翻译:惡之華/哀傷同浪蕩

致殖民地嘅某女士 哀傷同浪蕩
作者:夏爾·皮耶·波德萊爾
譯者:木枚
本作品收錄於《Translation:惡之華


阿加特,你嘅心係咪有時會起飛
遠離污穢城市嘅黑色海洋,
去到另一個海,嗰度光彩明熙,
好似童貞咁蒼藍、澄明、同深長?
阿加特,你嘅心係咪有時會起飛?

海,無邊嘅海,將我哋嘅勞累撫揉!
怒號狂風嘅管風琴伴奏,
邊個魔鬼鍾情海呢個沙聲嘅歌手
又將搖籃般嘅崇高能耐向佢賜授?
海,無邊嘅海,將我哋嘅勞累撫揉!

馬車,送我一程!戰艦,請帶我走!
高飛遠走!我哋嘅淚誕自泥污!
阿加特憂傷嘅心係咪有時會開口:
「遠離悔恨、罪惡同痛苦,
馬車,送我一程,戰艦,請帶我走?」

翠海香天,你離我好遙遠,
喺你嘅蒼藍底下只有情愛同快活
一切被愛嘅都值得被眷戀,
人心都畀純粹嘅狂喜淹沒!
翠海香天,你離我好遙遠!

但兩小無猜嘅碧綠樂園,
悠遊、唱和、親吻、花束
小提琴聲響自山嶺後端,
夜晚伴隨金樽同草木,
但兩小無猜嘅碧綠樂園,

無邪樂園,充滿短暫快樂,
係咪仲遠過印度同中國?
我哋可以用哀叫令佢回溯,
以銀鈴般嘅聲線將佢重新活絡,
嗰個無邪樂園充滿短暫快樂?

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因為著作權所有者如此釋出。

Public domainPublic domainfalsefalse