翻译:德黑蘭宣言

德黑蘭宣言
1943年12月1日
譯者:Matt Smith

我們,美國總統、英國首相、蘇聯總理,在過去四天裡,在我們的友邦伊朗的首都,進行了商會,並已計劃和確定了我們的共同政策。

我們表達我們的決心:我們的國家在戰爭時期以及在日後的和平時期都將團結合作。

就戰爭時期──我們的軍事幕僚加入了我們的圓桌會議,我們協商了我們摧毀德國勢力的計劃。對於從東面、西面、南面所要進行的軍事行動之規模與時機,我們已達成了完全的協議。

我們的共識保證勝利將屬於我們。

就和平時期──我們確信我們的和睦將贏來持久的和平。我們完全明白我們及全體聯合國家對於建構和平所肩負的至高無上的責任,這個和平將世代不朽地指引全世界人民的善念並驅逐戰爭的苦難和恐怖。

偕同我們的外交顧問,我們審視了未來的問題。我們請求所有的國家,無論大國或小國、其人民如同我們的人民一樣誠心樂意奉獻,一起來積極參與及合作,共同剷除暴政與奴役、壓迫與苛刻。當你們決定加入這個民主國家的大家庭時,我們將歡迎你們。

世上沒有強權能阻止我們摧毀德國在陸上的軍隊、在海中的U艇、在空中的戰機。

我們的攻擊將持續不懈並節節增加。

在這真摯的會議上,我們充滿自信地期待有那麼一天,全世界的人民都能依自己所願與良心,生活在自由中,不被暴政傷害。

我們懷著希望與決心來到這裡。我們離去之後,依然同心同德、神形相依。

羅斯福 邱吉爾 史達林
簽署於德黑蘭,1943年12月1日

本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文
此作品在美国属于公有领域,因其是美国联邦政府的作品,参考美国法典第17篇第1章第105条。此作品也可能在其他国家以及地区属于公有领域,如果:
  1. 美国政府机构公开释出该作品的版权到公有领域,而不考虑国界。
  2. 其他国家以及地区对美国作品应用较短期限规则,包括中华民国(台湾)《著作权法》、香港、澳门《第43/99/M号法令》、新加坡,但不包括中国大陆(中华人民共和国)。
  3. 该作品在其他国家以及地区属于不受版权保护的作品类型。根据《中华人民共和国著作权法》第五条,法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文在中国大陆属于公有领域。
  4. 该作品的版权在其他国家以及地区已经过期。

否则,美国仍然能在其他国家以及地区掌有美国联邦政府作品版权。[1]

本模板不适用于单个美国州政府、属地政府、市政府,或任何次级政府的作品。

美国联邦政府公有领域 //zh.wikisource.org/wiki/Translation:%E5%BE%B7%E9%BB%91%E8%98%AD%E5%AE%A3%E8%A8%80

译文
本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。