聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/耶利米哀歌
耶利米哀歌
编辑第一章
编辑1維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。
2彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。
3猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。
4大會旣届、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑衆困苦兮。
5郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。
6郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬬、爲敵追襲兮。
7耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今為敵虜、援手無人兮、還斯患難、爲敵姍笑兮。
8耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦欷歔而退兮。
9其衣汚衊、不念厥終、故遭非常之傾圯、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
10彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。
11邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。
12耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。
13火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退却、終日震驚、膽盡喪兮。
14維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。
15主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躙、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。
16緣此我爲哭泣、澘然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
17郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若汚衊之婦兮。
18耶和華無不義、我惟其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
19我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
20我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。
21維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
22昔予有罪、爾降而罰、今予喪膽、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。
第二章
编辑1主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜燿、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖爲駐蹕之所、亦所弗惜兮。
2雅各全家爲耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圯、喪其邦家、辱其牧伯兮。
3怒旣震烈、斷以色列角、不援之於敵手兮、雅各之家、爲火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。
4怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
5主視民若敵、呑噬以色列兮、毀其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。
6主之殿宇、彼摧折之、若毀園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圯兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司爲所藐視兮。
7主棄祭臺、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮。
8耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圯偕亡兮。
9邑門已墮、門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫覩耶和華異象兮。
10郇邑長老坐於塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。
11我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。
12赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰、百穀旨酒安在兮。
13耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
14爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。
15凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
16敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑呑噬、我所目覩兮。
17昔耶和華所定之事、今已爲之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。
18郇邑之民、當籲於主、痛哭流涕、無間晝夜、澘然不已兮。
19夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已爲餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
20耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
21老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。
22耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。
第三章
编辑1主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。
2導予入幽暗之途、非光明之域兮。
3彼屢害予、終日不息兮。
4肌膚槁枯、骨骸摧折兮、
5彼沮尼余、如荼如膽、四面皆是兮。
6置我於暗地、與久死之人無異兮。
7藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
8我雖籲呼、不得升聞兮。
9以石塞途、使我行於曲徑兮。
10主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。
11忽搏噬予、傷予喪予兮、
12張弓發矢、以我爲的兮。
13弢中之箭、入我腎腸兮。
14人姍笑予、日作歌以譏諷兮。
15主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
16嚙沙石、折余齒、陷灰中、氣難息兮。
17不可得兮平康、不復見兮福祉。
18我曰;予力困憊、不復望耶和華兮。
19余也追思禍患、囘憶苦境、如荼如膽兮。
20予心思之、殷憂靡已兮。
21予復憶念、猶可望兮。
22耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、
23矜憫日新、仁義無涯兮。
24予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。
25凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
26惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
27自幼負軛、猶以爲幸兮。
28旣負重任、默然獨坐兮。
29頭搶泥塗、庶有企望兮。
30人欲批其頰。則以頰應之、懷羞隱忍兮。
31主棄人、不終棄兮。
32雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
33主責民、非其心兮。
34-36蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悦兮。
37未得主命、誰能言而有應兮。
38禍福之來、俱由至上者定之兮。
39人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
40當省察我行、歸誠耶和華兮。
41當拱手立志、祈求天上上帝兮。
42予蹈罪愆、爾不赦宥兮。
43爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
44維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。
45爾之視予、若被汚穢、受世俗之塵垢兮。
46敵口孔張、呑噬我兮。
47我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。
48斯民彼戮、我目流淚而不止兮。
49澘然出涕、晝夜不息兮。
50望耶和華自天垂顧兮。
51邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
52敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。
53下我於井、置石於上、幾絕我生命兮。
54水滅我頂、我曰命絕兮。
55我於井中籲耶和華名兮。
56予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。
57我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。
58主伸我寃、救我生命兮。
59我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。
60敵痛疾予、謀害予爾、亦鑒之兮。
61彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。
62無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。
63彼或坐或起、作歌以刺我兮。
64耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。
65以帕蒙心、今加以咒詛。
66盛怒追襲、絕於耶和華之天下兮。
第四章
编辑1金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、
2郇邑赤子、昔以兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。
3野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、
4哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而子之兮。
5素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提袍者、今偃於冀壤兮。
6昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。
7昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
8今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。
9寕殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絕、日漸衰微兮。
10維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
11耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。
12敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
13先知祭司蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。
14彼若瞽者、往來於市、血染其衣、人不能捫兮。
15人叱之曰、去之去之、遍體血汚、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。
16耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
17郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。
18敵襲予後、不敢行於市廛、生命幾絕、末斯伊邇兮。
19追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
20耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。
21以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此若杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
22郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
第五章
编辑1予遘其辱、望耶和華眷顧兮。
2異邦之人據我土、處我室兮。
3子無父、無母夫兮。
4欲求薪水、非金莫得兮。
5我項服役、勤勞不息兮。
6予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。
7予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
8僕婢制我、援手無人兮。
9惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
10饑饉特甚、膚黑若爐兮。
11在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。
12牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。
13使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
14長老不坐門側、少壯不作音樂兮。
15心不欣喜、昔則踴躍;今則悲歌兮。
16冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。
17予因此膽喪目矇兮。
18郇山荒蕪狐狸遊兮。
19耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。
20何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、
21耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。
22曷遐棄我、怒予靡已兮。