翻译:恶之华/哀伤同浪荡

致殖民地嘅某女士 哀伤同浪荡
作者:夏尔·皮耶·波德莱尔
译者:木枚
本作品收录于《Translation:恶之华


阿加特,你嘅心系咪有时会起飞
远离污秽城市嘅黑色海洋,
去到另一个海,嗰度光彩明熙,
好似童贞咁苍蓝、澄明、同深长?
阿加特,你嘅心系咪有时会起飞?

海,无边嘅海,将我哋嘅劳累抚揉!
怒号狂风嘅管风琴伴奏,
边个魔鬼钟情海呢个沙声嘅歌手
又将摇篮般嘅崇高能耐向佢赐授?
海,无边嘅海,将我哋嘅劳累抚揉!

马车,送我一程!战舰,请带我走!
高飞远走!我哋嘅泪诞自泥污!
阿加特忧伤嘅心系咪有时会开口:
“远离悔恨、罪恶同痛苦,
马车,送我一程,战舰,请带我走?”

翠海香天,你离我好遥远,
喺你嘅苍蓝底下只有情爱同快活
一切被爱嘅都值得被眷恋,
人心都畀纯粹嘅狂喜淹没!
翠海香天,你离我好遥远!

但两小无猜嘅碧绿乐园,
悠游、唱和、亲吻、花束
小提琴声响自山岭后端,
夜晚伴随金樽同草木,
但两小无猜嘅碧绿乐园,

无邪乐园,充满短暂快乐,
系咪仲远过印度同中国?
我哋可以用哀叫令佢回溯,
以银铃般嘅声线将佢重新活络,
嗰个无邪乐园充满短暂快乐?

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。

Public domainPublic domainfalsefalse