聖經 (文理和合)/耶利米哀歌

第一章 编辑

1噫嘻是邑、昔則居民充盈、今則何其寂寞兮、昔爲邦國之長、今如嫠婦兮、昔於諸州爲郡主、今則供役兮、

2彼於夜間痛哭、流涕盈腮兮、愛者雖多、無人慰藉兮、良朋欺之、成爲仇敵兮、

3猶大因遭難及服役之勞、遷徙異地兮、居於列邦、不得綏安兮、迫者追之、及於狹處兮、

4途愁慘、無人赴大會兮、邑門寂寞、祭司歎息兮、處女遘難、居民罹苦兮、

5其敵爲首、其仇利達兮、因其多罪、耶和華困苦之兮、彼之幼稚、見虜於敵兮、

6女之榮華盡喪兮、彼之牧伯、如不得芻之鹿兮、在於逐者之前、無力而走兮、

7耶路撒冷遘難受迫時、追念疇昔之樂境兮、彼之居民陷於敵手、援助無人兮、厥敵見之、笑其荒寂兮、

8耶路撒冷大干罪戾、故爲不潔兮、素尊之者見其裸體、咸蔑視之兮、彼則欷歔而退兮、

9其裙汚衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑒我艱苦兮、

10敵伸厥手、取其嘉物兮、爾曾命異族、毋入爾會兮、今彼入於聖所、民目擊兮、

11民皆嗟歎求糧兮、以嘉物易食、欲蘇其靈兮、耶和華歟、我成卑鄙、願爾垂顧兮、

12凡過此者、斯豈於爾無涉乎、請觀我所遭之憂、何憂可比兮、耶和華於其震怒之日、所加於我兮、

13彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我却退兮、終日孤寂、而疲憊兮、

14予罪之軛、其手所繫兮、連結加於我項、使我力敗兮、主付我於敵手、我不能禦兮、

15我中勇士、主委棄之兮、召集大會攻我、制我少年兮、主踐猶大處女、如踐酒醡兮、

16我緣斯而哭泣、滿目流涕兮、慰我心蘇我靈者、遠乎我兮、我之子女伶仃、敵人獲勝兮、

17女舉手、無人慰藉兮、論及雅各、耶和華命四周爲之敵兮、耶路撒冷在於其中、如不潔兮、

18耶和華乃義、我逆厥命兮、惟爾衆民、尚其聽之、鑒我憂傷兮、我之處女、我之少年、悉爲俘虜兮、

19招愛我者、彼則欺我兮、我之祭司長老求糧、以蘇厥靈兮、乃於邑中絕氣兮、

20耶和華歟、請爾垂顧、我遭苦難、中心慘怛兮、叛逆維甚、衷懷反仄兮、在外喪於鋒刃、居家有若死亡兮、

21維彼聞我咨嗟、無人慰藉兮、諸敵聞我遘難、悅爾所行兮、爾所宣告之日旣至、彼乃與我相同兮、

22願其諸惡、陳於爾前兮、因我干罪加諸我者、亦加諸彼兮、我多歎息、中心疲憊兮、

  ↑返回頂部

第二章 编辑

1主奚忿怒、以雲蔽女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、

2主吞雅各居所、不加矜恤兮、猶大女之保障、發怒而傾之兮、俾墮於地、辱其邦國及侯伯兮、

3厥怒甚烈、盡斷以色列之角兮、在於敵前、縮其右手兮、焚燬雅各如炎火、四周吞滅兮、

4張弓若仇、舉其右手、屹立若敵兮、凡娛目者、盡行誅滅兮、於女帷中、洩怒如火兮、

5主變爲敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、傾其保障兮、於猶大女中、增其哀號哭泣兮、

6強奪己之帷幕、視如園中之亭、毀壞會集之所兮、所定節期與安息日、耶和華使之忘於兮、赫然震怒、輕視君王祭司兮、

7棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、

8女之牆垣、耶和華決志毀之兮、旣施準繩滅之、不回其手兮、使郭與城哀哭、而同傾覆兮、

9其門陷於地中、其楗折毀兮、君王牧伯、旅於無律之列邦兮、維彼先知、不得耶和華之啟示兮、

10女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、

11我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、

12如受創者、昏於邑衢兮、在於母懷、喪失厥魂兮、維時謂其母曰、穀酒安在兮、

13耶路撒冷女歟、我將何以證爾、何以譬爾兮、之處女歟、我將何以比爾、使爾得慰兮、爾之破壞、大若滄海、孰能療爾兮、

14爾之先知所傳啟示、惟僞惟愚兮、未表爾罪、反爾俘囚兮、第宣僞詔、及爾被徙之由兮、

15凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱爲完美、全地所喜悅者、卽此邑乎、

16維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦旣覯止、亦旣見止兮、

17耶和華所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼傾覆之、不加矜恤兮、使爾敵因爾而喜、俾爾仇高舉其角兮、

