翻译讨论:散步 (梭罗)

Forgetmyself在话题“初稿”中的最新留言:13年前

译文的风格

编辑

梭罗提倡文字的简朴而洗炼,我的译文可能并不符合梭罗的本意,请协助扭转文辞的气象。

至于诗歌的翻译,诗体形式与直白晓畅之间的调和确实相当困难,我更看重前者。但如果能给出更浅显的表述,也请参与修订。

初稿

编辑

第一次编辑

编辑

2010年2月15日 (一) 11:39 (69,188字节) (英文版:11:36, 15 February 2010)

  • 乔叟、弥尔顿及《毗湿奴往世书》相关诗句没有查阅已有译本。其他诗歌韵脚平仄未配齐。
  • America何时取美国或美洲之意?
  • 洲名、国名、州名、地名尚缺链接。

Forgetmyself 2010年2月15日 (一) 11:47 (UTC)回复

第二次编辑

编辑

2010年2月23日 (二) 13:40 (69,245字节)

  • 增加典故:“堵洞挡风”出自《哈姆雷特》第五幕第一场“墓地”。
  • illustration的对应词从“图示”调整为“解说”,猜测所谓“解说的作者”应指莎士比亚。
  • 存在的问题:这里的kosmos究竟是指“宇宙”还是“天地之间的世界”?

Forgetmyself 2010年2月23日 (二) 13:44 (UTC)回复

第三次编辑

编辑

2010年8月11日 (三) 13:16 (71,562字节)

  • 缺少《神曲》相关诗句的译文。
  • 众多细小修订不一一注明,总的倾向是简化语言的复杂性。
  • 得到了微覩著秋(paths)“读《瓦尔登湖》翻译”系列博文的启发,对新译文有所促进。

Forgetmyself 2010年8月11日 (三) 13:19 (UTC)回复

第四次编辑

编辑

2011年12月9日 (五) 02:55 (72,897字节)

  • 更正了许多错误。
  • 用通俗的词句翻译诗歌,被抛弃的版本在此存档:
    • “其身入绿林,晨朝俞俞然,聆闻微细音,欣悦鸟啼啭。‘遥兮,’罗宾言,‘余尝于此处;吾稍冀愿射,箭指褐赭鹿。’”
    • “于是人们就渴望着踏上朝圣之旅,而朝圣者渴望寻找受困的陌生人。”

Forgetmyself 2011年12月9日 (五) 02:58 (UTC)回复

关于引用的诗:其他版本的译文参考

编辑
  • 《坎特伯雷故事集·序诗》
    • [英] 杰弗里·乔叟(1998年).“第一组 总引”,坎特伯雷故事(上),黄杲炘 译,1998年12月第1版,译林世界文学名著·古典系列,南京:译林出版社,第3页.ISBN 7-80567-893-6
“这时候人们也就渴望去朝圣,
 游方僧也就渴望去异地他乡。”

但是,“游方僧”与朝圣者不同,前者并没有什么目的地,而后者是向着圣地的。Forgetmyself 2010年3月22日 (一) 03:32 (UTC)回复

  • 《利西达斯》
    • [英] 约翰·弥尔顿(1993年).“黎西达斯”,弥尔顿抒情诗选,朱维之 译,1993年7月第1版(据英国朗文出版社《约翰·弥尔顿诗集》译出),外国诗歌丛书,上海:上海译文出版社,第147页.ISBN 7-5327-1355-5
“直到夕阳西下,把群山的影子拉长,
 射进西边深山中的凹地。
 他终于站起来,抖抖蓝色的斗篷,
 明天将奔向清鲜的树林、新的草地。”

页脚注释:“蓝色的斗篷是牧人的装束”。

返回到“散步 (梭罗)”页面。