翻译:惡之華/夜晚暮色

博弈 夜晚暮色
作者:夏爾·皮耶·波德萊爾
譯者:木枚
朝早暮色
本作品收錄於《Translation:惡之華


眼前即醉人夜晚,罪惡之友,
似個同伙嚟到,帶住豺狼腳步行走。
天空恍如大壁龕緩緩內收,
躁動嘅人化身為野獸。

夜晚啊動人嘅夜晚,為人所欲之物,
佢哋直截了當嘅雙臂表達:「今日
我哋都辛苦啦」。就係呢晚安慰
靈魂,佢畀殘酷嘅痛苦吞噬;
慰藉智者,佢生性倔強,眉宇凝重;
寬解工人,佢重奪床舖,佝僂身躬。
而遍佈喺空氣嘅魔鬼凶狠,
緩緩醒轉,似事忙嘅貴人,

然後飛起撞擊百葉窗同頂篷。
喺畀風摧殘嘅光線之中,
娼妓現身於街道巷弄,
好似蟻丘排出自己嘅內籠。
佢哋到處殺出嘅路神秘幽微,
就似敵人嘅試探要攻其不備。
佢喺糞泥之城嘅胸部蠕動,
似條要偷人食緊嘅嘢嘅蛆蟲。

四面八方嘅聲音:食物滋滋聲亂竄、
劇場大嗌、扯鼻鼾嘅交響樂團,
一枱枱貴客喺賭局縱情聲色,
艷女、老千等人馬喺其中充斥,
仲有賊仔,無情又不知節制,
佢哋都已經各就其位,
為咗生存多幾日同幫情人置裝,
要將門窗同寶箱偷偷夾硬開敞。

靈魂啊,喺此時此刻要觀照自身,
要對呢陣騷動充耳不聞。
而家係病人痛苦加劇嘅時候!
陰沉之夜捉住佢哋嘅咽喉,

佢哋了結各自命運,走向共同深淵,
嘆息聲充滿病院。
唔止一個冇得再嚟食香濃嘅湯水,
同摯愛嘅人,喺夜晚圍住火堆。

但大多數人連溫柔嘅爐火
都未體驗,佢哋未係真正活過!

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因為著作權所有者如此釋出。

Public domainPublic domainfalsefalse