18維彼庶民、心籲耶和華兮、咸曰女之牆垣歟、爾其流涕若溪、晝夜無間兮、淚眼澘然、不稍休息兮、

19夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、

20耶和華歟、尚其鑒察、爾行此於誰兮、婦所產育保抱之子、可自食之乎、祭司先知、可戮於耶和華聖所乎、

21少年耆老、臥於街衢兮、處女丁壯、仆於鋒刃兮、爾於忿怒之日殺之、爾誅戮之、不加矜恤兮、

22我之驚恐、爾自四周召之、若大會之集兮、耶和華忿怒之日、無人逃免而遺留兮、我所保抱撫養者、我敵盡滅之兮、

  ↑返回頂部

第三章 编辑

1因主忿怒之杖、而遭艱苦、我卽其人兮、

2彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、

3竟日反手、攻我已屢兮、

4銷瘦我肌膚、摧折我骨骸兮、

5築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、

6俾我處於幽暗、如久死之人兮、

7彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、

8我呼籲求助時、掩耳不聽我祈兮、

9以鑿石塞我途、使我蹊徑維曲兮、

10彼之於我、如熊潛伏、如獅陰伺兮、

11俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、

12張弓發矢、以我爲的兮、

13使其箙中之矢、入於我腰兮、

14我爲我民之笑柄、終日以我爲歌兮、

15爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、

16以沙石折我齒、以灰塵蒙我身兮、

17使我靈遠平康、我忘福祉兮、

18乃曰我力已盡、絕望於耶和華兮、

19我之禍患艱難、茵蔯苦膽、尚其憶之兮、

20我心猶憶之、而抑鬱兮、

21我追念之、則有所冀兮、

22吾儕之不盡滅、乃由耶和華之仁慈、以其矜憫不絕兮、

23每朝新施、爾之信實宏大兮、

24我心自謂、耶和華爲我業、我必望之兮、

25凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、

26仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯爲美兮、

27人於幼年負軛、亦爲美兮、

28當默然而獨坐、以其軛爲主所加兮、

29厥口伏於塵埃、庶可有望兮、

30由人批頰、充其凌辱兮、

31蓋主之遺棄、不至永久兮、

32雖使人憂戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、

33彼加苦難、使人憂戚、非其心兮、

34足踐世之獄囚、

35枉人於至上者之前、

36屈人之獄、俱耶和華所不悅兮、

37非主所命、誰能言之、而卽成兮、

38惟禍與福、非出自至上者之口乎、

39人生於世、因己愆尤受罰、又何怨兮、

40我儕其察己途、轉歸耶和華兮、

41宜向天上上帝、舉手致心兮、

42我儕犯罪悖逆、爾未赦宥兮、

43爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、

44爾以雲自蔽、致祈禱不得達兮、

45爾使我於列民中、成爲塵垢廢物兮、

46我之諸敵、向我大張厥口兮、

47驚惶陷阱、我皆罹之、殘害滅亡、我亦遭之兮、

48因我民女遭滅、我目流涕如溪兮、

49我目流涕、無已無間兮、

50迨耶和華垂顧、自天鑒觀兮、

51緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、

52無故爲我敵者、急追我如追鳥兮、

53絕我命於阱、擲石於我身兮、

54水滅我頂、我曰我其亡兮、

55耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、

56爾曾垂聽我聲、我之歎息呼籲、勿掩耳不聞兮、

57我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、

