夫聞默然、則所言必行。

8如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

9如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

10如婦在夫家、許願發誓以自戒、

11夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

12如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

13婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

14如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

15如夫聞言而廢之、必負其罪。

16以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

  ↑返回頂部

第三十一章 编辑

1耶和華諭摩西曰、

2汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4於以色列族中、各簡一千人備戰。

5於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10城垣閭里、燬之以火、

11貨財什物、刧之以歸、

12以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18未與人同寢之女、俾全其生。

19爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。○

21軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24當自澣衣、迨至七日、然後爲潔、可入於營。○

25耶和華諭摩西曰、

26汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27各分爲二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33牛七萬二千、

34驢六萬一千、

35未與人同寢之女、三萬二千、

36其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43計羊三十三萬七千五百、

44牛三萬六千、

45驢三萬有五百、

46人一萬六千、

47無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。○

48千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可爲己命贖罪於耶和華前。

51摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53士卒所得者未獻。

54摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、爲以色列族之記錄。

  ↑返回頂部

第三十二章 编辑

1流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、

2乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、

3亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、

4斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、

5倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。

6摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。

7奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。

8-9昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、旣見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。

10當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、

11出埃及之有衆、自二十歲以上者、旣不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、

12惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。

13耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。

14今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。

15如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。

16對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、

17使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。

18我不欲歸、迨以色列族各得其業、

19我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。

20-21摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、

22迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。

23不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。

24爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。

25伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、

26妻孥、牛羊、必留於基列邑中、

27僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。

28摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

29曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之爲業。

30不然、僅得業於迦南而已。

31伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。

32我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。

33摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。○

34伽得人建置邑垣、卽底本、亞大錄、亞囉耳、

35押律、說反、雅設、約庇哈、

36伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。

37流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、

38尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。

39馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、

40摩西卽以其地錫之、使處其中。

41馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、

42挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。

  ↑返回頂部

第三十三章 编辑

1摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

2摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

3正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

4以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

5以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

6自數割遄征、張幕於以籐近野。

7自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

8自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

9自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

10自以林而往、附紅海張幕。

11離紅海、張幕於汛野、

12自汛野遄征、張幕於脫迦、

13自脫迦張幕於亞綠、

14自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

15乃離之他往、於西乃野張幕、

16自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

17自彼至哈西錄、遂張幕焉。

18自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

19離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

20自此而往、張幕於立拿、

21自立拿遄征、張幕於勒撒、

22旣離勒撒、張幕於基希拉大、

23離之遄征、張幕於沙百山、

24離山而行、張幕於哈喇大、

25自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

26自馬希錄、張幕於大哈、

27自大哈遄征、張幕於大喇、

28自大喇遄征、張幕於蜜迦、

29自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

30自此而行、張幕於摩西錄、

31自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

32自此而行、張幕於曷哈及甲、

33自此遄征、張幕於約巴大、

34自約巴大遄征、張幕於以破拿、

35自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

36自此而往、張幕於汛野、卽迦鐵。

37離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

38以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

39壽一百二十三歲。

40當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

41以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

42自薩摩拿張幕於部嫩、

43自部嫩、張幕於阿泊、

44自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

45自此而往、張幕於底本伽得、

46自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

47自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

48離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

49沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。○

50在彼耶和華諭摩西曰、

51告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

52必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

53必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

54汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

55斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必爲爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

56我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

  ↑返回頂部

第三十四章 编辑

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族云、汝今將入迦南、得其四境爲業、

3爾之邊隅、南至汛野、近於以東、自此而束、沿及鹽海、造其極處。

4爾之南境、環繞亞克拉濱山、延至於汛、自此而南、至迦鐵巴尼亞、哈薩亞達、及押門。

5自押門沿至埃及河、出於大海、爲爾南境。

6爾境之西、卽以大海爲限。

7自大海而往至何耳山、

8又至哈末、延及西撻、

9至於錫分哈薩以難爲爾北境。

10自哈薩以難而往、至於示番、

11延至立拉、及河源之東、至基尼烈海東濱、

12沿約但河、至於鹽海、爲爾東境。爾之四境卽此。

13摩西告以色列族曰、耶和華以斯土錫於九支派、及支派之半、掣籤而得之、

14惟流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、循其世系、

15已得其業、在約但東、耶利哥相對之處。

16耶和華諭摩西曰、

17爲爾分業者、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞。

18及各支派之牧伯、

19猶大支派、耶孚尼子迦勒。

20西面支派、亞米忽子示母利。

21便雅憫支派、其斯倫子以利撻、

22但支派之牧伯、約利子布基。

23約瑟子馬拿西支派之牧伯、以佛子漢業。

24以法蓮支派之牧伯、拾但子基母利。

25西布倫支派之牧伯、帕納子以利撒番。

26以薩迦支派之牧伯、押散子巴鐵、

27亞設支派之牧伯、示羅米子亞希忽。

28納大利支派之牧伯、亞米忽子比大黑。

29以上所載、卽耶和華命、以迦南地分以色列族爲業者。

  ↑返回頂部

第三十五章 编辑

1在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

2告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

3其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

4所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

5郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

6利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

7蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

8以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。○

9耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

10汝渡約但河、入迦南地、

11時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

12殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

13利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

14約但東三邑、迦南地三邑、

15凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

16若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

19被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

20若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

21或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

22如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

23或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

24則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

25救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

26如殺人者出逋逃之邑郊、

27報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

28蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

29以此著爲定例、歴世勿替、隨往勿易。

30凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

31殺人者不得以金贖、必死毋赦。

32祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

33如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

34我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

  ↑返回頂部

第三十六章 编辑

1約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、

2耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、

3如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、

4値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。

5摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。

6耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。

7如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。

8凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。

9業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。

10-11西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、

12約瑟子、馬拿西世系、如是其業爲本族所守。

13以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。

  ↑返回頂部