聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/默示錄
傳道約翰默示錄
编辑第一章
编辑1上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、
2約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、
3時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉
4約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、
5曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、
6彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、
7耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、
8主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、
9余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、
10遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、
11曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、
12我顧所言者、見金燈臺七、
13其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、
14首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、
15足如金在冶、聲如濤泙湃、
16右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、
17我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
18我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
19凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、
20我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、
第二章
编辑1爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、
2我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、
3爾爲我名、含忍雍容而不倦、
4然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、
5爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、
6爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、
7聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、
8爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、
9我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、
10魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
11聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、
12爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、
13我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
14惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
15尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、
16故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、
17聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、
18爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、
19我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、
20爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、
21我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
22如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、
23使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
24凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、
25惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、
26如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、
27叩以鐵杖、毀之如陶器、
28依我所奉父命、復賜以明星、
29聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
第三章
编辑1爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、
2故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、
3所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盗猝至、爾不能料其何時、
4撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、
5如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、
6聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
7爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、
8我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、
9撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、
10在世必有患難、試天下憶兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、
11我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、
12如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、
13聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
14爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、
15我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、
16惟在冷煖間、我必吐之、
17爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
18我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
19見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
20我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、
21如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、
22聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
第四章
编辑1自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
2我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、
3坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、
4位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、
5雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、
6位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、
7一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、
8靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
9坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、
10時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
11曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
第五章
编辑1我觀坐位者、右執冊、内外有文字、緘以七印、
2我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、
3天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、
4旣無人堪展覽之、故我痛哭、
5一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、
6我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、
7羔就坐位者右、取其冊、
8靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
9口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
10立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、
11我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
12聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
13我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
14靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
第六章
编辑1羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、
2則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、
3羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、
4則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、
5羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、
6我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、
7羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、
8則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、
9羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、
10大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、
11主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、
12羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、
13天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、
14穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
15世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
16籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、
17蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
第七章
编辑1厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、
2又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毁傷陸地若海、故大聲語之曰、
3陸地若海若樹、勿毁傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、
4我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、
5猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、
6亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
7西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
8西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、
9自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
10大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、
11位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、
12我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、
13一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、
14對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
15故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
16彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
17位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
第八章
编辑1羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、
2我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、
3又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、
4香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、
5天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇
6執七角之天使、一一吹之、
7一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、
8其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、
9海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、
10其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、
11星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、
12其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、
13我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、
第九章
编辑1其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、
2及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、
3烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、
4蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
5蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、
6此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
7蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、
8髮依稀婦人、齒若獅、
9胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
10有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、
11蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、
12一禍往矣、二禍繼至、
13其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、
14語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、
15四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、
16我聞騎軍之數、不下二萬萬、
17我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黄、馬首類獅、口出火與烟與硫、
18以火以烟以硫、殺人三分去一、
19口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、
20其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、
21殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
第十章
编辑1我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、
2手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、
3大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、
4聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、
5我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、
6指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、
7惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、
8我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、
9我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、
10我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、
11天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、
第十一章
编辑1有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、
2殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、
3我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、
4所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、
5如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、
6二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、
7證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、
8屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同
9國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、
10蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
11越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、
12二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、
13當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、
14二禍旣往、三禍旋至、
15第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、
16時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、
17自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、
18異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、
19上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、
第十二章
编辑1大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、
2懷妊劬勞、皺呼將產、
3又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、
4尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、
5婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、
6婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
7時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、
8龍戰不利遂不得在天、
9巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、
10我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、
11惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
12惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、
13婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、
14婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、
15蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
16地坼、吸龍所吐之水以援婦、
17龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、
第十三章
编辑1我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、
2我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、
3我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、
4人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、
5有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、
6啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、
7其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
8天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、
9宜傾耳以聽、
10凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、
11我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、
12此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、
13行大異跡、使火自天、降於人前、
14於獸前行異跡、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、
15俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、
16亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、
17如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、
18獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、
第十四章
编辑1我觀羔立於郇山、俏之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、
2我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、
3歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、
4彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、
5口無僞言、無疵於上帝位前、
6我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、
7大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、
8又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、
9又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、
10則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、
11如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、
12聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、
13我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、
14我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、
15又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、
16坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
17又有天使、自天殿出、亦執利鐮、
18又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、
19天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、
20醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
第十五章
编辑1我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、
2又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、
3咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
4惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
5厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、
6七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
7四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、
8爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、
第十六章
编辑1我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、
2其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、
3其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
4其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、
5我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、
6彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
7我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
8其四天使傾鼎於日、暴人如火、
9人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
10其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、
11以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、
12其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、
13我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、
14彼卽鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、
15主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
16三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、
17其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、
18衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、
19大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
20島嶼已無、山嶺盡失、
21天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、
第十七章
编辑1七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
2世上諸王、與婦行淫、天下憶兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
3吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、
4婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
5書奥名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
6我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、
7天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奥義我將示汝、
8爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、
9有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、
10又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、
11昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、
12爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、
13皆懷一心、以已權能與獸、
14遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
15天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、
16又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、
17蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、
18爾所見之婦、卽治世王之大邑、
第十八章
编辑1厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、
2大聲呼曰、巴此倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今爲鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
3因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、
4我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、
5罪惡滔天、其不義、上帝錄之、
6以其所加諸人者、卽加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、
7其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
8故頃刻間、災害數至、卽饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
9天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
10懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、
11天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、
12所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、鋼鐵白石諸器、
13亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、
14向所嗜菓實安在、珍奇華彩無存、不可復得、
15諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、
16大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、
17各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
18見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比擬乎、
19以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、
20天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
21有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
22鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、
23燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
24先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、
第十九章
编辑1厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、
2上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、
3又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、
4二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、
5聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、
6我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
7羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、
8婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
9有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、
10我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、
11我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
12目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、
13其衣爲血所染、以上帝道稱其名、
14在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
15口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、
16以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、
17我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、
18君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、
19我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、
20僞師於獸前行異跡、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
21乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
第二十章
编辑1我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、
2昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
3投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、
4我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、
5此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
6共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、
7限滿、撒但脫於囹圄、
8眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
9至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、
10投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、
11我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
12我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、
13溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、
14陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、
15凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、
第二十一章
编辑1始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、
2我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
3我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、
4人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
5居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、
6又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、
7勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、
8凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
9七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、
10我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
11上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
12邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、
13東西南北、各有三門、
14邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、
15語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
16邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
17天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
18垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、
19邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
20五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黄玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
21一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
22其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、
23邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
24民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、
25邑巴中不夜門、永弗閉、
26人以邦國之尊榮、亦歸是邑、
27凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、
第二十二章
编辑1天使以生命之河示我、、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、
2河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、
3邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、
4僕得觐主、錄主名於顙、
5邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、
6又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、
7我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、
8此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、
9彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、
10又曰、時日將至、書中預言勿祕、
11不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、
12賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、
13始末初終者、我也、
14守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、
15凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
16耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、
17聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
18吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、
19如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、
20語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、
21又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、