翻譯討論:散步 (梭羅)

由Forgetmyself在話題初稿上作出的最新留言:13 年前

譯文的風格

編輯

梭羅提倡文字的簡樸而洗鍊,我的譯文可能並不符合梭羅的本意,請協助扭轉文辭的氣象。

至於詩歌的翻譯,詩體形式與直白曉暢之間的調和確實相當困難,我更看重前者。但如果能給出更淺顯的表述,也請參與修訂。

初稿

編輯

第一次編輯

編輯

2010年2月15日 (一) 11:39 (69,188字節) (英文版:11:36, 15 February 2010)

  • 喬叟、彌爾頓及《毗濕奴往世書》相關詩句沒有查閱已有譯本。其他詩歌韻腳平仄未配齊。
  • America何時取美國或美洲之意?
  • 洲名、國名、州名、地名尚缺鏈接。

Forgetmyself 2010年2月15日 (一) 11:47 (UTC)回覆

第二次編輯

編輯

2010年2月23日 (二) 13:40 (69,245字節)

  • 增加典故:「堵洞擋風」出自《哈姆雷特》第五幕第一場「墓地」。
  • illustration的對應詞從「圖示」調整為「解說」,猜測所謂「解說的作者」應指莎士比亞。
  • 存在的問題:這裡的kosmos究竟是指「宇宙」還是「天地之間的世界」?

Forgetmyself 2010年2月23日 (二) 13:44 (UTC)回覆

第三次編輯

編輯

2010年8月11日 (三) 13:16 (71,562字節)

  • 缺少《神曲》相關詩句的譯文。
  • 眾多細小修訂不一一註明,總的傾向是簡化語言的複雜性。
  • 得到了微覩著秋(paths)「讀《瓦爾登湖》翻譯」系列博文的啟發,對新譯文有所促進。

Forgetmyself 2010年8月11日 (三) 13:19 (UTC)回覆

第四次編輯

編輯

2011年12月9日 (五) 02:55 (72,897字節)

  • 更正了許多錯誤。
  • 用通俗的詞句翻譯詩歌,被拋棄的版本在此存檔:
    • 「其身入綠林,晨朝俞俞然,聆聞微細音,欣悅鳥啼囀。『遙兮,』羅賓言,『余嘗於此處;吾稍冀願射,箭指褐赭鹿。』」
    • 「於是人們就渴望着踏上朝聖之旅,而朝聖者渴望尋找受困的陌生人。」

Forgetmyself 2011年12月9日 (五) 02:58 (UTC)回覆

關於引用的詩:其他版本的譯文參考

編輯
  • 《坎特伯雷故事集·序詩》
    • [英] 傑弗里·喬叟(1998年).「第一組 總引」,坎特伯雷故事(上),黃杲炘 譯,1998年12月第1版,譯林世界文學名著·古典系列,南京:譯林出版社,第3頁.ISBN 7-80567-893-6
“这时候人们也就渴望去朝圣,
 游方僧也就渴望去异地他乡。”

但是,「遊方僧」與朝聖者不同,前者並沒有什麼目的地,而後者是向着聖地的。Forgetmyself 2010年3月22日 (一) 03:32 (UTC)回覆

  • 《利西達斯》
    • [英] 約翰·彌爾頓(1993年).「黎西達斯」,彌爾頓抒情詩選,朱維之 譯,1993年7月第1版(據英國朗文出版社《約翰·彌爾頓詩集》譯出),外國詩歌叢書,上海:上海譯文出版社,第147頁.ISBN 7-5327-1355-5
“直到夕阳西下,把群山的影子拉长,
 射进西边深山中的凹地。
 他终于站起来,抖抖蓝色的斗篷,
 明天将奔向清鲜的树林、新的草地。”

頁腳註釋:「藍色的斗篷是牧人的裝束」。

返回 "散步 (梭罗)" 頁面。