翻译:恶之华/夜晚暮色

博弈 夜晚暮色
作者:夏尔·皮耶·波德莱尔
译者:木枚
朝早暮色
本作品收录于《Translation:恶之华


眼前即醉人夜晚,罪恶之友,
似个同伙嚟到,带住豺狼脚步行走。
天空恍如大壁龛缓缓内收,
躁动嘅人化身为野兽。

夜晚啊动人嘅夜晚,为人所欲之物,
佢哋直截了当嘅双臂表达:“今日
我哋都辛苦啦”。就系呢晚安慰
灵魂,佢畀残酷嘅痛苦吞噬;
慰藉智者,佢生性倔强,眉宇凝重;
宽解工人,佢重夺床铺,佝偻身躬。
而遍布喺空气嘅魔鬼凶狠,
缓缓醒转,似事忙嘅贵人,

然后飞起撞击百叶窗同顶篷。
喺畀风摧残嘅光线之中,
娼妓现身于街道巷弄,
好似蚁丘排出自己嘅内笼。
佢哋到处杀出嘅路神秘幽微,
就似敌人嘅试探要攻其不备。
佢喺粪泥之城嘅胸部蠕动,
似条要偷人食紧嘅嘢嘅蛆虫。

四面八方嘅声音:食物滋滋声乱窜、
剧场大嗌、扯鼻鼾嘅交响乐团,
一台台贵客喺赌局纵情声色,
艳女、老千等人马喺其中充斥,
仲有贼仔,无情又不知节制,
佢哋都已经各就其位,
为咗生存多几日同帮情人置装,
要将门窗同宝箱偷偷夹硬开敞。

灵魂啊,喺此时此刻要观照自身,
要对呢阵骚动充耳不闻。
而家系病人痛苦加剧嘅时候!
阴沉之夜捉住佢哋嘅咽喉,

佢哋了结各自命运,走向共同深渊,
叹息声充满病院。
唔止一个冇得再嚟食香浓嘅汤水,
同挚爱嘅人,喺夜晚围住火堆。

但大多数人连温柔嘅炉火
都未体验,佢哋未系真正活过!

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。

Public domainPublic domainfalsefalse