58主歟、爾已伸我寃、贖我命兮、

59耶和華歟、爾鑒我之屈抑、祈爾理我獄兮、

60彼報仇謀害我、爾俱見之兮、

61耶和華歟、彼謗凟謀害我、爾已聞之兮、

62起而攻我者、其脣所發、終日所謀、爾亦聞之兮、

63彼之起居、求爾察之、彼以我爲歌兮、

64耶和華歟、爾必依其手所爲、而報之兮、

65使之剛愎厥心、加以呪詛兮、

66以怒逐之、滅於耶和華諸天之下兮、

  ↑返回頂部

第四章 编辑

1金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、

2之子民、寶若精金兮、奚視如陶人所製之瓦缶兮、

3野犬猶出其乳、以哺厥子兮、惟我民女殘忍、若野間之鴕鳥兮、

4哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、

5素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、

6我民女之愆尤、重於所多瑪之罪惡兮、彼傾覆於俄頃、非人手加之兮、

7昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、

8今其容黑於炭、街市無人識之兮、其膚貼骨、枯槁如柴兮、

9戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、

10慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此爲糧兮、

11耶和華盡洩其忿、傾其烈怒兮、燃火於、燬厥基址兮、

12維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、

13緣其先知干罪、祭司蹈愆兮、乃流義人之血於其中兮、

14彼於街市、游行若瞽兮、爲血所汚、其衣人不能捫兮、

15謂之曰汚、去之去之、勿捫我兮、彼旣遁逃而流離、異邦人曰、勿復旅此兮、

16耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼衆不尊祭司、不敬長老兮、

17我望救助、致目昏瞶、乃徒勞兮、我所瞻望之國、不能施拯兮、

18敵跡我步履、我不得行於衢兮、我之終局伊邇、存日旣盈、盡期已屆兮、

19追襲我者、疾於天鷹兮、逐我於山、伺我於野兮、

20我之鼻息、卽耶和華之受膏者、陷於其阱兮、我嘗言之、我必在其蔭下、處於列邦之中兮、

21烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、

22女歟、爾罪之罰已滿、主不復使爾被虜兮、以東女歟、彼必罰爾愆尤、彰爾罪戾兮、

  ↑返回頂部

第五章 编辑

1耶和華歟、憶我所遭、鑒我之辱兮、

2我之產業歸於外人、我之第宅歸於異族兮、

3我爲無父之孤、我母爲嫠兮、

4我以金易水而飲、以值購薪兮、

5追者及我、扼我頸項、困憊不得休息兮、

6我與埃及亞述人握手、爲得糧以果腹兮、

7我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、

8僕隸制我、無人拯我於其手兮、

9鋒刃在野、我舍命而得糧兮、

10我膚因飢發炎、其熱如爐兮、

11敵在玷諸婦、在猶大諸邑汚衆女兮、

12牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、

13少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、

14耆老絕於邑門、少者止其音樂兮、

15我心之樂已息、舞蹈變爲哀悼兮、

16我冠自首而墜、禍哉我儕、因干罪戾兮、

17緣此我心疲憊、我目矇昧兮、

18山荒蕪、狐行其上兮、○

19耶和華歟、爾乃永存、爾位歷世弗替兮、

20爾何永遠忘我、棄我若是之久兮、

21耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、

22爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、

  ↑返回頂部